אוסטרלית למתחילים

דוד בן שחר | 13 באוקטובר 2015

דוד בן שחר מספר על גירסה שובבה של האנגלית: השפה שבה מדברים האוסטרלים

עוד בתקופת האולימפיאדה בסידני 2000 שמעתי על האנגלית המיוחדת של האוסטרלים.

השדרים בטלוויזיה הרבו לצטט את הביטוי השגור "אוֹסי", ככינוי מקוצר לאוסטרליה ולאוסטרלי, ואת ההיגוי "גידיי" -  g'day (יעני – "יום טוב"...) ועוד אחדים שהבדילו את ההגייה האוסטרלית מהגייה אנגלית סתם.

בביקורי באוסטרליה, לפני שבועות אחדים, מצאתי מספר הוכחות לכך שיש כבר כאלה המתייחסים אל האוסטרלית לא רק כאל ניב מקומי, אלא כאל שפה בפני עצמה השונה משפת האם האנגלית במידה מספקת כדי לזכותה בתואר שפה. תהליך כזה עבר על שפות רבות שבתהליך התפתחותן נפרדו משפת המוצא שלהן, ורכשו מעמד כשפה נפרדת. בין האחרונות היו השוודית והנורווגית שנפרדו מהדנית, ושלושתן – הלשונות הנורדיות – נפרדו בשעתן ממשפחת הלשונות הגרמאניות.

דוגמה, המוכרת ליוצאי דרום-אפריקה (ולא מוכרת לי...) היא האפריקאנס, שפתם של הבוּרים, שנפרדה משפתם המקורית – ההולנדית – וקיבלה מעמד של שפה לכל דבר.

על מעמדה של הסקוטית עדיין נטוש הוויכוח. משורר גדול כמו טד יוּז חשב, כמו כמה אחרים,  שהיא שפה, ויש אנגלים רבים החושבים שהיא אנגלית מקולקלת.

ההתייחסות אל האוסטרלית כאל שפה ממש היא עדיין בגדר קוריוז, אבל העתיד עוד לפניהם. יש לזכור: עידן התקשורת העולמית אינו מעודד יצירת דיאלקטים חדשים והפיכת דיאלקטים מקומיים לשפות. להיפך: העולם כולו כנראה הולך לקראת שפה אחת, שפת הכפר הגלובאלי. ובכל זאת חזרתי מאוסטרליה עם רשמים אחדים מהלשון האוסטרלית ועם שני ספרים חמודים:

Australian Gem Dictionary & Thesaurus, Harper Collins publishers 2004.

Australian Phrasebook,Lonely Planet Publications 1998.

שניהם ספרים במתכונת מוכרת. שיחונים של Lonely Planet, ממש באותה מתכונת יש ללשונות רבות, מההונגרית והצ'כית ועד הפורטוגלית והצרפתית. גם מילוני Colins Gem מצויים לשפות רבות. עצם הופעתם של ספרים כאלה נותנת לאוסטרלית "כבוד" של שפה. ושניהם מזכירים לנו שהראשית הייתה שפה של פושעי אנגליה שהוגלו ליבשת הרחוקה.

יש באוסטרלית משהו כאילו-ילדותי, נטייה לקצר מלים וליצור משמעות של הקטנה, באופן המזכיר במעט את אחת מתכונותיה של לשון יידיש, שאפשרה הקטנה כמעט לכל שם או שם עצם. באוסטרלית בולט הדבר במיוחד במלים מתחום המזון.

ארוחת בוקר – brekkie; ירקות – veggies, פטריות –  mushie ועוד רבים.

אוסטרלית

צילום: דוד בן שחר

ניסיתי את כושרי היצירתי והמצאתי בשביל מלפפון –cuki, אבל אז העירו לי שכבר יש להם קיצור בשביל הירק הזה: cuke, ותוכלו להציץ בתמונת השלט שצולמה בבית קפה כפרי ליד תחנת דלק באזור Byron שבמזרח אוסטרליה.

שמות המקומות באוסטרליה הם משלושה מקורות עיקריים:

(1) שמות שהובאו מאנגליה כמו ניו-סאות-וויילס, ברייטון וניו-ברייטון ועוד הרבה.

(2) שמות מהלשון האבוריג'ינית, שפת הילידים (למעשה, שפות אחדות, לפי החלוקה לאזורים...) כמו מוּרווילוּמְבָּה, קאראמבּין או מאלאמבּימבּי, הקרויה בקיצור האופייני לאוסטראלית מאלאם.

(3) שמות חדשים, יחסית, באנגלית פשטנית מילולית, כמו שם העיירה חופי האוקיאנוס (Ocean Shores), העיר גן עדן לגולשים (Surfers Paradise), או כפר הנופש החוף הזהוב הדרומי (South Golden Beach), ואלה אמנם שמות יישובים באוסטרלית.

הנה עוד כמה מלים באוסטרלית ותרגומם בצידם:

curly, כך קוראים לאיש קירֵחַ (מילולית: מתוּלתָל).

Shark biscuit – גולש מתחיל, חסר ניסיון (מילולית: ביסקוויט של כְרישים).

המלה mate, משמשת בדומה למלה "אחי" בעברית המדוברת, לפעמים במשמע "חבר", לפעמים במשמע "בן-אדם" סתם, ולפעמים בהקשר שלילי, משהו כמו "טמבל".

ולסיום – מצאתי בשיחון האוסטרלי גם את הביטוי נולד באוהל (born in a tent), שאומרים על מישהו ששכח לסגור את הדלת, וזה מוכר לי לא מאוסטרלית, אלא מעברית של לפני שלושים ארבעים שנה.  

דוד בן שחר ז"ל (דבש) היה תושב קיבוץ יזרעאל


1
תגיות :
תמונה ראשית
מאמרים קודמים