שחר קנובלוך ומירי זעפרן

אהרון מוריאלי | 09 במרץ 2015

חוקר השמות אהרון מוריאלי מצא שתבלינים בשלל שפות הם שחקן מפתיע בזירת שמות המשפחה העבריים

כמעט כל העוסקים בחקר השמות ממיינים את שמות המשפחה לאחת הקטגוריות הבאות:

  • שמות המציינים משלח יד (חייט, נגר ועוד)
  • שמות המציינים תכונות (ארוך, נאמן ועוד)
  • שמות שנגזרו משמות פרטיים (המאירי, דנילוביץ ועוד)
  • שמות שנגזרו משמות מקומות (וילנר, בגדדי ועוד)
  • שמות מלאכותיים שהם הרכב שרירותי וחסר פשר בין שני אלמנטים (וסרשטיין, הרצפלד ועוד)

איש לא דן בשמות המשתייכים לקטגוריות פחות מקיפות אבל לא פחות מעניינות, כגון שמות שעניינם אור וצל (אורי, שרגא ועוד) או משאלות-לב (מזל, שפרינצק ועוד).

במאמר זה אעסוק בקטגוריה מפתיעה בהיקפה: שמות משפחה שנגזרו מתבלינים. לא אנסה להסביר מה טיבו של כל תבלין, אלא רק אציין את מקבילותיו בשפות השונות. כל השמות המודגשים הבאים נמצאו בספר הטלפונים של גוש דן משנת 2004.

אנשל פפר ואלברט פיאמנטה

השם 'תבלין' לא נמצא במאגר שבדקתי, אבל קיים השם 'תֶבֶל' (במלעיל), שהוא צורת היחיד שלו. כן נמצאו בין השמות המקבילות שלו בשפות השונות: גבירץ Gewürz בגרמנית, ספֶּזי spezie באיטלקית, בַּהַרַט ﺒﻬﺍﺮﺍﺖ בערבית ובטורקית.

למלח יש בספר השמות שלנו כמה מקבילות: זַלץ  Salz בגרמנית, מִלְח ﻤﻠﺢ בערבית, סוֹל sól בפולנית, וכמוהם גם סוֹל coль ברוסית ו-טוּז בטורקית.

הפלפל השחור הביא לנו את השמות פֶּפֶּר pepper באנגלית, פֶּפֶר Pfeffer בגרמנית, פֶּרֶץ пepeц ברוסית, פִּיפְּשׁ pieprz בפולנית, פּימיֶינטה pimienta בספרדית. השם קַיֶין cayenne הוא באנגלית ובעוד כמה שפות פלפל אדום חריף. שם המשפחה העברי ריחן מוכר כבזיליקום.

השם הנפוץ גד הוא תבלין מוזכר בספר במדבר. במשנה הוא נקרא כוסבָּר, ובלשון ימינו: כוסברה. דפנה, שם פרטי ושם משפחה בפני עצמו, מופיע בספר השמות גם בצורתו בגרמנית וביידיש: לוֹרבֶּר, ובצורתו האנגלית לוֹרֶל: laurel.

שיח הערער, המוכר בשם ג'וּניפּר,  נקרא בגרמנית וָכולדר Wacholder. הגירסה העברית והגרמנית הם שמות משפחה.

זעפרן ﺰﻋﻔﺮﺍﻦ (עָר), המוכר ככרכום, נקרא ספרָן בגרמנית Safran, באנגלית סַפרוֹן saffron, בפולנית שַׁפרן szafran וכך גם ברוסית. כל אלה – בספר השמות.

חרדל הוא שם משותף לעברית ולערבית. ביידיש הוא זֶנֶפט, ובהונגרית הוא מוּסטָר mustár. ספר השמות מלא חרדלים. גם כמּוֹן מככב, לצד החלופה העברית: קוּמין cumin באנגלית, קֶמֶני kömény בהונגרית, כמּוּן ﻜﻤﻮﻦ בערבית, וברוסית טְמין tmин.

אגוז המוסקט הביא את השמות Muskat בגרמנית ומייס mace באנגלית

נענָה מוכר בשם נענע שגם הוא שם משפחה. כך גם במקורות, וגם בלשון העם המושפעת מערבית: ﻨﻌﻨﺍﻉ. קינמון הוא צינמון cynamon בפולנית, צימרינג ביידיש, צימֶט Zimt או Zimmet בגרמנית, קַנֶל canelle בצרפתית, דרצין دﺍﺮﭽﯿﻦ בפרסית וקַרפָה ﻗﺮﻓﻪ בערבית. עשרה שמות על צמח תבלין אחד!

יצחק שום ואמא סומק

ציפורן מוזכר במסכת כריתות בתלמוד כאחד מצמחי הבושם שהיו שוחקים במקדש לקטורת, וגם ממנו צמחו שמות רבים. הוא מקביל לנֶלקן Nelken בגרמנית, קְלָווֹ clavo בספרדית, גרופל girofle בצרפתית וקרנפל ﻗﺮﻨﻔﻞ בערבית. בעברית הוא נקרא גם קרפּוֹל, בהשפעת הערבית. קימל Kümmel בגרמנית וביידיש נקרא בעברית כרַוְיָה (עבודה זרה כט.), אך השם התלמודי הזה נפקד מהשימה.

קָמִיל Kamille המצוי בספר השמות הוא הגרסה הגרמנית של קמומיל באנגלית ובצרפתית. הוא מוכר בשם בבונג, בהשפעת הערבית. רוזמרין, שם משפחה נפוץ יחסית, נקרא כך בהרבה שפות.

שמיר נקרא בעבר גם שֶבֶת (עוקצין ג ד). באנגלית הוא דיל dill, באיטלרית אָנֶטו, כולם במילון. שומָר הוא שַׁמַר ﺸﻤﺮ בערבית. שוּם, שמו של כדורגלן עבר ידוע, הוא בגרמנית קנובלוֹך Knoblauch, ובפרסית סיר ﺴﯿﺮ.

פֶּרֶג, צמח תלמודי שרבים נושאים אותו כשם משפחה, הוא בגרמנית מוֹן: Mohn, ומכאן אוזני המן הזכורים לטוב. מרוה התלמודית היא סַלביה salvia  באיטלקית. חומעה, שלא אומצה כשם, היא סוֹרֶל, sorrel באנגלית, שדווקא כן.

צמח הסירה מופיע במקורות רק בצורת הרבים: סירים (נחום ב 8). באנגלית הוא קרוי בֶרְנֶט burnet. שם המשפחה והתבלין סוּמָּק מקורו בערבית: ﺴﻤﺍﻖ, וכך הוא מתועתק באנגלית ובצרפתית: sumac. נקרא גם אוֹג הבורסקאי. הצמח שִׁיבה גם הוא מקורו בערבית: ﺸﻳﺒﺔ. בעברית זהו צמח הלענה, מילה שממנה נוטים הישראלים להתנזר כשם משפחה.

סך הכול משמשים 74 תבלינים בשפות שונות כשמות משפחה בישראל. ואומרים שחסר לנו פלפל.


1
תגיות :
תמונה ראשית
עוד בנושא
מאמרים קודמים