פולסא דנורא בנוסח רוסי

יורי מור | 05 ביולי 2016

יורי מור כותב על טעויות תרגום מרוסית לעברית הנולדות מסיבות שונות: דמיון בין מילים, חוסר ידע ועוד, בשורה התחתונה, הן פשוט מצחיקות עד דמעות

יש בארץ קהילה גדולה ומכובדת של מתורגמנים מעברית לרוסית ולהפך. הם עושים עבודה מבורכת, אך ברור שהם לא חפים מטעויות. לפעמים טעויות אלה די משעשעות. כלי תקשורת ישראלי בשפה הרוסית דיווח פעם שגופתו של נרצח הובא ארצה מחו"ל בארון. ברוסית למילה 'ארון' יש שתי משמעויות, ולכל אחת מהן מילה משלה. לארון מתים קוראים Гроб–grob. ארון הבגדים  הוא shkaf–шкаф'. לקוראים הרוסיים דווח  שאת הגופה הבריחו לכאן בתוך ארון בגדים, לא יותר ולא פחות.

מעיל הפרווה במקרר

עוד לפני עלייתי ארצה יצא לי לקרוא אוסף הסיפורים של אפרים קישון בתרגום לרוסית. אהבתי את ההומור שלו, אולם היה שם קטע שלא הבנתי. עולה חדש יורד מהאנייה בחיפה עם שלושה מקררים, וכדי לקבל פטור ממס הוא מסביר לפקיד המכס לשם מה הוא צריך אותם:  מקרר אחד בשביל מזון חלבי, שני – בשביל מזון בשרי. "בשביל מה השלישי?", שואל המוכס, – "בשביל מעיל הפרווה שלי" – עונה העולה. רק בישראל הבנתי מה היה כתוב במקור, ומה הכשיל את המתורגמנית: היא התבלבלה בין המילים 'פרווֶה' ו'פרווָה'. 

אגב מעיל. לפני כשנה הגיע במאי הסרטים המצוירים הידוע פבל ברדין מרוסיה להרצאה באוניברסיטת תל אביב. בין השאר סיפר על פגישותיו עם במאי האנימציה הדגול יורי נורשטיין. המרצה האורח אומר: "נורשטיין ביים את הסרט 'שינל'". המתורגמנית הסימולטנית מתרגמת לקהל: "נורשטיין הסיר את המעיל שלו". מה לעשות – למילה הרוסית  Снял - synal יש שתי משמעויות. המשמעות הרווחת – 'הסיר' (בגד), אך כאשר מדובר בבמאי – פירוש המילה הוא 'ביים', 'הסריט'. 'שינל', (Shinel - Шинель), הוא מעיל צבאי – שם יצירתו של ניקולאי גוגול שמוכרת לישראלים כ'האדרת'. נורשטיין ביים את יצירת המופת הזו, 'האדרת'.

מתורגמן מתחיל עומד בפני הרבה מכשולים עקב היעדר סימני תנועה רבים בכתיב העברי. המתורגמן של תכנית הבישול של גיל חובב בערוץ 1 שכנע את הצופים שצוות התוכנית ביקר אצל יושב ראש הכנסת דאז אברהם בוֹרֶג. דוברי הרוסית בארץ לא יכלו לטעון שחסר ליו"ר הבית לשעבר בוֹרֶג.

הכושים העיוורים והצבי של הנינג'ה

אחד העיתונים הרוסיים המובילים בארץ דיווח שבפסטיבל המוזיקאי הופיעה התזמורת של קהילת הכושים העיוורים מדימונה. העובדה שהתזמורת כולה מורכבת מעיוורים כבר מעוררת תהייה, אבל כאשר אחריה עומדת קהילה שלמה של עיוורים ודווקא כושים... ברור שהמתורגמן התבסס על דיווח הרדיו, ולא הבין שמדובר בקהילה של הכושים העבריים.  

אני צופה בסרט דוקומנטרי על פעולה של כוחותינו במדינה זרה. אחד הלוחמים מעלה זיכרונות. הוא מספר שהיחידה שלו הגיעה למקום וחיכתה לאות. "ישבנו על שפת הים בשקט כשעה, ופתאום אני רואה שמהים יוצאים הצפרדעים. הבנתי שמתחילים". כותב הכתוביות ברוסית הבין שמדובר ביצורים הנחמדים הירוקים, אין לו מושג שהקומנדו הימי הישראלי מכונה "אנשי הצפרדע".

לאורך תקופה ארוכה בישר עיתון בשפה הרוסית לצופים על סדרה מצוירת לילדים בשם 'צְבִי-הנינג'ה', כלומר, צבי עם קרניים שהחליט להיות נינג'ה, олень – olen. בפועל מדובר בצבּים, צַבּי-נינג'ה (черепашки - cherepashki). 

מתורגמן נוסף נשאר אובד עצות כשנתקל בביטוי 'הרבצתי עוגה', כלומר, אכלתי עוגה לתיאבון.  הוא חשב רבות ובסוף כתב ברוסית, שהגיבור הדביק את העוגה לפרצופו של חברו, בדיוק כמו בסרטים הקומיים של זמנים הטובים. לפשלות כאלה אני מתייחס בסלחנות. נו, באמת, אתם מצפים שהמתורגמן יתמצא בסלנג העברי?

צחקתי הרבה כאשר שמעתי ברדיו ברוסית שלפי הדיווחים רב-סרן בשם שמועתי מהמשמר הנשיאותי הסורי הרג את הנשיא חפז אסד.

פעם, כעורך שבועון, מנעתי בדקה התשעים פרסום מטעה. המתורגמנית הכינה דיווח על מינוי שופט חדש בשם מזרחי. "למה דילגת על השם הפרטי של כבוד השופט?" – תהיתי. המתורגמנית מסבירה: גם במקור העברי לא מופיע שם פרטי. "לא יתכן. תביאי לי את העיתון". התברר שלעליון סוף-סוף מונה שופט מזרחי, לא אשכנזי.

שוחטים מיליוני טורקים

לא רק מתורגמנים רוסיים מצטיינים בתרגום שגוי או רשלני. מתורגמני הרחוב העברי לא נשארים מאחור. אחד המתורגמנים מאנגלית דיווח פעם בהתלהבות על הטרגדיה המתקרבת: לרגל חג ההודיה תושבי ארה"ב מתכוונים לשחוט מיליונים רבים של טורקים. לא ידענו שיש כל כך הרבה טורקים מעבר לאוקיאנוס, לא היה ברור למה רוצים לטבוח בהם, והעיקר – למה העולם נשאר אדיש? הסבר פשוט: המתורגמן התבלבל בין Turks (טורקים) לבין turkeys (תרנגולי הודו).   

כתב ישראלי נוסף בשנות התשעים דיווח מרוסיה שבענף הפרוטקשן במוסקבה שולטת הכנופיה ששמה 'השמש עולה'. לקח לי זמן להבין שמדובר בכנופיית 'סולנצבסקיה' הנוראית והאיומה. Солнцевская – Solntsevskaya. הכנופיה קיבלה את השם לא בגלל אופייה אלא בגלל מוצאה, העיירה בפרברי הבירה הרוסית 'סולנצבו', Солнцево – Solntsevo, מהמילה "солнце", 'שמש'.

לפני כעשור תקפה מדינה לא ידועה בסוריה אתר בו לכאורה נבנה כור גרעיני. לפי פרסומים זרים עשה זאת חיל האוויר הישראלי. במסיבת העיתונים בבית הלבן שואל עיתונאי את הנשיא דאז ג'ורג' בוש הבן, מה עמדתו. בוש, לפי אותו הדיווח בעיתון העברי, ענה שהוא "סומך על השכל הישראלי". המתורגמן הפעם התבלבל בין שתי המשמעויות של אותה המילה - intelligence. בוש התכוון למוסד הקרוי intelligence services , דהיינו – שירותי הביון, המוסד, ולא לתבונה, כושר החשיבה, חוכמה.

תופעה ידועה בקרב המומחים נקראת 'העוזרים המכשילים של המתורגמן'. הכוונה היא היא למקרים בהם נתקלים במילה שאותה לכאורה מכירים היטב. בדרך כלל מדובר במילים בינלאומיות, הקיימות הן בשפת המקור, הן בשפתו של המתורגמן. אלא שהוא לא לוקח בחשבון שהמשמעות של המילה בשפות שונות יכולה להיות שונה.  למשל, ברוסית המילה 'דיסרט' פירושה רק 'קינוח', שעה שבאנגלית היא נשמעת גם במשמעות 'מדבר, שממה'. כדי לזכות בקינוח האנגלי עלינו להוסיף אות לטינית 's' נוספת  למילה: dessert.

תמות, רבין

את רשימתי הקודמת 'השרה שאכלה כלב' סיימתי בסיפור מצחיק על תרגום מילולי של הביטוי הרוסי 'אכל כלב בנושא'. ברשימה הזאת אני אביא מקרה דומה – אמיתי לא פחות. זמן קצר אחרי ניצחונה של מפלגת העבודה בבחירות 1992 פרסם עמית שלי, הפובליציסט לב אבנייס, מאמר בעיתונו תחת כותרת איומה לכאורה: "תמות רבין, לא תצליח לומר משפט מוצלח יותר". זה היה הרבה לפני הסכם אוסלו, ולפני המתח בחברה בעקבות חתימתו. עיניהם של האחראים לקשר עם העיתונות בלשכת ראש הממשלה חשכו: כותרת שמנה בעמוד הראשי קוראת לרצוח ראש הממשלה הנבחר? מה זה – פולסא דנורא נוסח רוסי?!

העיתון זכה מיד למכתב נזיפה חמור, עיתונאים עבריים פרסמו מאמרים זועמים נגד העיתון והכותב, אחת מוועדות הכנסת התכנסה במיוחד כדי לדון במקרה. דוברי הרוסית שזומנו לישיבה הסבירו לחברי הכנסת בסבלנות רבה שהכותב הוא תומך גדול של ראש הממשלה, והמשפט הוא מחמאה אולטימטיבית. לפני יותר ממאתיים שנה, בעידנה של הקיסרית הידועה יקטרינה השנייה, חי באימפריה הרוסית מחזאי דגול בשם דניס פונוויזין, שחיבר קומדיה בשם 'בריגדיר' (תת-אלוף). המחזה היה מוצלח. אחרי הבכורה הכריז אחד משריה של יקטרינה השניה, גריגורי פוטיומקין בהתלהבות: 'תמות, דניס, לא תצליח לכתוב משהו טוב מזה'. כלומר: 'זאת היצירה הטובה ביותר שאפשר לדמיין ולא כדאי לך להמשיך וליצור כי לא תעלה על עצמך'. כל דובר רוסי מכיר את המשפט. המחזאי פונוויזין לא אימץ את המלצתו של הפוליטיקאי, כתב עוד קומדיה בשם 'נדורוסל' (טיפש-עשרה), אשר התגלתה כיצירה גאונית, ודווקא אותה מלמדים בבתי ספר הרוסיים ומעלים בתיאטראות עד עצם היום הזה.

הרוסים משתמשים אם כן בביטוי 'תמות פלוני...' כדי להחמיא למישהו. לב אבנייס באמת ידוע כתומך נלהב של דעותיו של רבין, הוא אהב את ההכרזה שלו והחליט להחמיא לו בדרכו. בלשכה ובוועדה קיבלו הסבר מקצועי וירדו מהעניין.

גם כותב שורות אלו מעד לא פעם במהלך עבודתו כמתורגמן. אנחנו יכולים להתנחם בכך שכל שגיאותינו מחווירות לעומת הטעות שעשה הגורו של כל המתורגמנים, הכומר הנוצרי הירונימוס הקדוש, שלפני 1700 שנים תרגם את התנ"ך ללטינית  (הוולגטה). הירונימוס עשה טעות בתיאורו של משה רבנו היורד מהר סיני ולוחות הברית בידיו. את הביטוי 'קרן עור פניו' הוא הבין כקרן של פרה. מאז כל העולם הנוצרי מאז חי בידיעה  שמשה היה בעל קרני פרה. מי שביקר ברומא יכול היה לראות בקפלה בבזיליקת סן פייטרו אין וינקולי את פסלו עשוי השיש של מיכלאנג'לו 'משה', וקרניים על ראשו.

יורי מור הוא סופר, מחזאי, פובליציסט, יו"ר אגודת הסופרים דוברי רוסית בישראל, מחברם של ארבעה ספרים על העברית בשפה הרוסית שהפכו לרבי מכר ברחוב הרוסי בארץ, בעל טור שבועי על עברית בעיתון המוביל בשפה הרוסית בארץ "נובוסטי נדלי". מאמריו מופיעים בעשרות אתרים בשפה הרוסית בארץ ובחו"ל.

yuramedia@gmail.com


1
תגיות :
תמונה ראשית
מאמרים קודמים