כתיבת מילון כמעשה כפרה

דספינה ליאוזידו שרמייסטר | 25 ביוני 2018
הדברים הושמעו באירוע השקה למילון העברי-יווני-עברי בבית שגריר יוון בישראל

דספינה ליאוזידו שרמייסטר מספרת איך נולד המילון העברי-יווני בנדודיה בין שפת אמה שנשכחה מאז ילדותה בכפר יווני,  לבין העברית, שפת ילדיה שנשמעה לה זרה ומוזרה

 

נוסטוס: פירוש מילה יוונית זו הוא עלייה מחדש, חזרה לארץ המולדת.

נוסטלגיה: מורכבת מנוסטוס ואלגוס, כאב. כאב הגעגוע לעבר.

כל שפת אם היא שפת הזיכרון, כי היא כוללת בתוכה תמונות ילדות רחוקות. אינני יכולה לספר על חיבור המילון העברי יווני, מבלי לשתף אותכם תחילה במניע להחלטתי זו.

צרפתית, ספרדית, עברית

נשאלתי ועניתי יותר מפעם אחת. לא, לא היה זה חלום ילדותי.

מלכתחילה לא היה לי שמץ של עניין בשפה העברית, ובוודאי שבילדותי לא ידעתי כלל על קיומה.

נולדתי למשפחה חקלאית, בכפר קטן בצפון יוון, שתושביו במקור פליטים מקאווקלי. שפת הדיבור שלהם הייתה ניב קאווקליוטקה.

עם כניסתי לבית הספר היסודי נדהמתי לגלות שהיוונית של המורים הייתה זרה לי. לבד מבת הכומר, כולנו התקשינו להבין אותם.

בכיתה ב' חייבו אותנו להגיע לבית הספר בימי ראשון, ובליווי המורים לכנסייה. עד אז ביקרתי בכנסייה פעמים רבות: בחגים, בשמחות ובשכול, וביליתי בעיקר בחצר הכנסייה.

מאז כיתה ב' חויבנו לעמוד בשקט ולהקשיב לתפילה. לא הבנתי מילה ולא חצי מילה מכל מה שנאמר. תהיתי כיצד ייתכן שהתפילות המיועדות לנו שפתן אינה מובנת לנו.

מפגש זה שלי עם שלושת רובדי השפה, בבית, בבית הספר ובכנסייה הוא שעורר את סקרנותי לחתור ולחפש את ההסברים הרלוונטיים.

בגיל 12 עברה משפחתי לעיר הגדולה סלוניקי. שם התוודעתי לניבים השונים בעיר, שתושביה הגיעו מכל הגלויות. על כל אלה נוספו בתוכנית הלימודים היוונית העתיקה והצרפתית. סקרנותי הנחושה גברה על הקושי הרב, קראתי אז כל מה שידי השיגה ועולם ומלואו נפרש לפני.

בגיל 17 עקרתי מארצי לצרפת. על אף אהבתי לשפת האם נטשתי אותה לחלוטין, ובמקומה התמכרתי לשפה החדשה על מנת להיקלט בתרבות החברה החדשה. כמה שנים מאוחר יותר עברתי לספרד למדתי ספרדית וחיי התנהלו בין שתי השפות האלו. את היוונית גנזתי עמוק במגירות העבר המאובקות.

רצה הגורל, וב-1986 הגעתי לישראל כחברה בלהקת מחול. הכרתי את אב ילדיי, וכשהחלטתי להשתקע כאן למדתי עברית באולפן. שפה זרה ומשונה, שלא שמעתי מעולם. עז היה הרצון שלי להתקרב ולהבין את האחר, וכיצד ניתן לעשות זאת ללא שפה משותפת? ואכן, בתוך זמן קצר, בעזרת חבריי היקרים, הצלחתי להבין ואף לדבר, אפילו בשגיאות רבות. העברית הייתה לשפתי העיקרית בחיי היום יום.

עם הולדתה של בתי הבכורה לורן התחלתי לקרוא ספרים על גידול ילדים, ועל חשיבותה של שפת האם. נבהלתי. איך אוכל לדבר בשפת האם שלי, שזנחתי לפני יותר מעשור שנים, וזאת למרות שקראתי ספרות יוונית כמעט מדי יום, הרי לדבר חדלתי לגמרי.

חיפשתי את המילים, והשפה נשמעה באוזני מוזרה לא טבעית. בכל זאת התאמצתי, ובעזרת קלטות וספרי ילדים דיברתי עם לורן ביוונית. שנה מאוחר יותר נולדה בתי רוני, ובמהרה עברנו שלושתנו לדבר עברית. הניסיון ללמד אותן את שפת האם שלי נכשל כישלון חרוץ.

אפילו שפת האם עילגת בפי

שוב דחסתי את היוונית למגירה, ושלפתי אותה מדי קיץ בביקורינו ביוון. אחרי לידתם של שני ילדיי הנוספים דנה ודוידף ועם כניסתם  לגנים ולבית הספר, המריאה העברית שלי לשחקים. עזרתי להם בשיעורי הבית, ואפילו בלימודי תנ"ך. תרגמתי להם סיפורים מהמיתולוגיה היוונית מדי ערב. בעוד שהעברית השתפרה, היוונית דעכה.

חלפו שנים. הילדים גדלו, והתגעגעתי לשורשיי. באחד המפגשים בין סופרים יוונים וישראלים שהתקיים באוניברסיטת חיפה החמיאו לי על היוונית שלי, אבל אני התביישתי! אני זרה בכל מקום, אפילו שפת האם עילגת בפי!

החלטתי לעשות עלייה, הפעם ליוונית. נכנסתי לעולם התרגום, ומהר מאוד התאהבתי בעיסוק זה. עולם קסום. החיפוש אחרי מילים ומשמעותן הלהיב אותי, בתוך העבודה בתרגום, עם שותפי חיים פסח, חיפשתי מילון להיעזר בו, כי תיווך באמצעות שפה נוספת מייגע, מסרבל ולא נכון.

שנה תמימה חיפשתי מילון עברי-יווני לשווא. שוב ושוב נאמר: אין, ולא היה מעולם. לא האמנתי ששתי שפות אלו שפת הקודש ושפת הפילוסופים, לא נמצאות, זו לצד זו, כרוכות בספר אחד.  חשתי שאם כך הדבר, הרי זהו אות משמיים. בחלקי נפלה משימה זו מעין מעשה כפרה, לפרוט את החוב שאני חבה לשפת אמי.

קניתי מחברות והתחלתי לעבוד. הקציתי לעצמי ארבע חמש שעות ביום לפחות. נעזרתי במילונים דו-לשוניים, בניתי מסגרת וניסיתי לדבוק בה, אך בלהט העבודה הוספתי עוד ועוד ערכים. בהדרגה השתנתה תוכניתי. ממילון קצר למילון מלא. הייתי כפועלת במפעל השפה. היא שהכתיבה לי את הקצב, היפנטה אותי, והלכתי כשבויה אחריה. ביקרתי בסמטאותיה, והיא גילתה לי את סודותיה. בכל פעם שסיימתי אות, חגגתי.

חלפו עוד שנים והמילון היווני עברי הושלם, והכל בכתב יד. מכאן עזרו לי אנשים רבים ויקרים, שהעבירו את החומר למחשב, יעצו לי בשני הלשונות והיו אתי כאשר נדדתי בארץ המילים.

מילון יווני


1
מאמרים קודמים