המחשב והעברית: לא מה שחשבתם

אשר יובל | 19 בדצמבר 2018
המאמר פורסם לראשונה באתר Jokopost בקישור הבא: https://www.jokopost.com/it/19241/

עולם המחשבים וההיי-טק נשלט ללא ספק ע"י השפה האנגלית, וכל שנותר לכאורה לשפה העברית הוא להתמקד בתרגומים מוצלחים וקליטים. אשר יובל מצביע עם זאת על מספר מונחים שבעברית הם מדויקים ונכונים יותר ממקביליהם באנגלית, וקולעים למהות עולם ההייטק והסביבה החברתית-אנושית בה הוא פועל

עולם המחשבים וההיי-טק נשלט ע"י השפה האנגלית למגינת ליבם של הצרפתים, הגרמנים הרוסים ואפילו הסינים. זה כך בוודאי כאשר מדובר בשפה העברית, שבה מדברים פחות מעשרה מיליון איש בעולם. לכאורה לא נותר לנו אלא לאמץ את המילים האנגליות כמות שהן, דוגמת: BI, AI, 3D וכדומה, או להציג אותן בכתיב עברי: פרויקט, סכמה, אייקון, באג, טק, אג'ילי, מדיה ועוד.

עם זאת מציעה העברית תרגומים מוצלחים ויפים. למשל: בסיס נתונים, קלט/פלט, ממשקים, צג, ערוץ ועוד. לא אשכח את אחד מכנסי איל"א בשנות השבעים, כאשר אחד המרצים החל להשתמש במילה 'תוכנה'. הקהל שהיה רגיל למונח האנגלי software היה מופתע והמום. לאחר שהמונח הוסבר, מישהו זריז וחד לשון (בהחלט לא כותב שורות זה, נא לא לחשוד בכשרים) קם מהכיסא וקרא: אם software זו "תוכנה", אז hardware זו חומרה! כך אני זוכר את לידתה של המילה חומרה, שאחר כך נוספו לה 'קושחה' כתרגום של firmware, או מיקרוקוד. היום אלה מילים בשימוש יומיומי.

ואם אנחנו עוסקים בהיסטוריה, כדאי לציין את התרגום המוצלח של המילה bit, שהוא קיצור של binary digit, למילה 'סיבית' שהוא קיצור מקביל של 'ספרה בינרית'. גם התרגום של byte ל'בית' נראה חָלָק ומזמין.

האם המחשב חושב?

ברצוני להתעכב כאן על מספר מונחים בהם העברית, לדעתי, עולה על האנגלית של עולם ההיי-טק ואולי גם על שפות אחרות.  

אִפיון. זו מילה עוצמתית למדי, שאין לה מקבילה בשפה האנגלית. המקבילה היא מספר מילים כמו: requirements, specifications, analysis  ועוד. עצם ריבוי המונחים מעיד על הקושי למצוא מילה מתאימה באנגלית. ומשֵׁם עצם, לפועל: לאפיין. כמו מילים רבות בשפה העברית, כך גם כאן שם העצם והפועל, ולעיתים גם שם התואר, באים כולם מאותו השורש. עם זאת יש להודות שעוצמה זו לא סייעה לנו הרבה לפתור את אפיון המערכת, שהוא אחד מהנושאים הבלתי פתורים בהנדסת תוכנה: כמה? מתי? מה הוא כולל? באיזו רמת פירוט וכו'.

חווית משתמש. לאחר שבאנגלית הוחלף אחר כבוד המונח הטכני UI   - User Interface, כמו קודמיו MMI or HCI, במונח המוצלח יותר UX - User Experience, עדיין נראה שהמילה 'חוויה' בעברית עוצמתית יותר מאשר 'ניסיון' או 'התנסות' באנגלית. מה חוֹוֵה המשתמש כשהוא עובד עם המערכת? האם זה עונה על ציפיותיו ותואם את דרישותיו? אגב, המילה 'משתמש' זקוקה להחלפה במילה רעננה יותר, בשתי השפות.

מחשב, חושב, מחשבה, חישוב. באנגלית אלה מילים שונות: לחשב (to compute or calculate) איננו לחשוב (to think), ולא לחינם בחרה חברת יב"מ את הסיסמא Think, כדי לרמוז: כאן חושבים ולא רק מחשבים. חברה ישראלית צעירה בחרה בסיסמא 'מחשבה לפני מחשב' – Thinking before computing. בעברית כל המילים בתחום הן מן השורש חש"ב. בראשית צעדיו של עולם המחשוב נראה היה שהאנגלית צודקת, אך ככל שהמחשב מתפתח והופך למכונה חושבת ולא רק מחַשֶבֶת, נראה שהעברית צדקה.

לגייר את הסייבר

ניסוי (התנסות) ותהייה. זהו תרגום הרבה יותר מוצלח של הביטוי באנגלית trial & error. תוכנה מטבעה היא מדיום "רך" שניתן "ללוש" ולשנות אותו בקלות יחסית לכל מדיום הנדסי אחר. תכונה זו מצויה בלבו של תהליך פיתוח תוכנה, המורכב מצעדים חוזרים ונשנים של כתיבה-בדיקה-שינוי, גם כתוצאה משינוי דרישות הלקוח, שלא תמיד יודע בהתחלה מה בדיוק הוא רוצה. לפיכך המונח שגיאה –error, אינו מדויק ועשוי גם להזיק. המונח 'תהייה' מוצלח יותר מ'שגיאה' או 'טעייה'. אפשר שגם המילה 'התנסות' עדיפה על 'ניסוי'. נדרשו לעולם המחשוב שנים רבות על מנת להגיע לתובנה של פיתוח זמיש (הֵלְחֶם של זריז וגמיש, היינו אג'ילי), המכיל הרבה מאד: התנסות ותהייה.

סייבר. מקור המילה הוא 'קברניט'. זו אמנם מילה יוונית במקור, אך היא נכנסה כבר בימי חז"ל אחר כבוד לשפה העברית, ומצויה עד היום במטוסים ובאוניות. הקשר לעולם המחשבים והתקשורת הוא מדע הקיברנטיקה - cybernetics, שהוא תחום מתמטי המגדיר תהליכי תקשורת, בקרה ומשוב בין אנשים, ארגונים ומכונות. קברניט הוא מנהיג, ורש"י בפירושו ליחזקאל כז ו מחבר לקברניט גם את המילה קובריינאר בצרפתית עתיקה: governer או governeor – שהיא גלגול של kybernetes ביוונית – היינו המכוון, המנהיג המושל. האקדמיה הציעה לאחרונה את המונח סב"ר: סביבה רשתית לסייבר, אך לפי הסבר זה אין צורך בהמצאה חדשה זו, ואפשר לאמץ את 'סייבר' לשפתנו, כפי שחז"ל אמצו את המילה קברניט בזמנם.

תֶכֶן, עיצוב. המילה design באנגלית ברורה וחזקה, ובעקבותיה תפסה גם המילה 'עיצוב' בעברית. יש לה גם מקורות יפים בתנ"ך, ראה משלי יד כג: "בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר". עם זאת נראה שהמילה מתמקדת יותר במבנה (סטרוקטורה כבר אמרנו?). המילה 'תֶכֶן' לעומת זאת מצביעה על תכני המערכת: מה בסופו של דבר המערכת עושה, מהן תכָנֶיה. לכך יש חשיבות רבה, משום שבתהליך עיצוב המערכת, המתחבר להבנייה בשיטות המודרניות, עדיין נקבעים רבים מתכני המערכת. כל זה קשור גם לנושא האפיון שנידון לעיל.

אשר יובל הוא מנכ"ל ומייסד מתודה, חברה טכנולוגית המספקת כלים ומתודולוגיות מתקדמים לניהול המחשוב


1
תגיות :
תמונה ראשית
עוד בנושא
מאמרים קודמים