אהרן מוריאלי מספר על שמות משפחה אשכנזיים המופיעים בשתי גירסאות הפוכות זו לזו, מגולדשטיין ועד שטיינגולד
ידוע שאחד המאפיינים של השפה הגרמנית היא היותה שפה מודולרית-מצרֶפת, דהיינו, היא מצרפת שתי מילים (או יותר) שיש לכל אחת מהן משמעות בפני עצמה והיחס ביניהן הוא יחס של סומך-נסמך או תואר-מתואר. תופעה זו קיימת גם בשפת היידיש.
בין גוטהלף להלפגוט
תוך כדי הגהת "ספר השמות" שלי (העומד לצאת לאור בקרוב) נתקלתי בתופעה מעניינת: שני חלקי השמות המצורפים מתחלפים ביניהם, אבל המשמעות נשמרת בדרך כלל. צמדי השמות האלה שבדיוננו הם למעשה שמות משפחה המופיעים במאגר שלנו, שהוא ספר הטלפונים של גוש דן לשנת 2004.
- פיינגולד (זהב טהור) – גולדפיין
- גרינברג (הר ירוק) – ברגגרין
- הולצברג (הר של עצים) – ברגהולץ
- גולדשטוק (חתיכת זהב, מטבע מזהב, זהוּב) – שטיקגולד
- פיינזילבר (כסף טהור) – זילברפיין
- גולדפיש (דג זהב) – פישגולד
- פרלמוטר (אם הפנינה, או האם של פנינה) – מוטרפרל. יחיאל פרלמוטר הוא השם הקודם של המשורר אבות ישורון
- שיינהוט – שינוי של שנהוט schönhut (כובע יפה) – אוּטשיין
- ברגמן (כורֶה, או איש ההרים. מעוברת לפעמים ל-הררי) – ממברג (שינוי של מנברג)
- רוטגולד (סגסוגת של זהב ונחושת) – גולדרט
- רַינגולד reingold (זהב טהור) – גולדרַין. לא להתבלבל עם Rheingold (זהב הריין), שהוא אופרה של ווגנר
- גולדשטיין – אבן [טובה?] מזהב. אכן מעוברת לאבן-זהב – שטיינגולד
- גולדקורן (גרעיני זהב) – קורנגולד
- גולדוַין (יין בצבע הזהב) – ויינגולד
- גוטהלף (עזרת השם או השם יעזור. מקביל ל-אליעזר או ל-עזריה) – הלפגוט
- דינגוט diengott (משרת האל, עובד אלוהים. מקביל ל-עובדיה) – גוטדינר
אלימלך, אליחי ועזריאל
האם יש תופעה מקבילה בעברית? יש, בעיקר בשמות תיאופוריים, נושאי שם האל, היכולים לשמש גם כשמות פרטיים או כשמות משפחה.
- אליעזר – עזריאל, עזריה
- אלימלך – מלכיאל
- יחיאל – אליחי
- אלחנן – חננאל
- עדיאל – אליעד
- אליעז – עוזיאל
- אליצור – צוריאל
- אלנתן – נתנאל
- אליאב – אביאל.
התופעה קיימת גם במעט שמות של ימינו:
- ליאור – אורלי
- לימור – מורלי
- לירון – רונלי
- אורגיל – גילאור
- אורטל – טלאור.