מושיקו מלך הצמיגאים

רוביק רוזנטל | 06 בפברואר 1998

ספירת מלאי וביקורת של עשר מילים שחידשה האקדמיה ללשון, מחמרמורת וסמליל ועד ידוען ונסועה

מקבץ המילים החדשות שהוציאה האקדמיה ללשון עברית בשלהי 97' עורר הדים רבים יחסית, ואלה כבר חדשות טובות. הקלישאה המקובלת היא שמילים שממציאה האקדמיה הן מגוחכות, אנכרוניסטיות כבר ברגע היוולדן ואין להן שום השפעה על השפה. הדבר הזה כבר מזמן איננו נכון. האקדמיה למדה עם הזמן את סוד ייצור המלים, ונראה שהיא הולכת בדרך נכונה. בסך הכל, האקדמיה היא היום עוד אחת מיצרניות המלים בעברית החדשה, לצד הרחוב, הצבא, העיתונות, הספרות והאוניברסיטאות. הסיבה לכך שחלק ממילותיה לא נקלטות היא שיש שובע כללי ממלים חדשות.

על מנת לעודד את האקדמיה בדרכה הברוכה מציעה "הזירה הלשונית" את הערכותיה על עשר מן המלים החדשות. "הזירה" תבחן את המלה החדשה, את כושר התחרות שלה עם המלה הקיימת בשוק, ואף תציע מכשיר שיווקי, כלומר, איך לגרום לכך שמלה אכן תיכנס לשימוש. כפי ש"הקלטת הלוהטת" של ביבי ביססה סופית את נצחונה של 'קלטת' על 'קסטה', כך במחשבה נכונה או לפחות קצת מזל יכולה כל מלה להיכנס לנצח בטיפול מתאים.

חמרמורת 

משמעות: תחושה לא נעימה בבוקר שאחרי שתיית אלכוהול.

ביקורת: מלה בגיזרה נכונה, כלומר, זו המיועדת לתחושות גופניות לא נוחות שאינן מחלה, כמו סחרחורת וצמרמורת. השילוב של המלה עם המלה הקדומה 'חמר' שפירושה יין הוא הברקה של ממש. באחד העיתונים הוזכרה המלה 'זַנֶבֶת', חידוש של רות בונדי ב"החייל האמיץ שווייק", חידוש יפה אבל מכניס את התופעה למשפחת המחלות האמיתיות.

תחרות: 'הנג אובר' האנגלי יושב חזק בעולם הפאבים, אם כי המלה מסורבלת משהו ולא נוטפת מפינו בקלות.

טיפ שיווקי: להיכנס לשיר באירוויזיון, ממילא חייבים לשיר שם בעברית. למשל, "תפסתי חמרמורת, / עכשיו אני בצורעס / בלי פחד ובלי מורך / אומר לך שוב: אמורֶה!"

שלטוט

משמעות: מעבר מהיר בין ערוצי טלוויזיה.

ביקורת: שילוב של "שלט" שנקלט במהירות כמלה עברית ל-remote contrel עם 'שיטוט'. משתלבת בקבוצת השורשים המרובעים שבהם מכפילים את אות השורש האחרונה ויוצרים אמירה מתוחכמת, כמו 'שבריר' או 'להטוט'.

תחרות: לא קלה. המלה האנגלית 'זאפינג' היא מלה חמודה שנקלטה וכבר השתלבה בעברית באמצעות הפועל 'לזפזפ'.

טיפ שיווקי: קרטל של מבקרי טלוויזיה התומך במלה. יורם ברונובסקי כתב, למשל, "תוך כדי שלטוט ברגעים המשעממים של פופוליטיקה".

מיקר

משמעות: מתקן למים קרים.

ביקורת: מלה פשוטה שהייתה יכולה להיכנס לשפה גם בלי עזרת האקדמיה. גם דומה למיחם, גם כוללת כמוהו את המשמעות (מים קרים).

תחרות: לכאורה קלה. 'קולר' האנגלית לא ממש נקלטה. תחרות בלתי צפויה באה דווקא מהתיאור המלא של המתקן: "יש פה איפשהו מתקן למים קרים?"

טיפ שיווקי: להתחבר לשערוריית מין. למשל, אילו היתה פרשת "הקלטת הלוהטת" מתפתחת בכיוון הנכון, היא היתה נשמעת כך:

אהרונוב: היתה לך פרשיית אהבים?

ביבי: היה משהו כזה.

אהרונוב: איפה ומתי, אם אפשר, אדוני ראש האופוזיציה?

ביבי: על יד המיקר. רק רצינו לשתות קצת מים קרירים.

צמיגאי

משמעות: מתקן תקרים.

ביקורת: מילה לא רעה המכניסה את המקצוע הנחות האפוף ריחות גומי מעיקים לחבורה הנכבדה של העיתונאים והדיסקונטאים. יש לבלוע את אָלֶף (דוגמת חקלַאי), וכך נוצרת כאן מלה נחמדה של שתי הברות: צמי-גאי.

תחרות: 'פנצ'רמאכר' שייך ליידיש ולאסוציאציות הגלותיות שלה, ובכל זאת מעמדו איתן.

טיפ שיווקי: הפנצ'רמאכר הראשון שיכתוב על שערי מוסכו "מלך הצמיגאים" יסחוף את השוק ויבסס את 'צמיגאי' לנצח.

ידוען

משמעות: אדם המוכר בציבור.

ביקורת: מילה בעלת צלצול נעים הבנויה על רעיון נכון. החולשה העיקרית היא ש'ידוען' לוקח את הפרסום החברתי ברצינות רבה מדי, והופך אותו למעין מקצוע או מעמד חברתי רשמי, דוגמת 'יצואן' או 'לאומן'.

תחרות: 'סלבריטי' נפוצה מאוד בשימוש, למרות שהמלה מסורבלת ומעצבנת, ויש לה בעיה בריבוי. 'סלבריטאים' נשמע רע, "סלבריטיס" אנגלי מדי. מהלך הגנתי מובהק הוא הקיצור 'סלב'. 'מפורסתם' היא מלה חביבה וחתרנית, האהובה בעיקר על המקומונים.

טיפ שיווקי: להיכנס לרב מכר של רם אורן, למשל, "נפילתו של ידוען".

מגדר

משמעות: קבוצת אוכלוסייה ספציפית, מתייחס בעיקר לנשים.

ביקורת: מילה עתיקה שזכתה לחיים חדשים בזכות המהפכה הפמיניסטית והתקינות הפוליטית. במשמעותה הבסיסית היא מתייחסת לכל הגדרה של תת-אוכלוסיה על-פי מין, גזע או מוצא. החשיבה התצורתית נכונה, 'מגדר' מזכירה את 'מקטע', 'מחלק' ועוד.

תחרות: 'ג'נדר' היא המלה הבינלאומית. העולם האקדמי הישראלי המציא את מגדר, העולם האקדמי יקבע את גורלו. הדמיון הצלילי בין השתיים משפר את סיכוייה של 'מגדר'.

טיפ שיווקי: להקים קתדרה למדעי המגדר.

סמליל

משמעות: סמל גרפי החוזר על עצמו.

ביקורת: הרעיון הלשוני דומה לזה של שלטוט, כלומר, הכפלת האות האחרונה של השורש סמ"ל. ובכל זאת, שלטוט היא מלה קולעת, סמליל נשמע מוזר ומעצבן משהו.

תחרות: המלה הבינלאומית 'לוגו' נהדרת, פשוטה להגייה ונפוצה. הבעיה שלה היא בהטייה ובריבוי. 'לוגואים' כבר נשמע רע.

טיפ שיווקי: להכריז על תחרות בינלאומית לעיצוב סמליל למכבייה הבאה (במחשבה שנייה, טיפ גרוע).

זונֶֶה (נ' בסגול)

משמעות: זונה ממין זכר.

ביקורת: לכאורה פתרון נכון ופשוט, יש אופָה ויש אופֶה, יש זונָה ויש זונֶה. אלא שהמלה נשמעת רע, והיא גם אינה חדשה. כבר בשנות החמישים נהגו לומר לבנים: "זונֶה אחד" (וגם, "חתיכת זון"). זה לא נקלט בשפה התקנית כי זה נשמע כמו קללה של ילדים, וככה זה יישאר.

תחרות: בעצם אין, ולמרות זאת המלה לא תיקלט. 'ג'יגולו' התייחדה לתת-מקצוע של בן לווייה לנשים מבוגרות. 'יצאן' כזכר של 'יצאנית' נשמע שיבוש של 'יצואן'. מה עם 'פָּרוץ'?

טיפ שיווקי: רב מכר של רם אורן: "הזונֶה והידוענית".

נְסוּעָה

משמעות: מרחק נסיעה.

ביקורת: משקל המלה נפוץ יחסית, משקל 'פעולה', הכולל מילים במשמעויות שונות כמו 'נבואה' (מה שעושה הנביא), 'שדולה' (קבוצת משדלים). אלא שחסר בנסועה אלמנט המרחק, והיא נשמעת רע.

תחרות: 'קילומטרז'' הבינלאומית יושבת לבטח על המשבצת הזו למרות שהמלה מסורבלת. כל עוד אין תחליף ל'קילומטר' לא תוחלף 'קילומטרז''.

טיפ שיווקי: להודיע שמי שמצהיר על נסועה מינימלית בשבת זוכה לפטור ממס הכנסה ומחזור תפילה חינם.

מִזְכֶּה

משמעות: אשראי.

ביקורת: מילה בעייתית. המילה הבינלאומית 'קרדיט', שמשמעותה הבסיסית אֵמון, התפצלה לתת-משמעויות. אחת מהן היא 'אשראי' העברית, מילה שאין צורך להחליפה. אשראי, שהשתלטה על שפת הבנקים ועולם העסקים, מקובלת גם במשמעות של אמון אישי, אבל כאן היא קרה מדי, ועדיפים עליה 'אמון' או 'הכרת תודה'.

תחרות: מאחר שכאמור, קרדיט היא מלה טובה, נוחה ומשומשת היטב, ואשראי משלימה אותה כראוי, יש להניח ל'מִזכֶּה' להיעלם בשקט.

טיפ שיווקי: אם כלו כל הקיצים אפשר לבקש מדוד לוי. נניח שהוא יחזור פתאום לחיקו של הליכוד, ובנאום הבא לאומה נשמע אותו אומר: "החלטתי להעניק לנתניהו ידידי מז-כה, אני חוזר, מז-כה על מהלכיו המדיניים רבי המעוף".

תגיות :
abhi; flickr תמונה ראשית

הוספת תגובה