מדרוס, שרמיז, שרגריז, מדהיז ודהוז

רוביק רוזנטל | 11 בספטמבר 1998

"מילון אבן שושנה" המשמש קבוצה בולטת בקהילה ההומולסבית משלב יצירתיות לשונית, שעשועים ומשפטי דודה פולנייה

מילון חדש צמח במיתחם שיינקין-אלנבי-פלורנטין. לא ברור כמה מדברים לפיו, אולי עשרות, אולי מאות, בחלק ממנו אולי אלפים, אבל הוא מילון יצירתי ומשעשע להפליא, אשר אמור להחליף עבור דובריו את המילון העברי. מדובר ב"מילון אבן שושנה", והוא נוצר במועדוני ההומוסקסואלים בתל אביב, בקרב הגרעין הקשה של מה שהם עצמם מכנים "קלאב גירלז". בין יוצרי המילון ניתן למצוא את עופר ניסים, שהוא אמרגנה של דנה אינטרנשיונל, את דנה עצמה, נתי נתן, מיכל אמדורסקי, כותב המילון רונן פארי ועוד רבים. המילון הופיע תקופה ארוכה בעיתון "הזמן הוורוד", ומשם, וכן במסגרת תוכנית רדיו שבועית ברדיוס 100 בשרון, הופצו מילותיו ברחבי הקהילה בארץ. קבוצת מילים מובילות נקלטה, אחרות באות והולכות.

חלק מן המילים ב"אבן שושנה" מתייחסות לערבית העיראקית דווקא, ויוצרות בה שיבוש ההופך אותן למילים בעלות גוון פרסי-טורקי. משתמשים/ות בהן בדרך כלל אלה שקרויים/ות בז'רגון ההומוסקסואלי "אוחצ'ות", אחיות. אוחץ' אחת פונה לרעותה לאחר ביקור במועדון ומספרת שהיה "מדרוס, שרמיז, שרגריז, מדהיז ודהוז" (דהיינו מהמם, מקסים ומדהים). מועדון סגור הוא "מוזדוז", "אורג'ול" הן רגליים, ונעליים הן "סוראמאיה". מילה הלקוחה ישירות מהערבית היא "עזיזי", יקירי, שהוא גם גבר חתיך ונחשק. "עוואד" פירושו אנשים, והוא ביטוי מקובל למדי - "אתמול בקלאב היה מוטרוס עוואד" (היו מלא אנשים).

סטוראט, מושקף ומיטרוגש

לצד המילים העיראקיות נוצרו מילים רבות שהן עיוות של מילים בעברית ונשמעות כאילו נלקחו היישר מבדיחות על פרסים. רובן ככולן נקראות במלעיל. "מורץ" (משקל כובע) הם מעריצים, "סטוֹראט" הם סטרייטים, "מוֹשקף" פירושו משקפיים, ו"סוֹמפט" פירושו סימפטי. "מיטרוֹגש" (גם במלעיל) הוא מתרגש, ומה עשתה אוחץ' לאורחים שנמאסו עליה? "גילגל במוֹדרג", דהיינו, גירשה אותם מכל המדרגות. את המילים יש לקרוא בניגון נשי מוגזם, וביניהן משובצים ביטויים שאפשר לשמוע אותם גם בעגות אחרות. למשל, "שלא היה", שפירושו יחיד במינו ("אתמול הכרתי וואחד עזיזי שלא היה"), "ממש", או משפטים בנוסח כלבתא פולנייה: "סליחה מאוד!!" (ביטוי של זעם מכשפי), "לזוז, לזוז!!" (דרך ייחודית להידחף) ועוד. נראה כי ניתן לאתר ב"מילון אבן שושנה" מידה מבורכת של אירוניה הומוסקסואלית עצמית.

לאוחצ'ות נטייה לקבוע דעה נחרצת על בנות מינן, בדרך כלל שלילית. מתוקה היא "בובית", ביטוי אהוב במיוחד. לעומת זאת ניתן לקטול אחרת בביטוי ותיק, שנולד עוד לפני הולדת המילון: "אֶנֶם פֶטֶט", כלומר, אנמית ופתטית. אחרת היא "צרימזה", מעצבנת ולא מעניינת, מלשון צרימה. אחרת היא "עֶקמֶן" (עקומה) ואחרת "צנמת" (רזה מדי, על משקל גברת), שלישית "גוש" (שמנה), הרביעית "נואמת" (כדי לסתום לו/לה את הפה יש לומר בנשיות ובנימה מעצבנת "יו, כמה את נואמת, כמה את נואמת ולמי את נואמת"), והחמישית סובלת מ"חֶצרֶץ" (קול מזעזע). ויש "סֶדֶד מֶדֶד" (אחת שמצותת לשיחות) ו"סֶתֶם" (סתומה). אחת המילים שנקלטו היטב היא "מעינה" (כמו כל המילים, גם זו במלעיל), מילה שלילית בהחלט, משהו בין "משעממת" ל"מזעזעת".

אוחץ', העגלת חוגגת

כמה מילים ב"אבן שושנה" הן חידושים שלא היו מביישים את בן-יהודה וממשיכיו באקדמיה. "להתמסלל" פירושו לעשות תוכנית בילוי, מלשון מסלול - "התמסללת כבר להערב?". "עגלת" (משקל דבשת) פירושה בטן (במשמעות כרס) - "אוחץ', העגלת חוגגת", אומרת אחת לשנייה ביציאה מארוחה כבדה, דהיינו, הכרס מלאה. מטבע הדברים חלקי הגוף השונים זוכים לכינויים. הירכיים הן "גיטרה", השרירים - "שררת" (משקל גברת). איבר המין הגברי מכונה בכינוי העתיק "ג'ונג'", ו"אבן שושנה" מוסיף עליו כינויים למיניהם: "ג'ונג' זרלול" (זעיר), "ג'ונג' כובור" (גדול), "ג'ונג' לייט" (נקי ובהיר) ו"ג'ונג' מעושן" (של גבר מבוגר). גבר אקטיבי מכונה במילון "שְלָט" ופסיבי/ת - "נושכת כריות". גם תנוחות למיניהן זכו לכינויים, כגון "צ'אנל וי" ו"צ'אנל פור". הפירוש המדויק נתון לדמיונו הפרוע של הקורא.

מילים לא מעטות ב"אבן שושנה" הן עיוות או שימוש במילים משפות אירופה, בעיקר אנגלית וצרפתית. "אספוזֶה" פירושו לרכל, "נויזלי" - איזה רעש, ו"בוּד הולדר" הוא תחתון. מילה נפוצה מאוד היא "דיט", עיוות של that, שפירושה זה או זאת, והיא מסייעת לדוברים להרכיב משפטים שלמים ("שופי דיט, ממש מעינה, כל היום באקספוזה. דיט עשה דיט, ודיט עשה דיט", כלומר "תסתכלי על זאת, ממש מעצבנת, מרכלת כל היום. זה עשה זה, וזה עשה זה"). עוד מילה שנקלטה היטב היא "טום בלאנז'" על שם השיר הידוע, ופירושה להתמסד (תגידי, לאיפה נעלמה?", "אה, אל תשאלי, מצאה בעל וחיה בטום בלאנז'").

נשת מרקט מין מירקט מרקיטה

חלק גדול מהמילים בז'רגון ההומוסקסואלי בכלל, עוד לפני "אבן שושנה", נולדו גם הן מהכיוון האנגלי-צרפתי. "יוז'ור" פירושו כרגיל (usually), הומו גברי וחסון הוא "בירז", הומו נשי קרוי על פי הכינוי הספרדי לאשה, "מריקיטה", ויש "אשה בת אלף נשים" (נשת מרקט מין מירקט מרקיטה"). לגן העצמאות שני כינויים מובילים מימים ימימה: "הספרייה" ו"ז'ורד ליברטה", מצרפתית. מילון "אבן שושנה" בא בהצעה חדשה, "סאמר סקול".

"אבן שושנה" הוא, כאמור, תוצר של גרעין קטן של ה"אוחצ'ות", עגה שתפוצתה וכושר העמידה שלה עדיין זקוקים להוכחה. תחילה הוא נקרא "מילון להומוסקסואליות מסוימת". אחרי שאל "הזמן הוורוד" הגיעו טענות של הומוסקסואלים שאינם מן הגרעין הבלייני, שהמילון אינו מייצג אותם, הוא שינה את הגדרתו ל"מילון אבן שושנה לנערות המועדונים". בתוך הקבוצה הסגורה, מכל מקום, הוא הופך שפה מדוברת שלמה ומוזרה בהחלט, המאפשרת לייצר שיחות שלמות וסיפורים. מִדגם טעימה: "שופי דיט ארה יאחתי אשו אקו טריין אומשוכול סאבווי בז'רובאט" פירושו: "תראי את זאת, אחותי, יש לה רכבת כמו הסאבווי בגרביונים".

תגיות :
Hassan nezamian; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

הוספת תגובה