צריכים לדלוור, ואין להם רסורסים

רוביק רוזנטל | 24 במאי 2002

בעולם ההיי-טק הישראלי צומחת שפה ייחודית, עברית מאונגלזת. דוגמה: "יו נו, ואנס יש לנו קומיטמנט שלהם, צריך רק להכין את הדוקומנטים, להגדיר פוקל פוינטס, לקבוע אקשן אייטמס ולהתחיל את הפרוסס". 

סמנכ"לית בחברת היי-טק ישראלית-בינלאומית ידועה, המבקשת להישאר בעילום שמה, כתבה לי על תופעה שכבר עסקו בה באחרונה, והיא השפה המתרקמת בעולם ההיי-טק העברי. "אני עובדת בחברה אשר מבצעת את כל ההתכתבויות וחלק נרחב מהישיבות בשפה האנגלית. תוך כדי, נוצרה לה שפה חדשה המשלבת מונחים באנגלית עם הטיות בעברית, לפעמים עד כדי גיחוך, ואני לא מתייחסת למונחים המקצועיים - שהשימוש בהם הגיוני.

לקנפג, לדלט, לפרוורד ולקמפל

חלק נרחב מן השימוש ב"שפה" זו הינו למטרות "שופוני" ולא מתוך צורך אמיתי. שיחה לדוגמא יכולה להישמע כך:

- איפה הפרסונה, למה הוא לא מגיע לישיבה?

- הוא בלחץ, הם צריכים לדלוור עד סוף השבוע, ואין להם רסורסים.

הדוגמה הזו (כמו דוגמאות נוספות בהמשך) כבר מצביעה על כך שאין מדובר כאן בשפה מקצועית אלא בתרבות שיחה, וכן שבבועת ההיי-טק ממציאים מלים. "לדלוור" בא, כמובן , מ- deliver, והוא עוד אחד מהשורשים, המרובעים בדרך כלל, הנולדים מן האנגלית בקצב יומי, בנוסח "לפנטז" ו"לסמפט" הוותיקים. לצד לדלוור מובאות דוגמאות נוספות ושמישות: לפרוורד (להעביר הלאה, מלשון forward), לדלט (למחוק, מלשון delete) – אגב לא שורשים מרובעים, הראשון מחומש והשני משולש. מלים מקצועיות הופכות בקלות לפעלים, כמו לקנפג (to configure), לקמפל (to compile) ולדבג (to debug). למלה השנייה יש חלופה עברית: להדר, יפה, אבל לא בשימוש. ויש גם לטסטס – לערוך בדיקה, מלשון טסט, לפלטר מלשון פילטר, לרפרש (לעשות refresh) ועוד.

השורשים האלה הם דווקא גילוי המבשר את הגמישות והערמומיות של העברית: יש לה כלים טובים לגיור כהלכה ובלי כאבים של שמות עצם ופעלים מן האנגלית, וכל שפה לועזית אחרת. כך גם לגבי "רסורסים" (שמשמעותו resources), כאשר סיומת הריבוי מעניקה למלה באנגלית תדמית עברית. אלא שכאן כבר עולה התמיהה מה רע ב"משאבים", מלה עברית יפה, מקובלת ונשמעת מסורסת פחות מ"רסורסים".

ואנס יש לנו קומיטמנט שלהם

עוד דוגמאות שמביאה הכותבת:

- אני מאוד פרסטרייטד מהפיגור.

וסיפור ארוך בנוסח הבא:

- יו נו, ואנס יש לנו קומיטמנט שלהם, צריך רק להכין את הדוקומנטים, להגדיר פוקל פוינטס, לקבוע אקשן אייטמס ולהתחיל את הפרוסס.

תרגום: "לידיעתך, ברגע שתהיה לנו הצהרת מחויבות מצידם צריך יהיה להכין את התעודות, להגדיר נקודות מיקוד, לקבוע נושאים לביצוע ולהתחיל בתהליך". מה רע בתרגום לעברית? ובאותו עניין, "קומיטמנט" הופך מונח גלובלי ש"אי אפשר לתרגם", כך אמרו לי במלוא הרצינות כמה אנשי היי-טק. "מחויבות", מלה חדשה מאוד שנקלטה מצוין בשפה בהקשרים פסיכולוגים, עסקיים ומדיניים, אינה מצליחה להשיב מלחמה ל"קומיטמנט".

עוד דוגמאות:

- תוציא קומוניקט על זה, אחר כך נגדיר ביחד את הקונטנט.

- כמה יוזרים צריכים את הרפורטים? ("כמה משתמשים זקוקים לדוחות?")

- אנחנו בקרייסיס חמור (והמהדרים יאמרו, "במשבר ממש רצינית").

ובקיצור: זה לא עניין מקצועי. זה בהחלט עניין תרבותי. שאלתי איש היי-טק עם ותק של כמה שנים בבועה לדעתו על התופעה והוא אמר שנכון, לרוב המלים האלה יש חלופה עברית, "אבל בעברית זה לא נשמע רציני", ועל כך אמרו אבותינו בעניין אחר, "ביידיש זה נשמע יותר טוב". כנראה גם באנגלית.

תעשה לי סיסי

כמו בצבא גם שפת ההיי-טק ממציאה קיצורים וראשי תיבות שהופכים למלים. "ריף" RIF הוא גל פיטורים (Reduce in Force) , ויפי (VP) – סמנכ"ל, שלא לדבר על פיסי (PC), שמו הרשמי של המחשב הביתי. ביטוי חביב הוא "תעשה לי סיסי". זה לא מה שאתם חושבים, זו בקשה למכותב נוסף באי-מייל (cc). יש בשפה הזו מה שקרוי buzzwords – מלים חמות שאותן כדאי לזרוק בנון-שלנטיות בראיון עבודה, נוסח BTB , שיצאה מהמחזור (business to business) והוחלפה על ידי BTC - business to customer, וכדומה.

האם הגל הזה מאיים על העברית? לטעמי, בצורה מוגבלת. ראשית, מדובר באמת בקבוצה מקצועית סגורה וייחודית, ולא הרבה מלים לא מקצועיות שבהן נבחרה החלופה האנגלית עוברות לשפה המרכזית. שנית, יש מלים שבהן דווקא העברית ניצחה. אומרים "מתכנת" (או תכנת, או תוכניתן), אבל לא משתמשים כמעט ב"פרוגרמר". אומרים תוכנה וחומרה, וגם גונבה וקושחה. אומרים מסך או צג אם כי משתמשים גם במוניטור. המשפטים בנויים עדיין בתוך הקשר תחבירי עברי. אולי בכל זאת, פורטשנטלי, יש איזה קומיטמנט בסיסית לדבר הזה של העברית, וזה בכל זאת סמסינג, לא?

מלת השבוע: גורפת

שם התואר החם של הימים האלה, בעיקר בנקבה, נמצא בשימוש גורף בפי פרשנים, כתבים, פוליטיקאים וכלכלנים, אהוב בעיקר על מתן וילנאי @ מסתבר שבארה"ב יש תמיכה גורפת בישראל @ ובמרכז הליכוד התקבלה החלטה גורפת נגד מדינה פלסטינית @ ו"בצלם" מתריעים על מדיניות גורפת של מעצרים מנהליים @ ומאיר שטרית חושש שהיינו מקבלים ועדת חקירה "מאוד גורפת" בעניין ג'נין @ ובנק הפועלים הוציא הכחשה גורפת @ וכמה חוקים נחקקו בהסכמה גורפת @ וצפויה אולי עוד פעולה צבאית גורפת @ ונשמעת ביקורת גורפת @ והוצא צו איסור פרסום גורף @ ודובר על הקפאת שכר גורפת במגזר הציבורי @ ומכבי תל אביב כדורסל זכתה בעוד נצחון גורף @ יש למישהו מגרפה?

תגובה: תגיד ותחוה

הקורא עמי מגיב בעניין גורלו המוזר של הפועל "הגיד" ("הזירה הלשונית" 10.5): "נראה מחז"ל שלהגיד אינו סתם לדבר או לומר. תרגום אונקלוס מתרגם את המילה "והגדת לבנך = ותחוי לבנך". יתכן שכוונתו מלשון להחוות, כלומר להראות תוך שימוש בתנועות ידיים, או מלשון חוויה. הדבר מסביר מדוע אנו קוראים בליל הסדר הגדה של פסח ולא סיפור או דיבור. במקומות רבים במהלך ההגדה עורך הסדר מגביה את המצות או מחווה בידו על דברים שונים המונחים על שולחן הסדר. בסדר יש גם נסיון להביא את הילדים לחוות את יציאת מצרים".

הערה לעמי: "חוה" פירושו "להראות" וגם "להצהיר", ומכאן "משפטי חיווי", "מחווה" או "חיווה את דעתו", והוא אכן קרוב ל"הגיד". "חוה" במשמעות השנייה (to experience) נולד מ"חווייה" ומהפועל "לחיות", ואינו קשור ל"הגיד".

תגיות :
Shayne Gray; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

דרור
מה החלופה העברית ל-feature?
05 ביולי 2018 הגב
אליעד
תכונה
05 ביולי 2018
אליעד
לגבי החלק הבא בכתבה: שאלתי איש היי-טק עם ותק של כמה שנים בבועה לדעתו על התופעה והוא אמר שנכון, לרוב המלים האלה יש חלופה עברית, "אבל בעברית זה לא נשמע רציני" אני רוצה להגיב כאיש הייטק עם ותק של 6-7 שנים: לא. הסיבה העיקרית לשימוש בשפה הזו היא שביום-יום עובדים עם תשתיות ומערכות רבות שעשירות במונחים טכניים. לרוב, המונחים האלה מוכרים לעובדים בצורתם האנגלית וכל התייחסות מתווכת (כמו עברית) תאט את ההבנה של המשפט. למשל אם אני אומר "הבאג זה קריטי" המאזין מיד יידע לקשר את זה לרמת הדחיפות Critical במערכת ניהול הבאגים, בעוד ש"הבאג הזה מכריע" יצטרך לעבור תרגום בראשו של המאזין אל עולם המונחים הטכניים, דבר שמאריך את זמן עיבוד המשפט ועלול לבלבל את המאזין. יש מונחים שקל יותר וקל פחות להחליף בעברית, אבל בסופו של דבר מה שחשוב היא היעילות בתקשורת.
05 ביולי 2018 הגב

הוספת תגובה