נשרף הפיוז לקוגלאגר

רוביק רוזנטל | 01 באוגוסט 2003

מה בין הווישר והפישר, מי שולט בשפת הרכב: גרמנית או אנגלית, מיהו אגזוזן ועוד, מדור המשך ותגובות לענייני שפת עולם המוסכים 

שלל תגובות הגיעו לטור שעסק בשפת המוסכניקים.

עוד פינגליש. מקס ודובי כותבים: "מלת הפינגליש הקלסית היא "סילב", פנס קדמי. באנגלית היא seal beam, "סילבים" נתפס כשם ברבים וכך נולד "סילב".

אבי כהן מזכיר את "רייס" בעקבות המילה האנגלית למירוץ race: "עשיתי איתו רייס אחושרמוטה!' ורון מנדלבאום מביא את אוברול, overhaul - שיפוץ כללי".

פישר. דובי מזכיר: "עוזרו של הווישר הלא הוא הפישר המשתין מים על השמשה".

בקאקס קדמי. עופר כותב: "בעת שמכוניתי הייתה על הליפט נגשתי למוסכניק הצבעתי ושאלתי אם זהו ציר ההנעה. הוא תיקן אותי והסביר שזהו הבקאקס. כשהערתי לו שזה נמצא מקדימה הוא הסביר לי בחשיבות שבמכונית שלי הבקאקס נמצא מקדימה".

רדיאטור וקרבורטור. בנימין מאי כותב: "רדיאטור איננו מקרר, אל תשימו בו סלטים! אלא דווקא מקרן, שהוא תרגום מדוייק למקור. וגם לקרבורטור יש שם עברי: מאייד". בנימין צודק. כפי שציינתי המונחים שהבאתי, כולל "מקרר", הם ממילון המכונית שיצא ב1955-. השמות החדשים ניתנו מאוחר יותר.

בודי-מרכב-שילדה-שאסי. שאלות רבות התייחסו לריבוע הקסם הנ"ל, ולהלן הפתרון: שאסי הוא שלד הפלדה של כלי הרכב, מקורו במלה הצרפתית chassis, והוא נקרא בעברית שילדה. בודי הוא גוף הרכב המונח על השלדה, והוא נקרא בעברית מרכב.

מאיפה הגיע הג'נט? רון מנדלבאום: לא ציינת את המקור של ג'נטים, אולי המילה האהובה עלי במילון הרכב. ההשערה שלי היא שגאנט בא מג'וינט (joint), מפרק, שכן הג'אנטים מכסים את החיבור של הציר לגלגל.

מה זה קרטר? רון מנדלבאום: קרטר אינו בית הארכובה (Crankcase) אלא כנראה "עוקת השמן". ראובן לוטן: קארטר=אגן שמן,

שחקן קלאץ'. אמיר גבעול: שחקן קלאץ לא מבוסס על החלק ברכב, קלאץ' מתייחס לסיטואציה לחוצה, סיטואציה של מאבק צמוד ומכאן ששחקן קלאץ' הוא שחקן שמתפקד היטב במצבי לחץ. במונח קלאץ משתמשים בהקשר זה גם ביחס לאנשי עסקים.

לעשות סוויץ' אורן מ.: אינני חושב שהדימוי לקוח מעולם הרכב רק בגלל שגם ברכב יש סוויץ', אלא הכוונה היא כמו בפועל עצמו, להחליף כיוון.

לתדלק. אורן מ.: פירושה אינו רק לאכול אלא בסלנג זול - לזיין.

עוד דימויי רכב, על פי קוראים שונים. שפך לאגר: התמוטט, קרס, נשבר. קוגלאגר: אידיוט או משוגע. נשרף לו הפיוז: איבד שליטה.

כוש ולולב. רון מנדלבאום: "אף אחד מהמוסכניקים שאני מכיר אינו יודע מהו כוש. לעומת זאת חלקם הגדול, בעיקר אלו העוסקים בג'יפים יודעים מהו שפינדל. Bolt הוא תמיד בורג, בלולב מנענעים בבית הכנסת פעם בשנה".

לוח מחוונים. אבי כהן: "dashboard הוא לוח מחוונים בעברית, מלשון חיווי דעה. רוב הציבור חושב שמדובר בלוח מכוונים. אולם אין מטרתם של שעוני הלוח לכוון אותנו כי אם לחוות דעה על המהירות, חום המנוע, כמות הדלק וכו'".

מחיצת המנוע. רון מנדלבאום: היא כנראה "קיר האש" - Firewall אותו חלק מתכתי שהוא חלק מגוף המכונית, מחיצה שבין תא הנוסעים לבין תא המנוע. על החלק של קיר האש הפונה אל תא הנוסעים מרכיבים את לוח המחוונים, הוא דשבורד.

קסווה. יוסף בלכר: גם אברהם אבן-שושן וגם אתה טועים בכך כאשר הנכם כותבים שפירוש המילה הוא ציון השקע שבו נתון המיסב. זה לא נכון בהחלט. המיסב הוא אותו גוף מתכת קשה שבתוכו נעשה שקע שבו יושבת אותה קסווה העשויה ממתכת רכה. לרוב חצויה הקסווה לשני חצאי עיגולים. החלק השני של הגדרת המילה קסווה במילונו של אבן-שושן היא הנכונה: "ריפוד המיסב במתכת רכה כגון פליז".

נוכחות גרמנית. ועוד מוסיף יוסף בלכר: לא רק ה "וישר" וה "שלייף סופפים" שמקורם מהשפה הגרמנית חדרו לסלנג המקצועי בענף הרכב הישראלי. יש עוד נוספים רבים. למשל: דריי-שפט, קויל, פייפר, פומפה, לאגר, קוגל-לאגר, שייבה, ספרינג-שייבה, קלין, רינג, מוטרה, שפלינט, בולט, שפיץ, שפיל, אוטו, שלטר ועוד. למעשה, שפה זו היא המלכה המולכת בשטחים אלה במקומותינו. בייחוד בולט הדבר בתעשיית המתכת הכללית. הגרמנים היו הראשונים שהביאו לכאן רכבים ממונעים בעיקר מהפירמות מרצדס-דיימלר, אופל ועוד. נכון שעם בואם של האנגלים נכנסו ונוספו שמות לחלקים ולכלי עבודה שונים, בעיקר כשאלה היו חידושים טכנולוגיים, שלא היו קיימים כלל בתקופה שקדמה להם".

נוכחות צרפתית: אסף שניידר כותב: "במקביל לאנגלית יש גם נוכחות צרפתית חזקה מאוד. למשל: שאסי (שילדה), מונו-קוק (כלומר: קונכייה אחת, ובעברית מקצועית, "שילדה אחודה"), קבריולה (בשפת העם: קבריולט), סדאן (בעברית של כתבי רכב: תצורת ארבע דלתות, ובשפת העם מכונית עם תחת), כידון (של אופנוע ואופניים), לימוזינה (מקור: לימוזין, שם יוצרו כרכרות פאר).

ביטויים דו לשוניים שהוצעו על ידי קוראים שונים: פאקונג ראש; כיוון פרונט; החלפת רינגים.

עוד אנגלית בעברית המוסכים. על פי כותבים שונים: פילטר (מסנן), טסות (צלחות), צ'וק (משנק). וקס ופוליש. סטיישן (קיצור של (station wagon. טנדר, שם בריטי למשאית שירות קטנה.

אוטומביל. חיים כ"ץ. "פסחת על מילה חשובה שבה אני עוד השתמשתי כילד: אוטו. המקור הוא כמובן “Automobil. ועל כך נכתב בפולקלור עתיק: שן, כל, ת'עמל, וזהר מטרומבילים.

תגובה: אגזוזן

יואב כותב: "ב"דימויים מעולם הרכב" ציינת כי המונח אגזוזן מתאר "הומו מהטיפוס הגברי". ראשית, יש לציין כי ההגדרה הומו מהטיפוס הגברי אינה ברורה לי. האם הכוונה להומו בעל מראה גברי או להומו שנוטל את "התפקיד הגברי" בעת קיום יחסי מין? "התפקיד הגברי" אינו משוייך בדרך כלל למראה או התנהגות. זה המעדיף לבצע את אקט החדירה מכונה "אקטיבי", הנחדר הינו "פאסיבי" וזה שאינו בעל העדפה מוגדרת מכונה "ורסטילי". ההומו בעל המראה הגברי זוכה לכינויים אחרים כגון "סטרייט" (דהיינו בעל מראה סטרייטי) או "סטרייט לוקינג", וכן כמובן "גברי" (בעל מראה גברי), ועל דרך השלילה "לא נשי" או "לא נראה הומו", ללמדך שגם הומואים הם לפעמים הומופובים

ככל הידוע לי אגזוזן הוא בכלל כינוי גנאי שבא לתאר את ההומו שחודרים אליו במהלך קיום יחסי מין, כלומר "הפסיבי", ומקור הכינוי בהיות האגזוז צינור בעל פתח הנמצא בחלק האחורי של הרכב, משל היה פי הטבעת. הוא אינו רווח בשפה המקובלת בין הומואים ולסביות, אלא כשהדברים באים בגדר הקנטה או הומור עצמי".

תגיות :
Omer Simkha; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

מיכאל ברק
המונח הנכון לפנס קדמי ראשי למכונית הינו sealed beam היינו "קרן אטומה"' ולא סילבים בדיוק כמו ההמצאה הישראלית "פעם שלישית גלידה" במקום "אני אצעק". Icecream במקום I scream. יש כאלה שטויות כהנה וכהנה.
03 בנובמבר 2016 הגב
גדעון ווין
וחשוב לא פחותה משמעות האמרה "להחליף לה את השמן" ועוד דימויים בשפת הרכב שקשורים ליחסים שבינו לבינה
03 בנובמבר 2016 הגב
נאוה גנור
מישהו יודע איך הגיע הכינוי "טסה" לדיסק גלגל המכונית, ומהו השם העברי לחלק זה?
19 בנובמבר 2018 הגב

הוספת תגובה