האנגלית האמריקנית מאיימת לתפוס בשפת השיפוצניקים את מקום הגרמנית והערבית. מדור המשך בסיפור לשונם של השיפוצניקים
למרות הנוכחות המובהקת של ערבים ישראלים בעולם השיפוצניקים, כקבלנים או כפועלים, הערבית כמעט אינה נוכחת בשפת השיפוצניקים. אמנם אחת המלים השולטות בתחום היא המלה הערבית "בלאטה", אריח, אך היא עצמה הגיעה לערבית במאה ה-14 מהמלה היוונית פלאטיה, שמקורה ב-platus, שטוח, שהניבה מלים בשפות רבות. אחד המונחים החשובים בתחום הוא "רוֹבָּה", אותו חומר הממלא את החריצים הנוצרים בחיבורים שונים, כמו בין השיש והקיר במטבח. יש טענה שמקור השם ערבי ויש להגות אותו "רובע". "מעאלג'", כף הטייחים המיועדת להטחת טיח על הקיר, מקורה ב"מעאלקה", כף בערבית.
אף מים ויד אחת
יש גם עברית. "אף-מים" הוא פס חצוב בחלק התחתון ולאורכה של תקרת מרפסת או שיש של מטבח, שמטרתו למנוע נזילת מים מהתקרה או השיש לרצפה שמתחת. יובל לייבוביץ, שיפוצניק עברי חובב שפה מספר שכאשר עושים שכבת טיח אחת העבודה נקראת "יד אחת", וכאשר בעל הדירה רוצה גימור חלק ואסתטי הוא מקבל "שתי ידיים": שכבה כפולה. באותו עניין, כאשר מסיימים עבודת הנחת טיח ומחליקים אותה היא קרויה "סרגל שני כיוונים", וכאשר ההחלקה כפולה והגימור מושלם היא קרויה "סרגל ארבעה כיוונים". עולם הגבס, הלהיט התורן בתחום השיפוצים, הביא את "גבס ירוק" העמיד בפני מים, ואת הביטוי "פינה משתנה", מעין זווית נייר המונחת בין קירות גבס נפגשים לשמירה על גימור מושלם.
השיפוצניקים אוהבים דימויים. "הליקופטר", למשל, הוא גם כננת למשיכת חומרי בניין באתרי בנייה לקומות העליונות, וגם יציקת בטון ויישור באמצעות מכבש ידני. "פיון" הוא משקולת האנך המורד בעצת הבנייה למדידת זווית הקירות. "קומקום" הוא מיכל סמוי מן העין הקולט את מי המקלחון לאחר שהתנקזו. ועוד להיט שיפוצניקי-לשוני: "מָדָה מתפלסת" – בטון המפלס את עצמו, בעקבות mud, סלנג אמריקני לבטון.
האנגלי והשוודי
בעוד הגרמנית שולטת בשפת הבנייה, האנגלית היא מלכת כלי העבודה. יש לכם במקרה להשאיל מכפתיים לכמה דקות? לא? ואולי מכפתיים מחודדים? אז זהו, שכן, ומדובר בפלייר, שיבוש קל של המלה האנגלית pleiers, שהיא עצמה קיצור של: a pair of pleiers מהפועל ply, למשוך. הפלייר המחודד המשמש לשליית אביזרים אבודים זכה לשם הדו-לשוני "שפיץ-פלייר" (שפיץ מיובא מגרמנית-יידיש). הצבת המתוחכמת הקרויה גם "פלייר פאטנט" נקראת במקומותינו מאז ומתמיד ג'בקה או ג'פקה. המקור האפשרי הקרוב ביותר שמצאתי למלה הוא הפועל היידי דזשאבן שפירושו לנקר או לחטט.
גם ארגז המפתחות, פק"ל של כל שיפוצניק המכבד את עצמו, מדבר אנגלית. מפתח סגור קרוי "רינג", "מפתח אלן" משמש למיגוון צרכים, והמפתח הדו כיווני קרוי "ראצ'ט" (ratchet wrench), ובעברית צחה, מפתח קַרְקָש. האינסטלטורים מחזיקים סט של מפתחות צינורות. המפתח השוודי מקורו דווקא באנגליה ושמו המקצועי adjustable spanner. המהדורה הראשונה שלו הומצאה על ידי הבריטי אדווין באדינג בשנת 1830, ולכן הוא נקרא במקומותינו גם "מפתח אנגלי". גירסה מאוחרת יותר נוצרה בידי השוודי ג'.פ. יוהנסון בשנת 1892, ומכאן השם שניתן לו בישראל, "מפתח שוודי". המברגים גם הם מבית היוצר האנגלו-סכסי, כמו מברג הלהיט "פיליפס", ו"בורג פיליפס" התואם. אלה קרויים על שם הנרי פיליפס מאורגון, שהמציא אותם בשנים 1934-36. ובל נשכח את ה"טסטר", מברג החשמלאים.
בשנים האחרונות מעמיקה האנגלית, בעיקר זו האמריקנית, לחדור אל שפת השיפוצניקים בזכות מוצרים חדשים, ההופכים את חיי השיפוצניק קלים ונקיים יותר. רולר (roller) החליף בשמחה את המברשת הכבדה והמטפטפת. את "פוגה" המיתולוגית מחליף "ספייסר" (spacer), שם שניתן גם לחריץ בין האריחים וגם לחומר המיובא למילוי החריצים. האמריקנים הביאו אופנות בטקסטורת קירות. את מקום ה"ווש" (wash), טקסטורת עננים, תפסה אופנת ה"סְטוּקוֹ", היוצרת מראה שיש, שיבוש של שמה האמריקני סטאקי. אם לא רוצים גבס מזמינים "צמנט בורד" (cement board), קיר מודולרי המכיל חומרי בטון, ואם רוצים לצבוע על קיר חלק ולא על קיר ישן ומחוטט מורחים "באנד-רול" (band roll), שכבר זכה בפי הפועלים הערבים לשם הרומנטי בנדארולה.
איזה איטונג זה?
חלומו של כל יצרן הוא להפוך למותג המזוהה עם המוצר. מחיר ההצלחה הוא שלעתים המותג המקורי נשכח, ועל כן קונים פלאפון תוצרת סלקום, ואנשי פלאפון נאלצו להמציא מותג חדש, אסקייפ. בתחום השיפוצים התופעה מוכרת. מה עושה קבלן שרוצה קצת חומרי בניין? שולח את הפועל לטמבורייה. המונח נקבע מן התקופה שבה על כל חנות לחומרי בניין נקבע שלט של חברת טמבור, אבל היום הוא שם כולל לכל החנויות, גם אם שלט טמבור כבר אינו מופיע ברבות מהן. זה מה שקרה לאקרשטיין, שהפך שם לכל אריחי השיש, ולאיטונג, שהפך שם נרדף לבלוקים מגיר, בנוסח "תביא איטונג, לא משנה מאיזה פירמה". משפט כמו "תביא לי ביג'יבונד של טמבור" אינו אומר הרבה למי שאינו שיפוצניק, אבל גם הוא שייך למשפחת המותגיים. ביג'יבונד הוא דבק שיפוצניקים תוצרת בית גוברין, שהפך שם לכל הדבקים מאותו סוג. אז איזה אקרשטיין אתם רוצים לבית החלומות שלכם?
קוסקוס עם עדשים
"אוכלים חול" איננו ביטוי בעלמא. החומר המשמש למילוי, בנייה ושיפוץ זוכה לשמות רבים ויצירתיים, רובם ממקור ערבי, ורבים הם דימוי למזון.
דַבֶּש. מילוי עפר ואבנים, מצוי בקירות עבים בבנייה ערבית. אבני דבש הן גדולות, לפחות כגודל אגרוף. מזכיר דבש, אבל במקרה זה אין כל קשר.
מחלוּטה. כורכר מהודק וגם מאכל ירקות מעורבים. חלט בערבית: עירבב.
סומסום. חצץ דק מאוד, כמו השומשומין שאנו מפזרין על הכעך.
עַדַשׂ. חצץ פתיתי דק, שמקורו במלה הערבית לעדשים.
פוּלִייה. חצץ בגודל בינוני, המזכיר בצורתו את הפול.
קוסקוס. תערובת חול ומלט כמצע לריצוף, והוא נקרא כך על שם המאכל הצפון אפריקאי הלאומי.
פלאך ופלאפון
הפריט השיפוצניקי הזוכה לשמות הרבים ביותר ובמיגוון שפות הוא דווקא יצור נחות לכאורה, לוח הבניין הקטן והדק, העשוי בדרך כלל עץ. להלן מבחר:
לָטָה. קרש עץ, מקורו ביידיש, לאטע: טלאי וגם קרש.
לַייסְט. סרגל עץ, שמקורו גרמנית: leiste.
פלאטקה. פלאטה קטנה.
פְלָאך (בפ' רפה). רצועת אלומיניום או פליז המוכנסת בתוך רצפת בטון, למניעת היווצרותם של סדקים. flach פירושה בגרמנית שטוח.
פְּלָאפוֹן. סרגל עץ, ככל הנראה בעקבות המלה הצרפתית plafond, תקרה.
פְּלאשֶצְ'קה. כינוי עממי שיובא מרוסית ללוח עץ קטן. מילולית: כיכר קטנה או מגרש.
קלעצאלע. קרש קטן, יידיש. קרש בכלל הוא קלוץ, שהוא גם כינוי עתיק לטיפש.
קְרֶש. המלה המועדפת לפיסות עץ בשנות החמישים, בעיקר ברבים בהטעמה מלעילית: קְרֶשִים. עדיין נשמעת פה ושם.
קירשָה. מלה שמצאה מקום בין הערבים, כחלק מתופעת ה"עירבות", אימוץ מילים בעברית אל הערבית, נושא שיידון במדורנו בעתיד.
שלוף את הברזל
שפת הבנייה והשיפוץ חדרה בדרך הדימוי לתחומי חיים רבים. הדימוי העתיק מכולם הוא "אייזן בטון", המציין בדרך כלל אדם בעל אישיות חזקה, ופירושו "בטון מזוין", ומילולית: בטון מבורזל (אייזן פירושו ברזל). בעניין זה מספר האדריכל צבי לישר, שהפנה את תשומת לבי זה מכבר לעושר הלשוני של תחום הבנייה, סיפור ששמע על תקופת המנדט. את תחנות המשטרה הבריטיות בנתה חברת סולל בונה. המפקח הבריטי היה בא לבדוק את זיון הפלדה לפני יציקת הבטון. מיד כשהסתלק נשמעה הקריאה "צי אייזן" (ביידיש: משוך את הברזל), מוטות הפלדה הוצאו ממקומם והועברו לצרכי הלאום, הבטון נשפך בלעדיהם, וכך זיינו אבותינו את הבריטים.