בלגנוס בחמינאדוס

רוביק רוזנטל | 26 במרץ 2004

שפת בני נוער בסיכון, המתועדת במילון מיוחד של מדריך בעמותת "עלם", מספרת על שפת הנוער בכלל, אבל חושפת גם את עולמם המיוחד של נערים אלה

גולן ג'ורנו, עובד סוציאלי בעמותת "עלם" הפועלת בקרב נוער בסיכון, מנהל את מרכז המידע וייעוץ לנוער "הפוך על הפוך" בחיפה. ג'ורנו נחשף באופן יומיומי לשפת הנוער אתו הוא עובד, ולהלן מילון שהכין. ההגדרות מנוסחות בתיווך ובתוספות של המדור.

ביטויים רבים משיקים לסלנג הנוער העכשווי בכלל ויכולים ללמד גם על הסלנג החיפני.

היה קופה גג נפתח

ברגוע. במתינות, לאט, בסבבה. שייך לקבוצה המתרחבת של ביטויים עם מלית היחס ב', שהוצגו לאחרונה במדור ("הזירה הלשונית" 12.12.03). ביטויים נוספים באותו מבנה ובאותה רוח שנשמעו באחרונה, למשל ב"אלי נגד העולם" (ערוץ הצחוק): "בנינוח", "בערסליות".

בג'ונגלר. בסטייל, באקסלוסיביות. עוד מוצר של שפת הבי"ת.

בכיף אני אומר. למה לא?

בלגנוס בחמינדוס. בלגן רציני.

היה משהו בסט (best). היה הכי טוב.

היה קוּפֶּה גג נפתח. היה מעולה ומשובח.

חבל"ז שוש"ב ששכ"ד. חבל על הזמן שלי ושלך ביחד, שלי ושלך כאילו דא. עוד מוטציה ממשפחת חבל"ז.

חופר. מציק, טוחן את המוח.

ינטו. יעני בחיפאית.

יפה לך בפזור. נאמר בשיחת בנות בהתייחסות לשיער, ופירושו שיחקת אותה, איזה כיף לך.

להתפנפן. לעשות חיים. מזכיר את "להתפנן" הוותיק.

משנת קומו ותמותו. עתיק. גירסה של "שנת תרפפ"ו". גירסה נוספת שמביא ג'ורנו: "משנת 1900 ושכחתי".

הדגים עברו ליבשה. הבלתי ייאמן קרה. אפשר גם: "התייבש הים", וכן נשמע עדיין הביטוי הוותיק "מת העולם".

קוקו נסט. המציאות עוברת כל דמיון.

תפסו אותך רק פעמיים

סבבה אגוזים וטל מוסרי. המצב עלא כיפק.

עבר ביניכם ברווז שחור? הסתכסכתם? גירסה משודרגת: ברבור שחור.

הבן אדם מסמר 10. הבן אדם גבוה לאללה.

מקנעבעך. אקסטרא חנון.

איזה סמטה. איזה ווחשית, כינוי לטיפשה.

תגיד, כשהיית קטן זרקו אותך 3 פעמים לאוויר ותפסו רק פעמיים? אמירה קנטרנית למישהו שמעצבן אותך. נשמעה גם בדיאלוג של גרייניק ואלתרמן.

קומפרי? הבנתם? סלנג ישיר מן הצרפתית.

מיינט. כינוי בסלנג הרוסי לשוטר, קללה של נוער רוסי במשמעות "מניאק", מכוונת בעיקר כלפי שוטרים.

בלאט. קללת יסוד בקרב נוער רוסי. מקבילה ל-fuck האנגלי.

קיביניחוי, פיתוח. קללות ברוסית שאפשר לשלב בכל משפט.

באקסטרים חבל על הזמן

ב"הפוך על הפוך" נפגשים בני נוער "זרוקים" המתמקדים בעישון סמים, וקרויים בז'רגון הנוער והמטפלים "השנטיפיסטים".

שנטיפיסט. זרוק, פריק.

דרוויש. אדם המתנהג בשלווה. וגם, דרווישיה: מקום מרבץ שבו דברים נעשים בשלווה; בדרווישיות: בנעימות.

זולה. מקום עישון סמים יחד.

קרוסלה. תחושה של סחרור בעקבות עישון.

להתגרס. לעשן יחד גראס.

פתחתי בצמד. אכלתי שני אקסטזי על ההתחלה.

אני באקסטרים חבל על הזמן. עברו עליי דברים נוראים או מסעירים.

נכנסתי לסרטים. עברו עליי דברים נוראים. עוד ביטוי המתקשר למשמעות העכשווית הנפוצה של "סרט".

עלית על רכבת ההפתעות? אכלת סרטים?

הבן אדם בופון שחבל על הזמן. מעשן ללא הפסקה. נגזר מ"בוף", חתיכת חשיש.

אני על הזרעים. נגמר הגראס, נשארו לי רק הזרעים.

נגסת בעורב הירוק?

מילקשייק. מריחואנה.

נגסת בעורב הירוק? עישנת?

סחי ברזל. לא מסטול, מפוכח. "סחי" פירושו בערבית "בריא".

סטלנסקי. מעשן כבד.

סטלנאקי. מעשן לא כבד.

פאזי. מרגיש טוב, נעים, שמח.

פִּיס, לָב אֶַנד חסה. הכל זורם.

קפיצה. פשיטה של משטרה על מסיבת אסיד.

קשה באימונים, קל עם גראס. אמירה מעודדת כנגד מצב מבאס של מישהו.

הצתה של פלורוסצנט

ב"הפוך על הפוך" נוצר סלנג ייחודי המאפיין את השיחות ואת מערכת היחסים בקבוצות הטיפול.

בר הקשבה. בר בית הקפה במרכז הייעוץ, שיושבים בו ומעלים שאלה משותפת.

הטלטאביז. מז'רגון המטפלים. נערים עם חיוך תמידי, אבל עם המון חרדות שאינם מוכנים לדבר עליהן.

מה לא? למה לא? תגיד חיובי. תגובה של מטפלים להעלאת מצוקות הנוער.

אתה איתנו או נגדנו? בא לך להיכנס לשיחה קבוצתית?

באיזה ז'אנר אתה? באיזה כיוון אתה.

הצתה של פלורוסצנט. כינוי לאדם הקולט באיחור.

מפתח הלב של יוסי הלך לאיבוד. הבן אדם לא מספר על עצמו.

עושה תעתועים בצהרי היום. כינוי למישהו שלא עושה כלום עם עצמו.

שמתי לך גם רעל בפנים

טוק טוק סנובית. מה את מצטנעת? כל הכבוד לך!, תגובה למי שאינה בטוחה בדבר טוב שעשתה.

מה זה פה, קורס מספרי סיפורים? אמירה כנגד מישהו שמדבר הרבה, אבל לא מגיע לפואנטה.

בלה בלה בלה ידה ידה. דרך לקצר סיפור שהתארך יתר על המידה.

תהיה איתנו בקשרים. תבוא לבקר שוב.

עלה על ציוד. ברח, עזב את המסגרת הטיפולית.

אני אשרוף לך את האוטו. תגובה של נער המתקשה להיפתח, ומנסה בדרכו להביע כלפי הצוות המטפל אהבה ואינטימיות. ג'ורנו מספר שאחרי איום כזה מגלה לפעמים המטפל שהנער רחץ לו את המכוניות. חלופה, בעת הגשת קפה: "שמתי לך גם רעל בפנים".

בחוריקו ומעשים טובים

חיי הנוער הנחשף ל"עלם" סובבים סביב פעילות מינית, לא תמיד מבוקרת.

חְוָא ושְוָא ומעשים טובים. קיום יחסי מין, ככל הנראה מקור הביטוי מרוקאי.

מה עם הבחוריקו שלך? מה שלום הבחור שאת יוצאת איתו? "בחוריקו" הוא חבר שעדיין אינו רשמי.

אחים אחים, במיטה שוכחים. זה מה שענה הבחוריקו לנערה בהמשך הערב, אחרי שאמרה לו בראשית הפגישה ששום דבר לא יקרה ביניהם, כי הוא כמו אחיה.

דתיים דתיים, במיטה שוכחים. כך הגיבה מתנדבת במרכז אחרי שביצעה לשתי נערות דתיות בדיקת הריון.

הבן אדם רצה לקלקל אותי. דרך של נער הטרוסקסואל לספר במהלך טיפול איך בחור רצה לפתות אותו ליחסי מין.

תגובה: פרי העץ והאדמה

יהודית מירושלים כותבת: "בכל פעם שיוצא לי לקרוא את "הזירה הלשונית" אני שמחה לגלות מחדש, שלפחות העוסקים בשפה העברית לא בורחים ממקורות "דתיים" כל עוד רוחם בם, בניגוד להתייחסות של רבים וטובים בארץ הזו. לפיכך התפלאתי לראות כמה מסובך להסביר את החלוקה הקיימת בין פירות וירקות. ההסבר הפשוט ביותר הוא על-פי הברכות שנאמרות על הנ"ל: "בורא פרי העץ ופרי האדמה". כיצד מחלקים ביניהם? בצורה בוטאנית לחלוטין: אורך חיי הצמח. צמח שהינו בר קיימא, דהיינו חי יותר משלוש שנים (אם אני לא טועה) נחשב כעץ לענייננו. על כן, הבננה לדוגמא, היא ירק, פרי אדמה, כיוון שעץ הבננות נובל בגיל צעיר". 

תגובה: בבה לובה

בעקבות "מי בא בלובה" ("הזירה הלשונית" 5.12) כותב אחד הגולשים: "הצירוף 'בא בלובה' מזכיר את השיר הישן של ג'ין וינסנט "בי בא בלובה שיז מיי בייבי". גולש אחר מתקן וקובע כי הביטוי בא מהשיר "טוטי פרוטי" של ריצ'רד הקטן. פסיקת המדור: לא וינסנט ולא ריצ'רד. וינסנט שר: "בי-בופ-א-לולה, (be-bop-a-lula she's my baby). ריצ'רד הקטן שר: "וופ-בופ-א-לו-בופ (Wop bop a loo bop a lop bam boom) . "בא בלובה" הוא שיבוש ישראלי של שני השירים.

גנאדי כותב: "נכתב במדור כי "אחד בא בלובה" הוא שיבוש נפוץ בפי דוברי רוסית שאין בלשונם (לעיתים) הבחנה בין "בא אל הבית" ו"נמצא בבית". לדעתי אין זה כך. אמנם אותה מילת אכן משמשת להבעת כיוון ומקום, אך אני לא שמעתי מישהו טועה בתרגום מילת יחס זו, ודאי שלא כלפי אדם. הביטוי "אחד בא בלובה" דווקא מבלבל דוברי רוסית, ואני יכול להעיד על אמי, מכיוון שהוא נשמע כמו "אחד בבה לובה", כאשר baba הוא שם לא מחמיא לאשה זקנה".

לגולשים אחרים בבא לובה מזכירה דווקא את בבא בובה, עוד גבר לבוש שמלה, הוא מוני מושונוב מ"זהו זה" של מלחמת המפרץ. והשלמה למילון "ארץ נהדרת": "יצאנית חוצץ", פיתוח יצירתי של "יצאתי חוצץ".

תגיות :
James Emery; flickr תמונה ראשית

תגובות

אבנר שפירא
אני לתומי חושב (ואולי זה גם נאמר במפורש באיזה ראיון) שאלי ומריאנו התחילו עם "אחד בא בלובה" אחרי שתרגמו לעברית (בפינת תרגומים שלהם בסגנון דן כנר בתכנית "רגעי קסם" עם "שירים ישנים וגם מתקתקים") את השיר שצטטת, והם שרו באנגלית כך (או כמעט כך): A one ba baluba, a one two hey. בכל אופן הם מי שיכולים לתת את התשובה הסופית.
05 במאי 2018 הגב

הוספת תגובה