טיקה, צ'יקה וצ'ולה

רוביק רוזנטל | 12 במאי 2006

דרום אמריקה, הודו, סין ואחרות משמשות בסיס ליצירת שפת התרמילאים

אַצָ'ה. מילת מפתח בין תרמילאי הודו שפירושה "הכל בסדר".

באבא. הודי העוסק בפעילות רוחנית. בין התרמילאים משמשת המילה לפנייה המונית ולא תמיד מחמיאה.

באבוּ. מילת פנייה מקובלת בהודו לאדם קרוב. במקור פנייה לילד.

בולֶנָאט. מילת שבח, נוסח סבאבה, נחמד. קיצור של בומבוֹלֶנָאט.

בומבוֹלֶנָאט. ביטוי שבח וברכה. מילולית בשפת הינדו: אמרו הלל לשיווה.

בומבולנאט סאפקא סאט. הנוסח המלא, מקובל בעת עישון משותף ונשמע כתפילה.

ג'י. פניית כבוד לאדם.

ג'י-אנג'י. פנייה כבוד מתוגברת.

גסט-האוז. אכסניה. באנגלית: guest house.

טאטא. משאית הודית.

טויוטה. שם כללי במזרח לטנדר פתוח המשמש להסעת נוסעים, בלי קשר לחברה שייצרה אותו.

טוֹלה. מידה של סמים, וגם "מעט", ובהכפלה: טולה טולה.

טוריסט באבא. הודי המתלבש ומתנהג כמו נזיר הודי אבל אינו ממש כזה. גם: fake baba.

טיקֶה. מילת מפתח נפוצה, מעין "או קיי" הודי. תשובה לכל שאלה או מצב. שיחה מקובלת: א: טיקה? ב: טיקה טיקה!

מילֶגה. מילת מפתח בשיח יומיומי בהודו, משהו כמו "בבקשה", אהובה מאוד על ישראלים. ציטוטים מאתר "למטייל": ''ג'י - מילגה קוקה קולה?''; "באהיסאב, מילגה טין גאראם צ'אי" פירושו: אחי, האם אפשר לקבל 3 צ'אי חם?

נֶמֶסטֶה. שלום.

סָאהדו. קדוש, אדם שיצא לחיי פרישות.

סאהי באב. מילת פנייה בהודו המבטאת כבוד, שילוב של "סאהדו" ו"באבא".

פורטר. סבל, נפאלי לצורכי טרקים, הודי להובלת תרמילים בתחנת הרכבת.

צ'ולה. כינוי לכפרית דרום אמריקנית שנוסעת לעיר הגדולה. על פי תיאורו של תאי מאתר "למטייל" היא "בעלת משקל עודף של 40 ק"ג לפחות, תרנגולת חיה אחת לפחות, לא התקלחה, בעלת מספר מועט במיוחד של שיניים ויכולת לתפוס מקסימום נפח בכל כלי תחבורה".

צ'ילֶגה. עוף מפה בבקשה. שילוב ישראלי של "צ'לו" ו"מילגה".

צֶ'לוֹ. לֵך, מילת ניעור, גירסה הודית של "קישטה". התרמילאים טוענים שהיא הכרחית בהודו לאור ההתנפלות המיידית והאינטנסיבית של אנשי המקום, בעיקר ילדים, על כל אדם זר.

צ'לו פקיסטן. קללה הודית חמורה, נוסח "לך לעזאזל". לא רצוי להשמיע אותה בנוכחות הודי.

צ'ילום צ'אי צאפטי, צ'לו פארוואטי. משפט המתאר את ההווי בצפון הודו. תרגום מילולי: תעשן, תשתה, תאכל ותסתלק מפאראוואטי.

סאבּקוץ מילגה. משפט הודי חשוב המבהיר שהכל אפשרי. ראה בהמשך: everything possible.

צ'יקה. בחורה נאת מראה נוסח דרום אמריקה. המילה מזכירה את chick האנגלית באותה משמעות. שאלת מפתח של תרמילאי מורעב המגיע למקום חדש: יש צ'יקות?

קָמָה, סמי קמה. מיטה, חצי מיטה. מחלקת עסקים מול מחלקת תיירים באוטובוס דרום אמריקני.

רופה – שיבוש ישראלי נפוץ של שם המטבע ההודית רופי.

דונט וורי, צ'יקן קארי

הווי התרמילאים, בעיקר במזרח, מכיל משפטי מפתח באנגלית, חלקם אנגלית משובשת של בני המקום, חלקם משפטים "ישראליים" מתורגמים.

.same same but different. משפט נפוץ בעת התמקחות, כאשר יש שני פריטים דומים. המוכר אומר: same same, הישראלי מתקן אותו: same same but different.

chicken curry don't worry. פתגם נפאלי עממי. מזכיר באופן חשוד מאוד את משפט המפתח של ג'ודי מ"ארץ נהדרת": "דונט וורי, סמי הורי".

everything possible. משפט המפתח של ההודים, אחד ההסברים לנהירה של ישראלים ובני כל האומות להודו.

give me more. משפט נפוץ בעת התמקחות ישראלית טיפוסית בשוק תאילנדי.

have a rest. ביטוי הרגעה החביב על סינים. כוונתו שהעניין יארך עוד זמן רב מאוד, אם בכלל יושלם אי פעם.

I lose money. משפט המשך בתהליך המיקוח. על פי גולשי "למטייל" "על ישראלים זה לא עושה רושם, שכן כולם יודעים שאפילו אם המוכרת תמכור חולצה שעליה דרשה 250 באט ב-40 היא עדיין תרוויח".

looka. מילה סינית-אנגלית אופיינית כדרך להסבת תשומת לב. לעיתים בהכפלה: looka looka.

me not know me no work. תשובה אופיינית של הודי כאשר הוא נשאל שאלה כלשהי במקום העבודה, כגון מי אחראי המשמרת.

no haaave. אין לי. תשובה אופיינית למוכרת בשוק תאילנדי.

papa i have big big big. ביטוי שיווקי אופייני למוכרי חולצות בתאילנד.

possible. מילת יסוד במשא ומתן של הישראלים וההודים. הישראלי ישאל: ''באבא, פאסיבול מור צ'אפטי?''. אם ההודי לא ירצה לתת הוא יאמר: not possible. ראה גם: everything possible.

what to do . "מה לעשות", ביטוי של השלמה עם הגורל. תשובה מקובלת בנפאל: what to do - chellow katmando.

why like this?. משפט ישראלי שהחל להתפשט גם בין הודים שנחשפו אליו, תרגום של משפט הטרוניה "למה ככה?" כאשר המזון לא הוגש בצורה המבוקשת או כל עניין אחר. בין ההודים החל להתפשט גם הנוסח העברי: "למה ככה?" בשיבוש: "למה חחה?"

why not go Beijing?. תמיהה מקובלת באיזורים נידחים של סין למראה תייר שהגיע עד שם, תרגום לעברית מדוברת: "מה איבדת כאן?".

המדור נכתב בשיתוף עם מיכל פישלזון, דלית שמחאי, וד"ר דריה מעוז, מחברת הספר "הודו תאהב אותי"

תרמילאים: לאו ווי מגיע

יחד עם התרמילאות לסין החלו כמה מילים סיניות לזלוג למילון התרמילאים.

לאו ווי. "אדם זר" בסינית, בדומה ל''פאלאנג'' בדרום מזרח אסיה ו''גרינגו'' בדרום אמריקה. בעיר יאנגשואו נמכרות חולצות עם הכתובת בסינית: ''לאו-ווי לאי לה'' (לאו ווי מגיע) מלפנים, ו''לאו ווי זואו לה'' (לאו-ווי הולך) מאחור. גולש באתר "למטייל" מספר על חולצה שהדפיס לעצמו ועליה הכתובת "בן-די לאו-ווי": ''זר מקומי. אל תשימו לב אלי ואל תציקו לי''. לדבריו זה "עובד כמו קסם".

צֶ'גה. מילה סינית נפוצה, פירושה במנדרינית ''זה''. על פי גולשי "למטייל" זו "השיטה הכי טובה לוודא שתקבל בדיוק מה שאתה מבקש. כנס למטבח בכל מסעדת דרכים או דוכן רחוב ותצביע 'צ'גה... צ'גה.... צ'גה....' ואז בטוח שתקבל מה שאתה רוצה". ככל הנראה שיבוש של ההגייה הסינית ז'ייגה.

פניות: אבאל'ה הדוקטור

בעניין צורות הפנייה (14.4) כותבת מאיה: "את הכינוי אבאל'ה שמעתי פעמים רבות מפי אימהות מרוקאיות. הן פונות לילדים שלהם בשם זה כבר מגיל צעיר מאוד, ארבע וחמש. הפנייה הזו משדרת לילד שהוא החשוב בבית והיא תדאג תמיד לכל מחסורו.

דניאל בן גמא כותב: "המושג 'אחי' לקוח מתרבות הנימוס הערבית, כפנייה לאדם לא מוכר,  בדרך כלל ברחוב או במקום ציבורי. למשל:  אח'וי/אוח'תי היא פנייה לבחור/בחורה בגילו של הפונה, בדרך כלל צעירים. לאישה יותר מבוגרת ("גיברת") הפנייה תהיה: 'עמתי' (דודתי מצד אבי) או ח'לתי (דודתי מצד אימי). לעומת זאת, לילד או ילדה יוצמד הכינוי שאטר או שאטרה (חכם/חכמה). כשרוצים לשאול על איש או אישה לא מוכרים שואלים: מין אל אח? מין אל אוחת?

רפי כותב: "השימוש בפנייה "דודה" נפוץ בצבא ככינוי שהחל ל"דודות" המתנדבות מהאגודה למען החייל, והפך שם כינוי לכל מבוגרת על אזרחי, לעיתים גם כלעג על גיל מבוגר.

דב כותב: "לצד הפנייה העתיקה 'יא שייך' היתה נפוצה בעבר הרחוק גם הפנייה 'דוקטור'".

תגיות :
Lisa Ronald; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

הוספת תגובה