טייס אוטומטי ותמונת חתונה

רוביק רוזנטל | 21 בדצמבר 2007

שלושה מונולוגים לכבוד צאתו של "לקסיקון התקשורת", מאת רפי מן ויחיאל לימור

1.

(ראש הדסק רוכן על שולחן עבודתו של עורך העמוד בשעת לילה מאוחרת)

"את הידיעה הזאת אני לא רוצה בעמוד הפותח. זה סתם סחריר. אל תשכח תעבירית לידיעה על אולמרט והבנק, ותן מִזכֶה גם לכתב הכלכלי. בעמוד 4 אתה יכול לתת מילוֹאה על חמור סורי שלמד להגיד "אמא", חשוב שיהיה גַריָין לסיפור על הופעת הרמטכ"ל, ובעמודי החוץ יש לנו את העלילון שהרגיז את המוסלמים בדנמרק".

השיחה הזו לא היתה ולא נבראה. למרות הנסיונות ההירואיים ליצור מילון עיתונאות עברי מסרבים העיתונאים, במקרה זה בעיתונות הכתובה, לעבור לעברית מעודכנת. ספין ולא סחריר, קרדיט או בייליין ולא מזכה, פילר ולא מילואה, טיזר או ליד ולא גריין, עלילון ולא קומיקס. כאשר יש מילים עבריות הן מילות עגה עיתונאית, בדרך כלל ותיקות: "חלון" עבור טקסט מובלט (גירסה של הטיזר/ליד), "בשר" עבור תוכן עיתונאי ממשי, "יציקה" עבור טקסט שחובה להכניסו בהוראת העורך בלי קשר לטיבו, וזו רשימה חלקית. והנה מילה חדשה יחסית: ספינולוג, דהיינו, איש יחסי ציבור או יועץ תקשורת המתמחה בספינים. אפשר לקרוא לו גם "סחריראי".

2.

(במאי מהדורת החדשות יושב בקונטרול ונובח).

"לפי הליין אַפּ אנחנו מביאים את האייטם הזה בלַייב. נֶקסט. תן לי ויטיאָר של הפולו אפ עם סינק של המזכ"ל ואל תעשו לי בושות בסוּפֶּר. נֶקסט. תעשה לי ווֹיְס אובֶר, אני שם כמה סְטילס ואחר כך נרוץ עם עוד חומרים וניתן את ההארד קור של הַסְטורי בסטרַייפּים. נֶקסט. ברֵייק עם שלוש פרסומות וארבע פרומואים וחוזרים. נֶקסט. מה זה אל תצרח לי בנאבָּה? אני צורח לך בנאבָּה? נֶקסט. קרֶדיטים. עשר שניות. לא גמרת? תדבר על הרוֹלֶר".

המונולוג הזה היה וגם נברא. עולם התקשורת הישראלי הוא קולוניה אמריקנית, ואפילו האקדמיה כמעט אינה מתאמצת עבורו. המילה העברית המקורית היחידה בטקסט היא "נאבּה", אותה אוזנייה התקועה באוזנו של מגיש החדשות וקרויה על שם הברכה העברית העתיקה "נא באוזן". "נֶקסט" (באנגלית: הבא אחריו) הוא סוג של התעמרות במגישים שלעולם אינם עומדים בלוח הזמנים.

"סינק" הוא טקסט של מרואיין המשולב בכתבת טלוויזיה או רדיו, "סוּפֶּר" הוא כיתוב הנושאת את שמו ותפקידו של המרואיין, ו"סטרייפ" (stripe) הוא טקסט הרץ על פני המסך ומלווה כתבה. בשני המקרים הראשונים מדובר בקיצור של מילה אנגלית בעלת אופי טכנולוגי: synchronize, סינכרון, ו-superimposition, עריכת תמונה על גבי תמונה. ככלל, שפת הטלוויזיה מוטית-אמריקה לא רק באנגלית השלטת אלא גם באופי הטכני של אוצר המילים שלה. זה אינו מפריע למילה העברית "תוכן" להפוך לטרנד הלשוני של עולם התקשורת, הפרסום והטלקומוניקציה כמו "עורך תוכן בסלולאר", "מנהל התוכן באתר". "תוכן שיווקי", המוגדר בצדק בלקסיקון לתקשורת כמכבסת מילים, ופירושו פרסומת סמויה בסרטי טלוויזיה וקולנוע. הביטוי "מכבסת מילים" נטבע על פי הלקסיקון בעברית על ידי עמוס אילון מעט אחרי מלחמת ששת הימים. הוא קיים בתפוצה מוגבלת גם באנגלית: language laundering.

3.

(מרצה נלהב לתקשורת מסביר לחבורת סטודנטים המומה את עקרונות התקשורת המודרנית).

"הטלוויזיה היתה מדורת השבט ואליה נהרו אזרחי הכפר הגלובאלי לקול תופי הטמטם. היא פעלה כמו מחט תת עורית ויצרה נרקוטיזציה שהביאה לכך שציבור הצרכנים הפך לעדר של בטטות כורסה. על הצופים פעל כקליע קסם אפקט המגיפה והם החלו לרצוח ולאנוס בלי הפסק, ואחר כך להופיע בסצינות התערטלות בתופעה הידועה כאופראייזיישן, דהיינו, להתוודות אצל אופרה ולמות. הגיע הזמן שהתקשורת תקום ותצהיר קבל עם ועולם: מֶדיה קוּלפָּה".

המרצה פוטר מזמן, אבל התופעה בעינה עומדת. חקר התקשורת, תחום צעיר יחסית, אוהב דימויים. הגורו מרשל מקלוהן הרבה בהם, אבל המסורת נמשכת עד היום. הדימוי "מדורת השבט" מיוחס לחוקר הישראלי אליהוא כ"ץ, ולאחרונה התפתח ביטוי מנוגד: רעִיית חדשות (news grazing), המתאר את דרך צריכת החדשות בין צרכנים שלא גדלו על מדורת השבט. הם מלקטים את החדשות מערוצים שונים, מאמצעי תקשורת שונים ובאופן לא סדיר, ומוותרים על עורך החדשות המיתולוגי שיסדר להם את הראש.

הדימויים אהובים לא רק בחקר התקשורת אלא גם בחיי היומיום של אנשי המדיה השונים. שידור רדיו ללא מעורבות שדר וטכנאי (יש דבר כזה!) קרוי "טייס אוטומטי". תמונה רשמית ומעומלנת של נכבדים המגיעים לאירוע חשוב קרויה בעיתונות האמריקנית "הוצאה להורג עם שחר", ובעברית "תמונת חתונה". גם דרכי העבודה של העיתונאים זוכים לדימויים עסיסיים. "עיתונאות של מרוץ סוסים" עוסקת בעיקר במאבקי כוח פוליטיים. "עיתונאות של קצה קרחון" מסרבת לרדת לשורש הנושאים בהם היא עוסקת. "עיתונאות של תרמיל גב" אופיינית לימי האינטרנט: עיתונאי אחד עם מכשירי צילום והקלטה, ולעומתה הוותיקה יותר, "עיתונאות של פנקס צ'קים", שבה נוהגים לשלם למקור מידע. העיקר שמישהו עוד קורא עיתונים.

ורד הרים וחבצלת

"ויקי", שממנה נגזרו ויקיפדיה, ויקימילון ועוד, פירושה בשפת איי הוואי "מהיר".

"ורד הרים" הוא שם הקוד של המערכת הצבאית המוצפנת של הטלפון הסלולארי, פותחה על ידי מוטורולה.

"זְדונה" היא תוכנה שנועדה לגרום נזקים והרס malware)), אחות לשונית לתוכנה, חומרה, גונבה (theftware) ורוגלה (spyware).

"חבצלת", מאמרי זיכרון השמורים במערכת למקרה שאישיות ידועה תלך לעולמה, נקראים כך בעקבות הקוד הצבאי "חבצלת", תיק תכנון מפורט לניהול עריכת לווייה ממלכתית לאישיות בכירה.

"פיפסים", אותם שישה קרקורים בראשית מהדורת חדשות ברדיו, הוכנסו תחילה בבי.בי.בי בשנת 1924.

"פפאראצי", צלם העיתונות חסר המעצורים, קרוי על שם דמות בסרטו של פרדריקו פליני "לה דולצ'ה ויטה".

"רב-מכר לא נקרא" הוא הגירסה האמריקנית של "טרם הספיקותי". בקבוצה מונים את התנ"ך, "פסוקי השטן" של סלמן רושדי, ו"ד"ר ז'יוואגו" של בוריס פסטרנק.

(על פי "לקסיקון התקשורת)

קראתי: קטש הקוטש

פועל חדש נכנס לשפתנו, "לקטוש", מוטציה של "לכתוש". הוא כבר פעיל בטוקבקים כמו בתגובתו של גולש מזדמן באתר msn: "אולי זה הרגע לקחת החלטה לקטוש אותם ללא רחם". הפועל זכה לאישור במשלב הכיתוביות. יקיר דלל מדווח כי במוצאי שבת, בתוכנית על ג'קו אייזנברג, נכתב: "והעיתונים קטשו אותו", את ג'קו כמובן. האחראי לשורש הפורה רוש הזה הוא ללא ספק מאמן מכבי תל אביב, שבחג בחנוכה קטש את היוונים עד דק, או כדברי גולש במדור הספורט ב-ynet: "יאללה, לקטוש את אירופה". מזכיר את "לגמוז", שנקרא על שמו של מבקר התיאטרון הכותש חיים גמזו.

תגיות :
Humphrey King; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

Jorge
Ya learn somhteing new everyday. It's true I guess!
25 במרץ 2015 הגב

הוספת תגובה