מיסגראד בכתישה אווירית

רוביק רוזנטל | 02 בינואר 2009

מבצע "עופרת יצוקה" יצר מילון מונחים משלו, ומה השאירה לשפה העברית הברית החדשה

מבצע הולך ומבצע בא, ועזה ולבנון לעולם עומדות. רק המילון ה ישראלי בטחוני-תקשורתי מתעשר, וגם זה משהו.

בוץ. זיכרון לבנון המאיים על מתכנני המהלך הקרקעי: מהבוץ הלבנוני לבוץ העזתי.

בלון גישוש מטאורולוגי. כינוי יצירתי ליוזמת הפסקת האש הצרפתית-אירופית

דגל לבן. מה שהחמאס, על פי כל הפרשנים ובכל סיטואציה, אינו מתכוון להרים.

הפסקת אש. חדשות השבוע שעבר, הברווז של השבוע.

התגלגלות והתפכחות

השמדה. האסוציאציה שואתית, בשטח מדובר במתקן מזדמן לשיגור טילים.

התגלגלות. אובדן שליטה עתידי במקרה של פעולה קרקעית. בלשונו של תא"ל זכאי: "הלך כיסא, בא שולחן. הלך שולחן, יבוא ארון".

התפכחות. המצב הנפשי הישראלי בימי המבצע, לא האופוריה שבראשית מלחמת לבנון השנייה, לא הדיכאון שבסופה.

יוזמות. מהלכים בינלאומיים, עקרים בינתיים, להפסקת האש. תיאור חלופי: "שעון החול הבינלאומי מתקתק".

כיבוש עזה. אף אחד לא רוצה בו, אבל הוא עלול להוכיח שיש לו רצון חיים משלו.

כתישה אווירית. טונות חומרי נפץ המייצרים רסק של בטון, עפר וזכוכית. הוכחה ליכולות חיל האוויר.

לחמם מנועים. להוכיח שאנחנו מוכנים.

לנצור את האש. אבל להתאפק בינתיים.

מיטוט החמאס. יעד אפשרי שנוי במחלוקת של הפעולה, חלום רטוב וחלום בלהות בעת ובעונה אחת.

מיסגראד. מסגד המכיל פצצות גראד לשילוח.

מכה. תיאור האפקט של הפעולה על הפלסטינים: "מכה קשה", "מכה אנושה", "מכה עמוקה".

צריבה תודעתית ותהדייה משופרת

ממוקד. שם תואר פופולרי להתנהלות מערכת הביטחון. סאבטקסט: חושבים לפני שעושים. סאב-סאבטקסט: שווינוגראד יחפש עבודה אחרת.

מעגל. תיאור גיאומטרי שהוא גם דימוי לאיום ממשי. "באר שבע נכנסה למעגל הטילים".

נטישה. תיאור אפוקליפטי ליציאה זמנית של תושבים מן הדרום להינפש במרכז.

נמוגות. דעיכה של אפקט ההפתעה וההלם. בלשונו של תא"ל שמואליק זכאי: "צה"ל נכנס לאפקט של נמוגות".

נפגעי חרדה. בינתיים, לפי הסטטיסטיקה, הקבוצה הגדולה והבולטת של נפגעי הטילים. לא נעים, אבל שיישאר ככה.

עופרת יצוקה. לטענת ליצני הדור, בעוד חודשיים הוא ייקרא "מבצע פירות יבשים", ובעוד שלושה חודשים "מבצע אוזן המן".

פעולה. הכינוי המוביל ל"עופרת יציקה". עדיין לא ממש "מבצע", לכל היותר "מהלך".

פעולה קרקעית. נמנעת/ לא נמנעת/ נמנעת / לא נמנעת.

פתיחת המעברים. קו הנסיגה של הפלסטינים בדרך לתהדייה הבאה.

צריבה תודעתית. מונח שהורד מהמדף של השפה היעלונית מימי האינתיפדה השנייה. תא"ל שמואל זכאי: "התודעה נצרבת כשמקבלים פטיש בראש".

שמן רותח. השם הפלסטיני להתנגדות ל"עופרת יצוקה". חנוכה או לא?

תהדייה משופרת. המטרה הצנועה של המבצע, וככל הנראה גם זו שתושג, אבל לך תהיה נביא במזרח התיכון.

לפקסס ולחפסס

"אל תחפש, תחפסס, אומרת הפרסומת למסרונים של בזק ל-144. שאפו על היצירתיות הלשונית. הפועל החדש בנוי על הכפלת האות האחרונה של השורש, ויש לו רגליים כבר בתלמוד, כמו בפועל "לשרטט", שהרחיב את "לשרוט". מכאן, למשל, המילה להטוט והפועל "ללהטט". השיטה הזו של ייצור שורשים אהובה מאוד במחוזות הטכנולוגיה. וכך נולדו "לפקסס" מן הפקס, ו"למקסס"בתחום המוזיקה האלקטרונית מן המילה מיקס. "לחפסס" אמור להזכיר לנו את "לסמס", שיש נותנים לו גם לבוש עברי על פי שיטת ההכפלה: "למסרר".

ישו מדבר בעברית

ראש השנה האזרחית כרוך כידוע בתאריך נוצרי מובהק, לידתו של ישו. בין היהדות והנצרות מתקיימים יחסי חליפין לשוניים. התנ"ך הוריש לנוצרים ומשם ללשונות העולם מילים בסיסיות כמו "הללויה", "אמן", "תוהו ובוהו" (הנכתב בגרמנית, למשל: tohuwabohu), משיח. "הושענא" היא מילה תלמודית שהיא במקורה שם לענף ערבה ששימש בפולחן הסוכות ונחשבת עברית לכל דבר, מעין קריאה לאל: הושע נא. משם הגיעה ליוונית, לטינית ומשם לשפות אחרות, כמו באנגלית: hosanna, ופירושה קריאה לאלוהים.

התהליך איננו חד סטרי, כמובן. העברית החדשה מלאה בביטויים נוצריים שמקורם בברית החדשה. לפני מספר שנים נשאלתי על ידי אחד הקוראים מה מקור הביטוי "מלח הארץ". כשעניתי לו שמקור הביטוי בברית החדשה הזדעזע וביקש ממני "לחפש טוב יותר". אין צורך להזדעזע, וגם לא להצטלב. ברוך מרזל שאינו חשוד על שימוש במונחים נוצריים הכריז שתושבי חברון "לא יגישו את הלחי השנייה". ביטויים נפוצים כמו "מסע הייסורים", "אני מאמין", "זר קוצים" ועוד נשארו קרובים לסיפור הנוצרי המקורי. ביטויים לא מעטים התרחקו מאוד מהמקור, ואנחנו משתמשים בהם בלי להרגיש שאנחנו מצטטים את הברית החדשה. שלוש דוגמאות מתוך רבות.

טבילת אש בשעה השתים עשרה

טבילת אש. פירושו של הביטוי בעברית של היום הוא התנסות ראשונה בתחום חדש או בתופעה חדשה, והוא התגלגל משפת המלחמה: נפוליון השלישי השתמש בצירוף זה במלחמת צרפת-פרוסיה ב-1870 במשמעות של היחשפות ראשונה לאש האויב. הרמז למקורו הוא במונח הלועזי, כמו באנגלית: baptism of fire. מתי אומר: "הן אנוכי טובל אתכם במים לתשובה, והבא אחרי חזק הוא ממני, ... והוא יטבול אתכם ברוח הקודש ובאש" (מתתיהו ג 11). שם הוא מתייחס לאנשים שקיבלו עליהם את הדת הנוצרית, אך הומתו על קדושת האמונה, בטרם הספיקו להיטבל כדין על ידי הכומר, ומות הקדושים שלהם נחשב להם כטבילה.

השעה השתים עשרה. פירושו הרגע האחרון, ההזדמנות האחרונה, והוא מצוי גם בגרמנית. הביטוי המקביל באנגלית הוא דווקא השעה האחת עשרה. מתי מספר בברית החדשה משל על בעל בית ששכר פועלים בשעות שונות של היום. את היום חילק ל-12 חלקים, כאשר הפועלים האחרונים הגיעו בשעה האחת עשרה. בצרפתית קיים צירוף המבוסס על אותו משל: עובדים של השעה השתים עשרה.

זאב בעור כבש. כינוי לאדם מרושע ואלים המתנהג כלפי חוץ בנעימות וידידותיות. הביטוי מצוי ביידיש, אנגלית, גרמנית ועוד. הביטוי נשען על משל של איזופוס, המספר על הזאב שעטה עור כבשים והצטרף לעדר, במטרה לטרוף את הכבשים, אבל יש לו גירסה גם בברית החדשה, גם היא בספר מתי: "הישמרו לכם מנביאי שקר, הבאים לפניכם בעור כבשים והם זאבי טרף".

ובאותו עניין, בשבוע שעבר נכתב ב"הזירה הלשונית" במוספשבת כי השם ניטלנאכט, חג המולד ביידיש, פירושו המילולי "חג הלידה". בעניין זה כותב אהרון: "ניטל נאכט אין לו לדעתי קשר למולד, או ליל הלידה. המילה ניטל, כונתה כאן כנאמר 'ניטל כבוד מבית חיינו', המרמז על החורבן. באותו לילה לא למדו תורה והעבירו הזמן במשחקי קלפים, שח וכדומה". חזרנו ובדקנו והצלבנו (!). המדרש נאה, אבל המקור חד משמעי: natale היא לידה באיטלקית Nat הוא פועל הלידה בלטינית.

תגיות :
israeltourism; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

הוספת תגובה