שלושת המעגלים של שחרור פלסטין

רוביק רוזנטל | 23 בינואר 2009

האויב הפעיל ביותר של ישראל מדבר בשפה שלא הכרנו, ולהלן מילון החמאס המקוצר, וגם על תרגומי יצחק בבל

בעיתוי מוצלח מבחינות רבות יצא השבוע בהוצאת משרד הביטחון הספר "לקסיקון החמאס" מאת גיא אביעד. הספר מקיף ובהיר. רוב רובו מציג דמויות מדרגים שונים בחמאס, רבים מהם כבר היו לשהידים. חלק מן הערכים, וכן המבוא והאמנה של החמאס המובאת בסוף הספר מאפשרים להציג מילון מקוצר הפותח צוהר, למי שאינו מכיר, לעולמו של הארגון הזה. קריאת האמנה אינה מומלצת לנפגעי חרדה.

הדעוה והג'יהאד

אלמג'ד. מנגנון הביטחון של החמאס. מילולית: "התהילה", וכן ראשי תיבות שפירושם בעברית "חבורת מלחמת הקודש והקריאה".

דעוה. התשתית האזרחית של החמאס. בערבית: קריאה, הטפה. מקור הביטוי בתנועת האחים המוסלמים, שהחמאס היא השלוחה הפלסטינית שלה.

השמדה. מוטיב חוזר בפרסומי החמאס ובאמנה: "ישראל תקום ותוסיף להתקיים עד שהאיסלאם ימחה אותה".

התנגדות. הערך העליון וצידוק קיומו של החמאס על פי הגדרתו. הביטוי המלא: "תנועת ההתנגדות האיסלאמית", ערבית: חרקה אל מוקאוומה אלאיסלאמיה. מכאן ראשי התיבות "חמאס", מילה שפירושה גם התלהבות.

חוליה. יחידה מבצעית של החמאס. החוליות המוכרות יותר הן אלה שביצעו פיגועים מתוקשרים: חוליה 191, חוליית טייבה, חוליית ירושלים, חוליית סילוואן, חוליית צוריף ועוד. בערבית היא נקראת כַתיבּה שפירושה גדוד.

חוץ/פנים. ההנהגה המפוצלת של החמאס. הנהגת הפנים יושבת בעזה, הנהגת החוץ בדמשק, בראשות חאלד משעל' ויש לה נציגויות בחמש מדינות שונות.

חמאס. ראו התנגדות.

פלסטין, ארץ הקודש

מלחמת קודש. ג'יהאד, הדרך הבלעדית להגשמת עקרונות החמאס. מן האמנה: "תנועת ההתנגדות האיסלאמית היא אחת מהחוליות של מלחמת הקודש בעימות עם הפלישה הציונית".

סולידריות. לא רק בפולין. עמותת "אלתדאמון"' שפירושה סולידריות, מקורה בחמאס פועלת בשטחים. לאחרונה הולאמה והועברה לפתח'.

פלישה. מושג מפתח המתייחס לכל מי שמאיים על האיסלאם, מהצלבנים והמיסיונרים הנוצריים ועד "הפלישה הציונית". הפלישה יכולה להיות פיזית-צבאית או רעיונית.

קרן ארץ הקודש. עמותה פלסטינית הפועלת בארצות הברית להשגת כספים לחמאס.

שחרור פלסטין. היעד העליון של החמאס: "שחרורה של פלסטין הוא חובה אישית על כל מוסלמי". ערבית: תחריר, מילה הכלולה גם בשמו המלא של ארגון פתח'.

שלושת המעגלים. שלושת התחומים שבהם על פי האמנה תיפתר בעיית פלסטין: הפלסטיני, הערבי והאיסלאמי.

הרטיטי את ניידי

בפינה לשיפוטכם, סדרת חידושי שפה שהתגלגלה למדור בעת האחרונה.

חיים קריספי מחולון פותח מפגש של מורים גימלאים ומבקש: "הרטיטו את הטלפונים" (תרגום: תעבירו לרטט). בכניסה לאולם, אגב, מוכרים כרטיסים ל"הרטיטי את לבי" בקאמרי.

כרמית שגב-עולמי כותבת: "בעלי היקר נוטה להמציא מילים חדשות על בסיס מבני שפה קיימים. עם בוא החורף הוא טען שהוא 'התנזל'. אני טענתי שאין מילה מוכרת כזאת, ואף בדיקה במילון איששה זאת. האם תוכל להכריע בעניין?" הבשורה הרעה, אין פועל כזה, והבשורה הטובה: יש לך בעל יצירתי.

איריס מפורום הסטודנטים באוניברסיטת בן גוריון כותבת: "בסדרה של ראשי תיבות שמתפקדים כפעלים תפס חזק, לפחות אצלנו בפורום, הפועל 'להפהפ', ראשי תיבות מוכפלים של ה"פ (הודעה פרטית בפורום)".

זאב כותב: "עברית לא למדתי כלל, אך בערוב ימיי  אני משתתף בקורס לכתיבה יצירתית. כאן הרגשתי חוסר למילה אחת: מספר סיפורים. המצאתי אחת 'מספרר', אך חבריי ללימודים טוענים שאיננה בעברית". לא בדיוק: המילה קיימת, ספרור פירושו קביעת ספרות סידוריות. בכל מקרה, אחרי מפעלותיו של יוסי אלפי נראה שקשה יהיה לעקור את "מספר סיפורים".

ערן מקרית אונו כותב: "לא מזמן ישבתי עם בתי בת החמש לראות תכנית המלמדת יצירת צורות מבלונים ארוכים וצרים. המגיש השתמש באביזר בשביל לנפח את הבלון והיא קראה לו מַנְשֵׁף 'כיוון שהוא נושף אויר אל תוך הבלון כדי לנפחו'". בתך כיוונה לדעת גדולים, המילה מופיעה במילונים במשמעות blower, וכן במילון האקדמיה ללשון לכימיה.

שמרית מירושלים כותבת: יניב בן הארבע סיפר שבחופשת החנוכה הלך עם הוריו ל'בית הסרט'. מתגובתנו המתמוגגת הבין ששגה ותיקן לאחר מכן ל'קולנוע'. אני תהיתי, האם לא היה הביטוי הראשון גם נכון יותר? מתי הפסקנו להשתמש בביטוי 'בית קולנוע', ומה אנחנו אומרים בעצם כשאנו אומרים 'הייתי בקולנוע' או 'ראיתי סרט'?" נכון או לא נכון, "בית הסרט" נשמע נהדר.

השמנתוזה בעלת הבשרים

איסאק (יצחק) בבל הוא סופר יהודי-רוסי שחי ברוסיה ויצר ברוסיה הקומוניסטית. למרות שהיה נאמן לרעיון הקומוניסטי הוא נכלא ונרצח בשנת 1945 במסגרת פרויקט חיסול האינטלקטואלים היהודיים בידי סטאלין. כתיבתו פשוטה, חדה וחכמה, והוא עוסק בדרך כלל בבני אדם מן השורה, ומתעד גם את לשון הדיבור שלהם, שכדרך הרוסים היא עסיסית, בוטה ושזורה בדימויים.

סיפוריו הקצרים של בבל זכו לכמה תרגומים לעברית. האחרון שבהם יצא לפני כחודש על ידי המתרגמת חמוטל בר יוסף בהוצאת כרמל. בשנת 1969 יצא תרגומו של אברהם שלונסקי בהוצאת ספרית פועלים, ובשנת 1987 יצא תרגום חלק מן הסיפורים על ידי נילי מירסקי בהוצאת הקיבוץ המאוחד. השוואת התרגומים מציגה תפיסות תרגום שונות, והדבר בולט בדיאלוגים. בר יוסף בחרה במקרים רבים בסלנג ישראלי, בדרך כלל עדכני. שלונסקי כותב שלונסקאית, מירסקי העדיפה בדרך כלל פתרונות דיבוריים מתונים.

כך למשל מתרגם שלונסקי קללה עסיסית ל"כלך אצל התוגר". חמוטל בר יוסף מעדיפה את "עוף לי מהעיניים" ומירסקי: "לך לעזאזל". "בעלת בשרים אדומת לחיים" של שלונסקי היא "שמנתוזה" אצל בר יוסף, מילת סלנג ארכאית שחזרה לשמש ונשמעת גם היום. "ממזר בן כלבים" הוא אצל נילי מירסקי "בן כלבה" ואצל בר יוסף "בן זונה". אצל מירסקי קצרניות "צצות כמו פטריות", ואצל בר יוסף "כמו זבל". למעוניינים קישור לטבלה עם דוגמאות נוספות. הדוגמאות הן מן הסיפורים "אמא, אלה ורימה", "מותו של דולגושוב", "קונקין" ו"אצל הבטקו שלנו מכנו. המדור ממליץ למי שרוצה לשפוט לקרוא את הסיפורים המלאים, ויזכה לתענוג צרוף.

תגיות :
Global Panorama; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

אסתי מאיר
אני מחפשת מזה זמן רב מלה שיכולה להכיל את ה- passion האנגלי. ברוב העתונים מתרגמים אותה לתשוקה, אבל לדעתי התשוקה איננה תמיד passion והpassion אננו תמיד תשוקה. לכן, על משקל יכולת, חשבתי על המלה יקודת yekodet. מה דעתך?
16 בפברואר 2017 הגב

הוספת תגובה