מהג'אבולני ועד האמאגלוגלו

רוביק רוזנטל | 10 ביוני 2010

שפות דרום אפריקה מככבות במונדיאל, ומקבץ ביטויים משובשים

מונדיאל 2010 חושף את העולם ואת הישראלים לשפתם של הדרום אפריקנים, וכמה מילים מתוכן כבר הפכו נחלת הכלל. ולהלן מורה נבוכים קצר.

ווּבוּזֶלה. גם מי שירצה לשכוח את המילה, ייזכר בה ככל הנראה על בסיס יומיומי לאורך המונדיאל. הוובוזלה היא חצוצרת הכדורגל הדרום-אפריקנית, שאורכה מגיע עד מטר, והיא כבר מעצבנת את העולם ושחקניו, אבל אהובה מאוד על המקומיים. פירוש המילה שנוי במחלוקת, ככל הנראה היא מילה אונומטופאית (ובעברית צחה: תצליל),. וובו הוא חיקוי לרעש חצוצרה, ופירוש המילה בשפת זולו הוא "לעשות רעש של וובו". בשפת טסוואנה החצוצרה נקראת לֶפְּטאטה. מסתבר שיש עליה קרב על זכויות יוצרים, והתובעים הם לא פחות מאשר "אנשי כנסיית נצרת הבפטיסטית", קהילה דתית דרום אפריקנית, הטוענת שהיא המציאה את החצוצרה המזמזמת.

גָ'אבּוּלָני. הכדור המדובר כל כך של המונדיאל קרוי ג'אבולני, שפירושה בשפת זולו שמחה. הג'אבולני נוסה לראשונה באליפות אפריקה שנערכה באנגולה, ונקרא שם "ג'אבולאני אנגולה". כדור הזהב, הכדור שבו ישחקו במשחק הגמר, נקרא ג'ובולאני.

11 שפות רשמיות. הג'אבולני מעוצב ב-11 צבעים, מול 11 השפות הרשמיות של דרום אפריקה. הנפוצות בהן הן שפת זולו, בה מדברים כ-11 מיליון איש, רבע מאוכלוסיית דרום אפריקה. נפוצות גם שפת כ'וסה (xhosa) עם 7 מיליון דוברים, אפריקאנס שהיא ההולנדית הדרום-אפריקנית עם 6 מיליון דוברים, רובם לבנים, ועוד.

הקסדה היהודית

מָקָארָאפָּה. מקאראפה היא קסדת הפלסטיק הצבעונית שבה מצוידים חובבי הכדורגל. לעיתים קרובות היא מצוידת גם במשקפיים מיוחדים. הקהילה היהודית בדרום אפריקה מתכוננת במרץ למונדיאל ואוהדת כמובן את הנבחרת המקומית. בין היתר עיצבו בקהילה מקאראפה מיוחדת, "מאקאראפה אמאג'ודה" ובזולו: הקסדה היהודית (ראו תמונה).

בָּפָאנָה בָּפָאנָה. נבחרת דרום אפריקה. בפאנה פירושה בשפת זולו "הנערים", וההכפלה נועדה להרבות שמחה.

אָמָאגְלוּג-גְלוּג. נבחרת דרום אפריקה הצעירה. השם הוא בדיחה פרטית דרום אפריקנית. פטרון הנבחרת הצעירה היא חברת האנרגיה הענקית סאסול (Sasol), ו"גלוג-גלוג" הוא חיקוי של פעפוע הדלק אל המיכל. "אָמא" היא צורת הרבים בזולו.

הוֹלָה והֶייטָה. שיר מונדיאל שכבר כבש את דרום אפריקה ומתפשט בעולם, אף כי אינו השיר הרשמי ששרה שאקירה. הוא מושר, רובו באנגלית, על ידי הזמר מרטין פ"ק. בפזמון החוזר משובצות מילים בשפות מקומיות: "אנו אומרים הוֹלָה, אנו אומרים הֶייטָה, אנו אומרים צִ'יסָה, אנו אומרים לָאדוּמָה, ותוקעים בווּבוּזֶלָה". "הולה" ו"הייטה" הם ברכות מקובלות ברחבי דרום אפריקה. צ'יסה פירושה אש. בשנות החמישים פעלה בדרום אפריקה מחתרת נגד האפרטהייד שנקראה צ'יסה-צ'יסה (אש-אש), על פי המודל של תנועת מאו מאו בקניה. "לאדומה" פירושו לעשות רעש, והוא מתייחס לוובוזלה.

הם לא מפחדים

איבולה. כדורגל נקרא בשפת זולו איבולה ibhola)), אין קשר לחיידק האימתני. גביע העולם נקרא בזולו אינדבה יומלאבה (indebe yomhlaba).

קָאבָּאנְגָה. אוהדי אנגליה מתכוננים למונדיאל. מקהלת אוהדים כבר מפיצה ברשת שיר אוהדים עסיסי. שמה של החבורה לצורך השיר הוא "קאבאנגה", בזולו: לחשוב ולדמיין. אתר אחר מביא שירי אוהדים בזולו. להלן כמה שורות, בתרגום עברי חופשי: "אכתוב מכתב לאבא של הנער ואומר: אב יקר, אם רק תוכל לראות מה בנך עושה באצטדיון", הכוונה כאן כנראה לבאפאנה, שחקן נבחרת "הנערים". שיר בסגנון אחר אומר בזולו: "האם אתם מפחדים מהם? לא, אנו לא מפחדים, אנו מצפים להם!" ומי שמתגעגע למגרשי הכדורגל בארץ, שיר אוהדים ספרדי: "מי שלא קופץ הוא הומו", או בספרדית: "Maricón el que no bote, eh, eh!" .

איפה רוסי ודונאדוני. ואם לחזור לשירי מונדיאל עבריים, אבי מלר (מילים) ותמיר קליסקי (לחן) כתבו את שיר המונדיאל, שהוא גם הומאז' לשירם הנפלא של עלי מוהר ז"ל ואריק איינשטיין, שמנה את שחקני מונדיאל 1990. השיר החדש פותח במילים "ברגומי, בארזי, אנג'לוטי, דונאדוני, כבר מזמן כמון וכמוני", ומסיים במוסר השכל. אורי בנאי מבצע.

http://www.youtube.com/watch?v=pfrr76lFjN8

ספרדית ורוסית לפעוטות

בשבוע הספר מתמקמים לצד מעגלי הדוכנים דוכני מוציאים לאור שונים, בדרך כלל אנשים פרטיים, לעיתים כאלה שהוציאו ספר אחד או שניים. אפשר למצוא שם לא פעם פנינים הראויים בהחלט ברכישה. גם אליהו ציפר, התורם למדור זה מדי פעם הערות מחכימות וידע רב, מציג שם ספרי לשון שונים.

יהל קאושנסקי-פרג'ון הוציאה ומציגה למכירה בכיכר רבין מילון לילדים מגיל שנתיים ואילך שנועד להכין אותם לקרוא על המונדיאל ועל כל עניין שהוא בכמה שפות חשובות. שמו "ספר השמות של בן וקודי". זהו מילון רב לשוני מצויר, המביא מילים בסיסיות בארבע שפות: עברית, אנגלית, רוסית וספרדית, בליווי התעתיקים המתאימים. מומלץ.

אותיות מאירות לבנה

מיכל פיקרסקי, עיתונאית ועורכת לשונית, אוספת שיבושי לשון שהיא קולטת בתקשורת הכתובה והמשודרת. חלקם עונים על ההגדרה "ביטוים מעורבבים", בנוסח "היהלום שבקצפת" שהוצג כאן מפי ניר לוין מתוך "הוצא מהקשרו", או "העם נקעה רגלו" של אורנה-לימור. להלן מקבץ מתקופות שונות:

עובד ב"איגוד ערים דן" בשיחה פנימית מסכם את היחסים בעבודה: "אף אחד באיגוד לא יודע את המקום שלו. זה לא יכול להמשך כך. צריכה להיות פה אנרכיה מסודרת".

אביו של ילד אוטיסט שנמצא לאחר שנעדר 10 שעות, מתאר את רגע הפגישה: "היה לו חיוך מפה לפה".

בתכניתה של איריס קול ברדיו 103 מספרת לה מאזינה על מישהי שקיללה אותה "במילים מילוליות".

גילי בת החמש, האחיינית של מיכל, קוראת לאבא שלה מהחדר השני: "אבא בוא מהר! אני בבעיה צרורה".

רוני סיבוני מוסיפה ביטוי מעורב משלה: "התגלגל לידי ספר קטן ומעניין מאוד מאת איתי זמרן הנקרא "את שאהבה נפשי", בהוצאת ירון גולן 1994. בעמ' 71 מצאתי את השורה הבאה: "בעמוד הראשון קרא בכתב קירילי ובאותיות מאירות לבנה ולדימיר איליץ' לנין".  לדעתי יש כאן שילוב של "אותיות מאירות עיניים" עם "אותיות קידוש לבנה" . האם איתי זמרן המציא זאת לצורך הספר או סתם "נפלט לו"?

על שאלה זו אין כמובן תשובה, אבל גם אם זה שיבוש בהיסח הדעת הוא מעיד על ידע במקורות, והלוואי על כולנו שיבושים כאלה. בטח יותר טוב מ"שתי שקל".

תגיות :
walter callens; flickr תמונה ראשית

הוספת תגובה