עוד סלייס והוא משנה את הפייס

רוביק רוזנטל | 08 ביולי 2011

על שפתם של פרשני הטניס, מיהו מעביד, ומה הבעיה של יוצרי "רמזור"

מעביד או מעסיק?

שני חברי כנסת : נחמן שי מקדימה, ורוברט אילטוב מישראל ביתנו הביאו הצעת חוק לפיה בכל אחד משורה של חוקי בתחום העבודה ובכל חקיקה עתידית, יבואו המילים 'מעסיק' או 'מעסיקים' במקום 'מעביד' ו'מעבידים'. הטענה של המציעים היא המונח 'מעביד' הוא "מונח אנכרוניסטי שיש לו קונוטציה שלילית לימים חשוכים בהיסטוריה האנושית של אדון ועבד".

'העביד' הוא פועל מקראי ופירושו, כידוע, שִעבד, כפי שאנו נזכרים כל סדר פסח. 'העסיק' בא מהמשנה, שם "מעסיקים את הכהן הגדול". בדיון הציוני-סוציאליסטי היה 'מעביד' ביטוי קולע. אחרי קום המדינה השתלט עולם העסקים על עולם העבודה, וכך הפכו מקומות עבודה לעסקים, עבודה לתעסוקה, חופש העבודה לחופש העיסוק, והעבודה נשאר שם של מפלגה בצרות. היום אפשר למצוא את שני המונחים נפוצים באותה מידה. כך נהוג הביטוי "ארגוני מעסיקים", ולעומתו "יחסי עובד מעביד".

אז מה עדיף? 'מעסיק' היא מילה נקייה יותר, ובמקרים מסוימים מכובסת. 'מעביד' מזכיר לנו שמדובר כאן בעבודה, ומדובר בהיררכיה, ובמקרים קיצוניים בסוג של עבדות. בקיצור, תיקו, אבל כמו שאומר חכם מיימון, הפציינט מעניין.

פרשן טניס, דבר עברית!!

הסרבי נובאק ג'וקוביץ והצ'כית פטרה קוויטובה זכו בטורניר וימבלדון, ששודר בהרחבה בערוץ הספורט. ליד פרשני הטניס נשמעים אפילו פרשני הכדורסל כנציגי האקדמיה ללשון, ולהלן מקבץ טעימות. מי שלא מבין במה מדובר, שיתנחם בקופה אמריקה.

"צריך להיות קרוב לבֵּייס לַיין".

"פוּל פְלֶדְג'! ממש פוּל פְלְדְג'!" (ברור, איך לא הבנתי לבד?).

"עוד סְלַייס ועוד סְלַייס ארוך" (הלו, זה קונדיטוריה?). ויש גם "הסלייס המרחף של נאדאל".

"זה בלי ספק הראלי הכי מעניין שהיה עד עכשיו".

"איך הוא משנה את הפֵּייס".

"הוא לוקח בקלילות רבה את הגֵיים הזה".

"קוויטובה עושה סימן של סַייד בֶּקְהֶנד".

"הוא חייב להיות כמה שיותר פְרֶשׁ" (ויש עוד שמות תואר: "הוא מאוד מאוד שֵׁייקִי", וגם "התנועות שלו קְלָאמזיות").

"ממש על חודו של לוֹנְגְרָאן".

"הוא התחיל להחזיר לו את הרִיטֶרְנִים" (אלא מה?).

"אני לא חושבת שיש דְרִיל" (לא, למה שיהיה דריל? מה זה דריל?).

"זה מה שחשוב, הפֶּרְסֶנְטֶג', האחוזים" (סוף סוף תרגום בגוף הסרט).

ג'וקוביץ על ספידים

"אסור לחשוב על זה בזמן הצ'יינג' אובר".

"הוציא סרב לטִי-פּוֹיְנְט" (ואחר כך ניצל בּרייק פּוֹינט כדי לקחת את המֶאץ' פּוֹינט).

"תן לו בּוּם דָאוּן דֶה לַיין ורוץ לרשת" (נשמע כמו תאונת פגע וברח). יש גם ברבים: "הדָאוּן דֶה לַיינִים האלה".

"הוא שם תמיד סְפִּין על הכדור" (בגלגול הבא יכול להיות פוליטיקאי).

"זה אחד מהטְרֵייד מַרְקְס שלו – מפרגן" (קצת יידיש, א-מחייה).

"הסְפִּידים האלה של ג'וקוביץ קשים מאוד" (מה, הוא על סמים כאילו?).

"השחקן הזה אִין דֶה זוֹן, כמו שאומרים בכדורסל".

"דָאבֶּל-פוֹלְט ראשון לג'וקוביץ!"

"הלך על סֶלְף סְמָאש" (או משהו כזה).

"ואז הגיע הווינֶר של השור" (השור זה נאדאל. ספרדי, כאילו).

"הוא משאיר את כל הפְרוֹנְט פתוח, וזה מה שאיפשר לג'וקוביץ ללכת גם לדָאוּן דֶה לַיין וגם לבֶּק הֶנְד".

"פֶּרְפֶקְט פּוֹזִישֶׁן לְווֹלִי!" (חברים, איבדתי אותכם, איבדתי לגמרי, זה הרגע שבו האנגלית הופכת לג'יבריש).

נאדאל גונב שמירה

פרשן הטניס העברי אוהב גם לגלגל פתגמים אנגלוסקסיים בהרכב מלא, בדרך כלל לאחר הקדמה בנוסח "כמו שאומרים":

She's in it to win it.

To know when to do what.

וכדי שלא נשכח שמדובר בשידור מארץ הקודש, צץ לו בתוך הים האינגליזי סלנג עברי למהדרין:

"הוא בא לדובדבן" (ובדרך כלל מפספס אותו).

"יצאה לו יציקה מהראש".

"נאדאל אוהב לגנוב שמירה כשהמערכה נפתחת" (זה נשאר לו מהטירונות בגולני).

"הכדור נתן בוּסָה לרשת, ואיכשהו הצליח לעבור".

להתראות בגביע דייוויס.

יצא לי חלק

ליוצרי "רמזור" יש כנראה סיפור עם הפרשות גדולות. בעונה הקודמת קובע מירי לאחר סתימה בשירותים תוצרת טלי ש"לא ידעתי שהתחתנתי עם נהג משאית". בעונה הזו טלי מבקשת ממירי שיביא לה נייר תוך כדי עשיית הצרכים, ובשבוע שעבר נסב הפרק כולו על היציאות של חפר, כולל "זה יוצא לי חלק", "קקי עושים בבית", "חזן לא יורד לי טוב" ועוד. בפעם הראשונה זה היה מצחיק, בפעם השנייה מאתגר את הנורמות הבורגניות, בפעם השלישית זה כבר סתם מסריח.

פרוסה או כריך?

מוס כותב: "אני סרס"פ בגדוד 13 של גולני. מתוקף תפקידי אני אמון בין השאר על המזון בפלוגה. בצבא כיום שלוש פריסות, ארוחות ביניים, שהתפריט בהן הוא לחם וממרחים. חיילי הפלוגה נוהגים לומר "תעשה לי פרוסה", או לשאול "כמה פרוסות יש לך בתיק?", ומתכוונים בעצם לכריך. שאלתי ביחידות החי"ר השונות בצבא, וגם שם נעניתי כי 'פרוסה' פירושה כריך. מה קורה כאן?" ככה זה, מוס, לסלנג, בעיקר הצבאי, חוקים משלו, ותודה שעדכנת!

תגיות :
Bart Everson; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

הוספת תגובה