מתקפת החיוכים ומלכודת הדבש

רוביק רוזנטל | 04 באוקטובר 2013

הגרעין האיראני הוליד גל של פתגמים בנאומי הפוליטיקאים, האיראנים דיברו על גמישות הירואית, נתניהו על זאב בעור כבש, וגלעד ארדן מתעקש לומר רוחאני במלעיל

נאום הזאב והכבש של נתניהו היה שיאו של ההתכתשות הרטורית של השבוע האחרון, שבה ניסה כל צד להראות בנאומיו מי צודק יותר, חכם יותר ובעיקר חזק יותר. וכך נחשפנו לשרשרת מטבעות לשון ופתגמים, אם תרצו לפנינו "הדיפלומטיה של הפתגם".

גמישות הירואית ודיפלומטיית המגפון

אז מה היה לנו, כמאמר הגששים?

אם אין לי מי לי. גירסה משנאית של we'll stand alone. הלל הזקן, כמובן, במסכת אבות. נתניהו פתח במפגש עם חיילי חיל הים, ארדן ציטט שוב לאחר הנאום. מרידור טרח להזכיר לנתניהו שלפתגם יש המשך: "וכשאני לעצמי מה אני". נתניהו יענה אולי: "ואם לא עכשיו, אימתי?"

בעיניים פקוחות. חזר במפגשי נתניהו-אובמה. שניהם רואים את המציאות בעיניים פקוחות, או באנגלית with one’s eyes open. אובמה השתמש בביטוי "clear eyed".

גמישות הירואית. ביטוי שטבע מנהיג איראן חמינאי, כדי לאפיין את המדיניות האיראנית החדשה ואת הופעותיו של רוחאני: הגמישות היא הטקטיקה, ההרואיות היא העמידה העקשנית על מטרות המהפכה. ד"ר רז צימט מגלה באתר מגפון כי הביטוי הזה, בפרסית: נרמש-י קהרמאנאנה, נטבע כבר לפני חמישים שנה על ידי חמינאי עצמו.

דיפלומטיית המגפון. דיפלומטיה של הצהרות ונאומים חוצבי להבות, המכסה על היעדר מעשים, היפוכה של דיפלומטיה שקטה. הביטוי נטבע על ידי ציפי לבני עוד בהיותה באופוזיציה, וההוא שב ונשמע היום כתיאור לרטוריקה של המשולש אובמה-רוחאני-נתניהו.

השורה התחתונה. "השורה התחתונה היא האם אירן תתפרק באופן מלא מתוכנית הגרעין שלה" אמר וחזר ואמר נתניהו לאחר פגישתו עם אובמה. אובמה הנהן. הביטוי האנגלי הוא the bottom line, ומקורו בפנקסי ניהול חשבונות, אבל יש לו גם גירסה יהודית: די אונטערשטע שורה, המתייחסת לתרגילי כתיב בחדר היהודי.

העוגה השלמה ומבחן התוצאה

זאב בעור כבש. לבו של הנאום, ובגירסה הרחבה: "אחמדיניג'אד היה זאב בעור זאב, רוחאני הוא זאב בעור כבש". הביטוי מוכר היטב גם לדוברי האנגלית ובשפות רבות נוספות, כולל בערבית. מקורו במשל של איזופוס, המספר על הזאב שעטה עור כבשים והצטרף לעדר, במטרה לטרוף את הכבשים. הברית החדשה הלכו בעקבותיו: "הישמרו לכם מנביאי שקר, הבאים לפניכם בעור כבשים והם זאבי טרף" (מתי ז 15).

לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה. נתניהו קשר את הביטוי ל"עוגה הצהובה" המוכרת מפיתוח הגרעין בכלל, והגרעין האיראני בפרט. גם את זה הבינו האנגלים: too you can't have your cake and eat it.

מבחן התוצאה. לכם יש את 'השורה התחתונה', אמר נתניהו, לנו יש את 'מבחן התוצאה'. הביטוי הזה לקוח מדיונים בתורת המוסר, המשפיעה גם על התחום המשפטי, כאשר שוב ושוב נשאלת השאלה מה חשוב יותר: מבחן הכוונה, או מבחן התוצאה.

מדינת סף גרעינית. מדינה שביכולתה לעבור לשלב של יכולת גרעינית, קטגוריה הכוללת היום את יפן, ברזיל ויש מונים בה גם את ישראל. נתניהו טוען שגם איראן הגיעה לשלב הזה. אנגלית: nuclear threshold state.

מתק שפתיים  רואה עין בעין

מחרב מסיבות. באנגלית: party-pooper, ובביטוי נרדף: kill-joy (הורס שמחה). הדילמה של נתניהו. אף אחד לא אוהב הורסי שמחות. התקשורת על כל פנים בחרה דווקא בפועל הסלנגי "מחרב".

מלכודת הדבש. עוד דימוי רווח כנגד הטקטיקה הרוחאנית. אנגלית: honey trap. הביטוי מוכר בתחום הקרימינולוגיה, ומרמז ללכידת חשודים באמצעות פיתוי מיני, אבל יש לו שימושים בתחומים רבים, לא רק בדיפלומטיה.

מתק שפתיים. תואר חשדני-מלגלגל על הופעותיו של רוחאני, שנועד בעיקר לאוזניים עבריות. המקור בספר משלי: "לחכם לב ייקרא נבון, ומתק שפתיים יוסיף לקח" , ושם הכוונה תמימה לגמרי: שפתיים מתוקות משמיעות דבריו חוכמה. כנראה שאיבדנו את התמימות.

מתקפת החיוכים. השם שהוענק על ידי מבקרי ההתקרבות בין איראן לארצות הברית למהלך כולו. גם "מתקפת הקסם".

רואים עין בעין. נתניהו ואובמה, כמובן. או שלא. המקור בספר ישעיהו: "קול צופייך נשאו קול, יחדיו ירננו, כי עין בעין יראו בשוב ה' ציון", וכאן הכוונה למי שרואה דבר מה בעיניו, ישירות ובאופן בהיר.

והערת אזהרה לגלעד ארדן

שוב ושוב חזר גלעד ארדן וקרא למנהיג איראן רוחאני, במלעיל. אולי חיפש אסוציאציה לחוראני, ואולי שילח במנהיג את החבר'ה מגולני, אבל משר בישראל נדרש לדייק בשמות מנהיגים, ובמקרה זה רוחאני, במלרע. לזכותו ייאמר שהתרגלנו לקרוא לאייתוללה הראשון חומייני במלעיל, וגם הוא נקרא למעשה חומייני, במלרע. אולי בגלל זה הוא שנא אותנו.

הכל חרטא ברטא?

וגם אולמרט לא טמן את פיו בצלחת. על פי קול ישראל, באחת מתשובותיו להאשמות כלפיו בעת עדותו השבוע אמר ש"הכל חרטא ברטא". את הביטוי הזה שאל אולמרט מהצמד ההיפ-הופ סאבלימינאל והצל: "כולם עצרו עזבו הכל תבחרו בי, הכל חרטה ברטה, מאמין רק בעצמי".

חרטה התגלגלה מהפועל הערבי ח'רט, שפירושו סיפר בדותות, ומכאן גם הפועל לחרטט, הבדאי החרטטן וההרחבה בנוסח חרטבונה. החלפת ב' במילה השנייה (חרטה ברטה) מייצגת זלזול, בדומה לביטוי שאנטי-באנטי. אם הכל חרטה ברטה? ימים יגידו, או כבוד השופט.

תגיות :
Faramarz Hashemi; flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

אביבה
חג שמח, הקטעים על גידי מאוד יפים , עצובים ונוגעים ללב.
09 במאי 2019 הגב

הוספת תגובה