סחבק איננו, נוכלי רשת וסבא הולך לכיתה א'

רוביק רוזנטל | 02 בספטמבר 2016

נפרדים מהסחבק הלאומי והצ'פחות, מה זה 'שיטור יתר', שיחה על העברית עם סמי מיכאל בן התשעים, ושירי אלף-בית לילדים משנות העשרים

פואד המנוח הוגדר שוב ושוב, בניסיון מתפתל של התקשורת להיחלץ מהדיון על משפטו ועל דרכו הפוליטית, כסחבק האולטימטיבי. סחבק הוא כינוי המייצג את המשפחתיות או השבטיות הישראלית, מלווה בהמולה של מפגש רעים עליז ושטחי, והוא שובר  מחיצות בין ישראלים גם אם אין ביניהם קשרי דם או היכרות מוקדמת. הוא מיוחס כמעט תמיד לגברים, אם כי ברשת מצאנו גם "ופעם הייתי הכי סחבקית עושה צחוקים, רעש ועניין והיו לי מלא ידידים".

המקור, כמו במקרים רבים כל-כך בסלנג המקומי, בערבית: סאחבַּכְּ – חבר שלך.  המילה התפשטה בשנות השישים, אך בעבר היה שימוש נרחב גם ב'סַחֶבּ', חבר. במילון בן יהודה בן אמוץ מוגדר 'סַחֶבּ': חבר טוב, והציטוט: "הם סחבים כבר המון שנים". במילון מובא גם ביטוי שיצא מאופנה: אָוָול סַחֶבּ, ידיד נפש: "משה דיין אוול סחבוּ, מכיר אותו מהבית". מן המילה נגזר שם התואר 'סחבקי', המונח 'סחבקיות', 'סחבקייה' כמפגש ישראלי הומה ודביק, 'סחבקיסטן' כשם חלופי לישראל. ונולד גם פועל: להסתחבק.

הסחבק נותן צ'פחה

'סחבק' משמש כבר במילון בן אמוץ בהתייחסות של אדם לעצמו כגון "סחבק הולך היום לסרט", והשימוש אינו מופרך, שהרי במקור אדם אומר את זה לחברו. במילון בן אמוץ מובא הציטוט: "אתה לא אומר לסחבַּכּ (כלומר, לחבר שלך) לאן אתה הולך?" גם הגששים הנציחו את סחבק, במערכון "המוסך": "הוא, אני, סמי וסחבק". לעומת זאת יצא אהוד ברק בשירת הברבור של דרכו הפוליטית בסיסמה: "לא סחבק. מנהיג". לא עזר. ואיך אומרים סחבק באנגלית? קִראו בפינה של פול אוגדן.

המחווה הסחבקית המובילה היא הצ'פחה, ועל פואד גם נאמר שהיה "צ'פחן ידוע". צ'פחה היא מילה בערבית העירקית, ופירושה 'מכה על הראש', בלי פירוט כוונות. בהווי הישראלי היא אמורה להתקבל כמחווה של ידידות. הצ'פחה היא גם מכה קלה (או פחות קלה) בעורפו של הגבר שהסתפר, והיא התגלגלה למילה הכל-ישראלית ספיחס. היו מדרשים שקשרו את ספיחס ל'ספיח' או ל'ספחת', אבל הירושלמית באה לעזרתנו: שם אומרים 'צ'פיחס': מילה עירקית, גירסה יידישאית.

חדשות ממכבסת המילים

שיטור יתר. תרגום: מסע עמוס באדרנלין של שוטרים ברחובות חשוכים שבהם מסתובבים חשודים טבעיים, רצוי מהגרים, רצוי שחורים, ורצוי מאוד שניהם.

'שיטור יתר' מצטרף לאחיו הצעיר במכבסת המילים נטרול, ולאחיו הוותיקים סיכול ממוקד, שיטוח וחישוף. משקל פיעול זוכה סופית לתואר יקיר המכבסה.

אני במצב נורא ימין עכשיו

ביום חמישי האחרון ביליתי את שעותי החל מן הצהריים בהרגעת עשרות ידידים, גולשים ואזרחים מהשורה לאחר שהתגלגלה אליהם קריאת המצוקה הבאה: "אני במצב נורא ימין עכשיו וזקוק לעזרה דחופה. אני בלימסול קפריסין באותו הרגע ואני פשוט איבדתי את הדרכון שלי, הטלפון שלי ואת הכסף שלי... בידידות רוביק". כמה מאלפי מקבלי המייל אף החזירו תשובה וקיבלו – לכאורה בחתימתי - הנחיות מדויקות, לאיזה חשבון בנק בלימסול להפקיד 800 סטרלינג או 900 יורו.

לימסול 1Png

הונאת הרשת הזו כבר ותיקה אבל ממשיכה להפיל בפח לא מעטים. אז קודם כל, התנצלות, ולהרגיע – הסיסמה הוחלפה מיד והמיילים לא יֵצאו יותר מהכתובת שהזדהמה. בעזרת הדור הצעיר גם התגלה שההונאה נוצרה בלגוס, ניגריה. התשובות הספציפיות בשמי הגיעו כנראה מבאר שבע. ורק חידה אחת נותרה: מה זה "אני במצב נורא ימין עכשיו". התשובה בנפלאות תרגום הגוגל. המקור הוא ככל הנראה "I am in an awful state. Right now I am in Limassol". הנקודה נפלה, וצמד המילים right now  תורגם ל'ימין עכשיו'. לא רע בתור סיסמה פוליטית. גילוי נאות: אני במצב נורא שלום עכשיו.

קיים החשד שאאבד את העברית

סמי מיכאל חוגג החודש תשעים. האיש המיוחד והמרגש הזה, שהיה שווה כבר מזמן פרס ישראל, שומר על צלילות האמירה ועל העקשנות שלא להוציא מתחת ידו יצירה ספרותית שאינה מושלמת.

לפני 18 שנה קיימתי עם סמי מיכאל סדרת שיחות, שיצאו לאור בספר "גבולות הרוח" בהוצאת קו אדום של הקיבוץ המאוחד. שוחחנו על כל נושא שבעולם, וגם על כתיבתו, וכמובן, על העברית שלו. ולהלן קטע:

-        אתה יודע עברית מעירק?

-        למדתי עברית עתיקה עד כיתה ו'. נשארו מילים עבריות שנבללו בערבית היהודית הדומה לאידיש, כלומר, תערובת של ערבית עם הרבה תוספות, הרבה מילים עבריות, ארמיות, פרסיות והודיות. זו היתה השפה היהודית הבגדדית. כותבים אותה באותיות רש"י, אך זר לא יבין אותה.

-        מתי אם כן למדת עברית?

-        מהיום הראשון בישראל. רציתי לקרוא ספרות. עד היום יש לי קושי לדבר בעברית. הרבה מילים למדתי בעצמי מהספרות ולכן לא ידעתי איך הוגים אותן. שנתיים אמרתי צַלַקַת, על משקל צַלַחַת, במקום צַלֶקֶת.

-        עכשיו העברית היא השפה המרכזית שלך.

-        עכשיו קיים החשד שאאבד את העברית כי היא שפה שנרכשה.  זו בעיה אופיינית לכל אדם שהשפה שהוא יוצר בה היא שפה שנייה שלו. תמיד קיים החשש שהשפה השנייה, הנרכשת, תנשור מעליך".

אז החשש לא התממש, העברית לא נשרה, ומעיין היצירה נמשך. מזל טוב, סמי.

לחם בא"י מספיק עם דג מלוח

ילדי ארץ ישראל הם כידוע נושאי דגל המהפכה של העברית החדשה. לכך עזרו להם המורים, ולמורים עזרו המשוררים. שני שירים נשכחים נלמדו והושרו בבתי הספר עם תחילת שנת הלימודים. לאחד מהם אף מצורפים תווים.

אלף בית, קדיש יהודה סילמן, תרפ"ח (1928)

אלף – אשל נטע לפנים אברהם

בית – בית לאומי נחוץ עתה לעם

גימל – גן עדן היה לפנים למטה

דלת – דלתו סגורה עד עתה.

הא – הדסה היתה לפנים מלכה

וו – ויהי היום והיא נסתלקה.

זין – זפת היתה בתיבת נוח

חית – חלקה היום בתורת חקרנינו.

טית – טוב טעם ודעת ביקש דוד מלכנו

יוד – יש ויש זה מכבר לכל סופרינו.

כף – כעשׂ בחיק כסילים ינוח

למד – לחם בא"י מספיק עם דג מלוח.

מם – משקה היה בסדום לפני גפרית

נון – נֵטֶף ממנו אין בארצות הברית.

סמך – סממנים אחד עשר היו בקטורת

עין – עניים היינו היום באין משכורת.

פא – פנחס בן אלעזר קינא קנאה

צדי – צדיקות זאת היום איפה הִנָּה?

קוף – קמח אם איננו אין תורה

ריש – רִיש אם ישנו אין סחורה.

שין – שיר השירים היה פעם לשלמה

תיו – תאטרון ותמונוֹעַ עתה במקומו.

הסבר לאות נון: השיר נכתב בתקופת "חוק היובש" האמריקני. תמונוע הוא שם זמני שניתן לקולנוע בימיו האילמים, לצד ראינוע.

אומן, אומן, נגר אתה

אלף בית, אברהם אברונין, תרפ"ז (1927)

יחיד: אלף, בית, גימל, דלת/ לי משור, גרזן מפסלת/ מקצועה, פטיש, מקדח,/ במלאכתי אני שמח/ מה אני ומה מלאכתי?

המקהלה: אומן, אומן, נגר אתה,/ ואלה מעשיך:/ לגזור העץ, לעשות כלים/ יודעות יפה ידיך.

יחיד: הא, וו, זין, חית, טית, יוד/ מספריים לי וחוט/ אך גם מחט לי קלה/ יום ולילה עמלה/ מה אני ומה מלאכתי?

המקהלה: אומן, אומן, חייט אתה/ ואלה מעשיך:/ לגזור אריג, לתפור בגדים/ יודעות יפה ידיך.

יחיד: כף, למד, מם, נון, סמך, עין,/ על כלי מלאכתי נא שימו עין:/ הנה אימום, הנה מרצע/ ובן-פטיש מסמר קובע/ מה אני ומה מלאכתי?

מקהלה: אומן, אומן, סנדלר אתה/ ואלה מעשיך: לגזור העור, לתפור בגדים/ יודעות יפה ידיך.

יחיד: פא, צדי, קוף, ריש, שין, שין, תו,/ לי יש פה, מָלוֹש ודף/ מרדה, טבלה, אף גם מכתש/ תנור בוער תמיד באש./ מה אני ומה מלאכתי?

מקהלה: אומן, אומן, אופה אתה/ ופה הם מעשיך:/ ללוש בצק, לאפות פִתָּה/ יודעות יפה ידיך.

הלחן של המלחין והמורה הנערץ למוזיקה בגימנסיה הרצליה, חנינא קרצ'בסקי.

תווים לאברונין

השיפוצניקים מדברים ערבית

עופר ברודץ' מתייחס לשאלה בדבר מקור מילת השיפוצניקים "רוֹבָּה" (grout): המילה "רובה" נמצאת בשימוש בערבית: روبة بلاط, כלומר "רובה לבלטות".  יש לה צורות נוספות כמו "תרויבה" או "תרויב", שפירושן עבודה עם הרוֹבָּה. הסבר אפשרי למילה הוא שפירושה בערבית גם לֶבֶּן או איזשהו מרכיב מרכזי בהכנתו ומדובר במרקם. הסבר אחר הוא הפועל "ראב" בערבית שעל פי מילון אברהם שרוני, פירושו לתקן או לאחות.

יונה קרוננברג מתייחס לשאלת קורא על הקשר בין 'האח' לבין Hoch. בגרמנית מקובלת הברכה Hoch soll er leben, ותשובת הסובבים היא Hoch, Hoch, Hoch, משהו כמו כיפק היי - היי, היי, היי!

חננאל מאק מתייחס לשאלה האם 'היא הולכת יחף' הוא ביטוי ראוי בעברית: בירמיהו ב', כה נאמר "מנעי רגלך מיחף וגרונך מצִמְאָה". רש"י: שלא תלכי יחף, ובערך כך גם רד"ק.  ואולי התכוון ירמיהו ליחף כשם עצם, בדומה לצמאה המקבילה.

בקרוב: אין עלייך אחותי, קפה תאטרון הקאמרי, 8.9.16, 2100

שאלות חדשות שנשאלו ונענו השבוע: מהיכן הגיעו המילים בלדר, קרטושקס וחזן, מהיכן צצו הצירופים 'ולא היא' ו'אחת היא', מי טוען ש"דובר ילידי אינו טועה" ועוד, ראו בשאל את רוביק, שאלות אחרונות, בשני הדפים

חדש בבמת אורח: רוני סומק כותב על שפה, צבא ושירה

בפינה של פול אוגדן: איך מדברים הטייסים מתא הטייס

תגיות :
מתוך הופעתו של פואד בן אליעזר ב"מצב האומה" תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

יעקב ברזילי
סמי מיכאל הוא עילג בכל שפה כולל הערבית שבפיו.תמוה האמירה שהוא למד עד כיתה ו "עברית עתיקה".כל בני דורו הבבלים למדו עברית כשפת התפילה.הם לא ידעו עברית אבל היה להם בסיס טוב.אני אישית לא SOBEL אותו כמו שאומר יצפן.אבל ברור שהוא היה צריך כבר להיות חתן פרס ישראל.כמו שאביהו מדינה המוזיקאי(אף כי רוב המוזיקה הים תיכונית היא רעל בשבילי) ופרופ.חביבה פתיה רבת הפעלים מזמן היו צריכים להיות חתני הפרס. למה רוביק לא כותב W בעברית בשני וו כדי שהקורא לא יחשוב שה-ו היא בכלל תנועה חולם- שורוק.אני כותב תרוויב בשני ו TARWIB
31 באוגוסט 2016 הגב
רוביק רוזנטל
לצערי אין לי יכולת למחוק את תגובתו של יעקב ברזילי, אך תגובות מסוג זה אינן מקובלות. הטחת עלבונות, סילוף שמות רק מפני שאינך סובל מישהו (כנראה עם עקיצה למבטא הערבי) מתאימה לטוקבקיסטים נמוכים ולא לאתר הזירה הלשונית.
01 בספטמבר 2016
יעקב יצחק
"המקור הוא ככל הנראה "I am in an awful state. Right now I am in Limassol". הנקודה נפלה, וצמד המילים right now תורגם ל'ימין עכשיו'. " ייתכן, אבל יש גם אופציה אחרת. באנגלית (בעיקר בריטית) קיים הצירוף 'Right awful state' שאף קוצר ל-'Right state'. בצירוף זה המילה 'Right' באה לחזק את המצב האיום, ובקיצור, לומר שאתה במצב קיצוני. לגבי 'בשבוע שעבר' לעומת 'בשבוע האחרון' - האם אין אפשרות לבלבול? אם אני נמצא ביום שישי ורוצה להתייחס לאירוע שקרה במהלך ימים ראשון שני שלישי של השבוע, מה עליי לומר? האם אינני יכול לומר 'בשבוע האחרון'? לגבי "האם ג'ק הוא קיצור לג'ייקוב?", אומנם נכון שבעיקרו ג'ק הוא קיצור לג'ון, אך ניתן גם למצוא לא מעט אנשים שמקצרים את שמם מג'ייקוב לג'ק, וזאת לדעתי (על בסיס שיחות אישיות עם מכרים בשם זה) מכיוון שלדוברי אנגלית רבים, ג'ייק מרגיש שם פחות רשמי מג'ק.
01 בספטמבר 2016 הגב
ד"ר דפנה קירש
שלום רוביק, צר לי על נפילת האימייל שלך קורבן להונאה. פליאתי רבה על הידידים טובי הלב שהתגייסו לעזור. הניסוח העילג של האימייל היה אמור לעורר את חשדם, לפחות במקרה שלך... אולי הם חשבו שמצבך היה כל כך קשה שהוא השפיע גם על השפה שלך. או שהם הבינו שמדובר בהונאה ורק רצו להשיג עוד פרטים על הרמאי? מאחלת המשך ביטחון מידע אינטרנטי ושנמשיך להנות מטוריך הנפלאים, בברכה, ד"ר דפנה קירש.
02 בספטמבר 2016 הגב
יעקב ברזילי
רוביק לא אתווכח ואין מקום לוויכוח.זה אתר שלך.רק אגיד שאמרתי שהוא ראוי לפרס ישראל ולא סילפתי שמות
02 בספטמבר 2016 הגב
דרורה כהן
רוביק שבת שלום . גם אני הייתי בין הנופלים ברשת . ראיתי את "ההודעה הדחופה" רק לאחר מספר שעות. נבהלתי לקחתי נשימה ארוכה אבל החשד עלה בי כששמתי לב ל"עברית" . זה לא רוביק..... ליתר בטחון התייעצתי עם יודעי דבר והזהירו אותי מיד לא להגיב ולמחוק !!!! שנמשיך לקבל ממך רק נושאים מעניינים וטובים.
03 בספטמבר 2016 הגב
עמוס בועזסון
שלום רוביק, ברכות על מדור מקסים. גם השבוע צחקנו והשכלנו. הערה לגבי שירו של אברונין: המלחין חנינא קרצ'בסקי שם קץ לחייו בסוף 1925, והתאריך תרפ"ז אינו שנת כתיבת השיר אלא שנת הוצאתו לאור בחוברת שהוצאה בגימנסיה העברית לזכרו במלאת שנה למותו. עמוס וגתית בועזסון
11 בספטמבר 2016 הגב

הוספת תגובה