מהאגזוז ועד הפנדל: מילון העברית המנדטורית

רוביק רוזנטל | 01 בדצמבר 2017

לכבוד הכ"ט הנובמבר מגישה הזירה הלשונית את המורשת הלשונית הבריטית של תקופת המנדט, בדרך כלל בפיתוח מקומי. ולכבוד המשבר הממשלתי שהיה כלא היה, מה בין המנדט הבריטי למנדטים הכנסת

שבעים שנה חלפו מאז יצא העם בריקודים לרחובות בעקבות החלטת האו"ם ב-29 בנובמבר 1947. האירוע המרגש זכה לכבוד מיוחד, כאשר לחודש הלועזי הוצמדה אות עברית: כ"ט בנובמבר. לכבוד הזה זכה רק עוד אירוע אחד, שלו חגגנו לא מזמן מאה שנה: ב' בובמבר, יום הצהרת בלפור.

בין ב' בנובמבר לכ"ט בנובמבר, בקווים גסים, שלטו כאן הבריטים במה שקרוי "תקופת המנדט". ניתן היה לחשוב שתקופה משמעותית כזו תשאיר חותם עז על שפתם של הישראלים. זה לא ממש קרה. הסלנג הישראלי התעשר מן הערבית הפלסטינית והיידיש, וכאשר נתקל במונח בריטי נהגו הצברים לשבש אותו במקרים רבים, במהלך הקרוי פינגליש, פלסטיניאן אינגליש. ובכל זאת, משהו נשאר. זאת בעיקר בתחומי הרכב, הביטחון וקצת כדורגל, אבל לא רק.

הבקאקס הקדמי התפלק לג'ינג'י

לשירות הגולשים ולחובבי נוסטלגיה, המילון המנדטורי ה(כמעט) שלם. תוספות יתקבלו בברכה ויצוטטו בהמשך חיינו.

אגזוז. מַפְלֵט. שיבוש פינגלישי של exhaust.

אוטומביל. קיצור של המונח האנגלי automobil. שיבוש על שיבוש: טרומביל, ועל כך נכתב בפולקלור עתיק: שן, כל, ת'עמל, וזהר מטרומבילים.

אמברקס. בלם היד, hand-brake. מהיכן ס' המסיימת? brake  היא צורת יחיד, ברקס מבוססת על הריבוי האנגלי של בלמים,  brakes. היא זכתה גם לריבוי כפול: ברקסים, כמו צ'יפסים, ולהבדיל מכיוון הלדינו, בורקאסים.

אַפְטֶר. חופשה צבאית קצרה. קיצור של after duty. 

בֶּק. בלם בכדורגל. אנגלית: back.

בֶקאקס. סרן אחורי: back-axle. פיתוח עברי אוקסימורוני: בקאקס קדמי.

גוזניק. תאורת שדה באמצעות פחיות ופתילות. שיבוש של  goose-neck  (צוואר אווז), על פי צורת הפתילה.

ג'ינג'י. מלכת הפינגליש. שיבוש של המילה האנגלית ginger, שפירושה צמח הזנגביל, ומכאן כינוי לאדם כתום שיער.

ג'קסון. מסור הנימה. שיבוש של המקור הבריטי: jig saw.

דריישאפט. גל הינע במכונית, שיבוש של drive shaft.

התפלק. פועל ישראלי שמקורו במילה האנגלית flux, שהיא מקורו של פוקס, המופיע במילון זה.

הפריק. בעט בעיטה חופשית בכדורגל השכונתי. בעקבות אנגלית: free kick.

המנדטורית נוסעת בטרמפים

זֶקְס. סודות בטחוניים, כבשירו של חיים חפר "והנה הזקס בא בערב אחד...". לפי גִרסה אחת המילה "זקס" שפירושה בגרמנית שש מתקשרת לשישה כפתורים של מעיל השוטרים הגרמני. על פי מילון הגנבים הגרמני זהו קיצור של המילה בשפת הגנבים זֶקוֹנֶה, צורה אשכנזית של המילה העברית סכנה. הגרסה הזו סבירה יותר.

טי טי ג'י. עסקי נשק לא חוקיים של ההגנה. ראשי התיבות באותיות לטיניות נרשמו על מכוניות שנשאו את הנשק, וכך הצליחו להערים על החיילים הבריטים. ראשי תיבות: תלחס טיזי גשפטן, ביטוי דו-לשוני שפירושו 'עסקי שק לי בתחת'.

טנדר. רכב הובלות קל. tender פירושו באנגלית 'המוביל', 'המסייע', ויש לו היסטוריה ארוכה. הוא נולד כקרון רכבת הנוסע אחרי הקטר ועליו פחם ואביזרי עזר לנהג הקטר. עם המצאת המכונית הוא שימש בעיקר את כוחות כיבוי האש. עם הזמן הפך הטנדר שם כללי למכונית תובלה קטנה.

טרמפ. חיזור אחרי מכוניות מזדמנות, שהיה דרך נסיעה פופולרי לאורך עשורים רבים. ירושה של חיילי אוסטרליה שלחמו כאן במלחמת העולם הראשונה. המשמעות האנגלית: tramp, נווד.

כלניות. חיילי הצבא הבריטי בתקופת המנדט. הכינוי ניתן לראשונה לדיביזיה המוטסת השישית הבריטית שהובאה לארץ ב-1946, שנקראו כך על שם הכומתות האדומות של הצנחנים הבריטים. שירו של נתן אלתרמן "כלניות" נתפס כשיר מחאה נגד שלטון המנדט והשמעתו נאסרה.

לא נתן דֶם. גילה אדישות מוחלטת. גם בגירסת "לא שם דֶם", אביו הרוחני של "לא סופר אותו" או "לא שם עליו קצוץ". דֶם היא המילה האנגלית damn, חלק מהקללה הבוטה damn you. הביטוי המקורי הוא I don’t give a damn, כלומר, אין לי כוונה לבזבז על משהו או מישהו אפילו קללה.

לַיימֶן. שופט הקו במשחק הכדורגל, שיבוש של lineman, שהיה לקוון.

מימי המנדט. מן הזמן העתיק. גירסה של "שנת תָרָפָּפוּ" ו"ימי קוקוס".

מנדטורית. זונה קשישה, ביטוי נוסטלגי משפת העבריינים המקומית.

נתן פור ועשה רייס

מסטינג. מכל האלומיניום ששימש את חיילינו בארוחות, בעברית: פינך. שיבוש פינגלישי של mess-tin.

נתן לו פור. העניק ליריבו יתרון מוקדם. fore היא מילה אנגלית שפירושה קדימה, לפני, ומכאן גם המילה before.  

סילְבּ. פנס קדמי במכונית. המקור האנגלי: seal beam. 'סילבים' נתפס בין צברינו כשם ברבים, וכך נולד צורת היחיד 'סילב'.

פוקס. מכה מקרית מוצלחת, ומכאן 'בפוקס' המתייחס למהלך לא מכוון המביא תוצאה טובה. המקור הוא בשולחן הביליארד. "פוקס" במשחק הסנוקר הוא כדור טועה או מכה גרועה הפוגעת במטרה במזל. זהו שיבוש פינגלישי של המילה האנגלית fluke, וברבים flukes, שפירושה מכה מקרית מוצלחת. למילה נקשרו אגדות אורבניות, כמו שחקן הכדורגל אלי פוקס, והפרופסור צבי פוקס שהפליא במשחק הביליארד, במקרה.

פילבוקס. עמדה מבוצרת בתבנית עגולה, המשמשת להפעלת כלי נשק מתוכה. נקראת בשפה הצבאית מְצַדִית. המקור  האנגלי: pill box, קופסת גלולות, רמז לממדיה הקטנים.

פנדל. מילה המדירה שינה מעיני הלשונאים. ככל הנראה המקור אנגלי: penalty, בהחדרת ד' למילה, בדומה לשמות היהודיים מנדל ושיינדל.

פנצ'ר. נקר בצמיג הרכב. שיבוש של puncture. מכאן נולדו הפנצ'רמאכר שהוא היום צמיגאי, וכן 'מפונצ'ר' ו'התפנצ'ר', המשמשים לא רק בענייני רכב.

קיטבג. שק החפצים הצבאי, kit-bag, שהומר בצ'ימידן, מילה שמקורה ביידיש וברוסית, בעברית: ציודן.

קינג סטרטר. הדרך שבה הניעו אופנועים בעבר, באמצעות דריכה. המקור: kick starter, התנעת בעיטה.

רייס. מרוץ, נסיעה מהירה ברכב. שיבוש המילה האנגלית race, תחרות או מרוץ. בדרך כלל ברבים: רייסים.

רֶלְס. פס מסילת הברזל. המקור ביידיש: רעלס.

בין המנדט שהיה למנדטים שבדרך

לצד אלה העברנו את המנדט מן השלטון הבריטי לכנסת, ושם עוסקים יום וליל בחישובי מנדטים. מה הקשר בין השניים?

"מנדט" פירושו צו או הוראה, ובעצם, העברת סמכות באמצעות הוראה רשמית. זאת בעקבות המילה הלטינית mandatum, שבמקור פירושה "לתת יד" (man-date). "המנדט הבריטי" הוא חלק מן ההתארגנות של חבר הלאומים, שהעניקו בשנת 1919 סמכות זמנית למדינות אירופה על שטחים שקודם שלטו בהם הגרמנים והטורקים. בדומה לכך, "מנדט" בכנסת הוא מעין האצלת סמכות של הבוחר הישראלי למפלגה מסוימת לייצג אותו. השימוש הזה כמעט אינו מקובל בשפות אחרות, ובכנסת ישראל האמונה על העברית הוא בוודאי מיותר. אין כל סיבה שלא להשתמש ב"מושבים".  

'מנדט' התרחב למשמעות הסמכות שיש לפוליטיקאי במשטר דמוקרטי לפעול, להרכיב ממשלה, לחוקק חוקים וכדומה.

ולדימיר, הגירסה העברית

מריה כותבת: אני רוצה לקרוא לבני, שאמור להיוולד בעוד כחודשיים, על שם אבי שנפטר לפני כשנה. שמו של אבי היה ולדימיר, ואני לא רוצה להכביד על ילד ישראלי עם שם כזה כבד. האם יש לך רעיון איך אפשר לתרגם את השם או האם ישנו שם מקביל עברי?

פנינו ליקיר המדור, הסופר הישראלי-רוסי יורי מור, והרי תשובתו: "יש בישראל מסורת ארוכת שנים להמיר את השם הרוסי 'ולדימיר' ל'זאב'. כך עשה בזמנו ולדימיר-זאב ז'בוטינסקי, כך עשה לפני חצי יובל אחד האישים המוכרים ביותר ברחוב הרוסי זאב חנין אחרי עליתו ארצה, וכך עשו כמה וכמה מחבריי הטובים, אנשים אלמוניים למדי. משמעות השם 'ולדימיר' היא: 'שליט העולם'. לדעתי השם העברי הקרוב ביותר הוא 'שליט'. ניתן גם ללכת על פי צליל השם ולא משמעותו, ולקרוא לילד מאיר, גלעד, אלדור וכדומה. יש לציין שהשם הרוסי עצמו הוא תרגום שאילה מפרסית, כמו עוד מספר שמות רוסיים, המקור הוא 'אלדור', ופירושו, כאמור, 'שליט העולם'".

שורה תחתונה, מריה: אלדור! גם דומה לוולדימיר, גם קרוב במשמעות, וגם שם מיוחד.

שאלות שנשאלו ונענו ב'שאל את רוביק': מהיכן הגיע הביטוי 'הוצאה לאור', איפה נמצאת טירת הכרמל, האם יש מילים זהות באנגלית ובעברית, מה קרה לאותיות הגרוניות ועוד, ראו בשאל את רוביק, שאלות אחרונות, בשני הדפים. יש ללחוץ על השאלה לקריאת התשובה.

חדש ב"החיים בקיצור": שלושה סיפורי תור

תגיות :
Frankfbe; Flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

יעקב ברזילי
אחד השגרירים האנגלים ששמו פרח מזכרוני התעקשללמוד עברית טען שהמילה מסכה היא אנגלית במקורה הלא היא ה-MASK .ענה לו מי שענה ש"המסכה "מופיעה כבר בתנ'ך."ויעשו עגל מסכה ויאמרו אלה אלוהך ישראל"
30 בנובמבר 2017 הגב
אפי
אני חושב שגם "וינקר" זה שיבוש של blinker ומנול (בור בכביש לאספקת מים) זה main hall
30 בנובמבר 2017 הגב
אפי
אני חושב שגם "וינקר" זה שיבוש של blinker ומנול (בור בכביש לאספקת מים) זה main hall
30 בנובמבר 2017 הגב
מיכאל וולף
המילה וינקר לא באה מ-BLINKER אלא מה- WINKER במכוניות שקדם ל-BLINKER שהייתה זרוע שיצאה מצידי המכונית והייתה אף מוארת בלילה. היא באה במקום נפנוף היד דרך החלון הפתוח שסימנה את כוונת הנהג לפנות ימינה או שמאלה. כאשר אני למדתי לנהוג לפני 62 שנים עדיין חויבנו להשתמש בתנועות הידיים. ה-WINKER נקרא על שם המיצמוץ בעיניים שגם הוא יכול לסמן דברים כלשהם.
01 בדצמבר 2017
אבי הימן
מספר תגובות: מתחום הרכב נכנס הביטוי "פרייבט" והכוונה לרכב פרטי להבדיל מרכב ממשלתי או ציבורי. באשר ל"רלסים" לדעתי מקור המילה הוא מאנגלית." rail" משמעותו באנגלית מסילה (או מעקה) פסי רכבת הם ברבים rails. העיברות של המילה הם הרלסים. המצחיק הוא שהיחיד של "רלסים" הוא "רלס". בעבר לפני שנים היה בצה''ל מעיל צמר ארוך ועבה ונקרא שינל. מקור השם הוא המנדט. לחיילים הבריטים היו "שינלים". באשר לפילבוקס אשר נהגו לקרוא לו פילבוקס ללא פ' דגושה המקור הוא בצורתה של קופסת הכדורים בעבר. בעבר הכדורים שווקו בקופסאות בצורת גליל. צורתו של הפילבוקס היא כצורת קפסת הכדורים.
30 בנובמבר 2017 הגב
א א
אצלנו הקבלן התעקש להגיד פוטו-צל כאשר מה שהיה הוא PHOTOCELL כלומר עיברות כהלכתו. והשאלה היא לאן המילה תא-אור נעלמה ?
30 בנובמבר 2017 הגב
יעקב
never a dull moment תורגם ע"י נעמי שמר ל: אין לי רגע דל
30 בנובמבר 2017 הגב
מנחם קוזלובסקי
למילים המנדטוריות רציתי להוסיף לך את הג'יפ, הבטלדרס, השינל והפס.
30 בנובמבר 2017 הגב
Kipod
סביר להניח שגם שאסי, שלדת הרכב, שייכת לתחום. אני לא בטוח שאיזו שפה בדיוק קיבלנו אותה, כי Chassis קיימת בכמה שפות.
30 בנובמבר 2017 הגב
Kipod
קומנקר?
30 בנובמבר 2017 הגב
שי
Command car - רכב פיקוד
07 בדצמבר 2017
רמי
טנדר הטנדר המקורי בא דוקא מהצי ולא מהרכבת. הטנדר היתה סירה שתפקידה לטפל to tend באותן אוניות שמחמת גודלן לא יכלו לעגון בנמל ה.טיפול כלל העברת אספקה ואנשים מהרציף לאוניה.
30 בנובמבר 2017 הגב
שמעון רומח
ויש עוד מילה פינגלישית: מנהול. שמו של מכסה פתח הביוב. שיבוש של MAIN HOLE
01 בדצמבר 2017
גדעון גלעדי
רוביק שלום, כמחזיק הסליק של כפר גלעדי, וכוותיק בנושאים ובחומר, הערה לגבי TTG : מובילי הנשק של ההגנה מעולם לא סימנו דבר על המכוניות. הן היו תמימות למראה, למשל "הגמד", מיכלית נפט להובלת נשק. לעומת זאת, כלי נשק חדשים רבים שיוצרו ב"תעש במחתרת" סומנו באותיות לועזיות עם ראשי תיבות, בדרך כלל היתוליות-קלילות לעדוד המורל של החייל המשתמש העתידי: רימון היד שיוצר בבית היציקה בקבוצת שילר סומן בשתי גירסאות: האחת USA ראשי תיבות ביידיש "אונזערע שטיקל ארבייט" מתנצל אם האיות ביידיש שגוי "חתיכת עבודה שלנו" והטעיה לגבי המקור. אותו רימון היה גם מסומן לפעמים TTG . כלומר סימנו מוצרים, אבל לא יותר מזה. הסטן שהועתק מהבריטי, במקום Sten M.C (סטן מאשין קראבין) סימנו TMT ראשי תיבות "תת מקלע תוצרת", שהוא כינוי שנהוג עד היום למשל בדרכונים מזוייפים וכו' "דרכון תוצרת". את המרגמה 2 אינטש סימנו OZEK "עוד צעד אחד קדימה". אתה מוזמן אלי לסיור בסליק, יהיה שמח... 050-5250325
02 בדצמבר 2017 הגב
גדעון גלעדי
לשמעון רומח, תיקון קטן, Man Hole פתח אדם, שמיועד לכניסת אדם למיכל, לתעלה וכו'. נהוג מאד בתעשיה עד היום. וגם אתה טרם בקרת אצלי בסליק בכפר גלעדי...
02 בדצמבר 2017 הגב
מאיר צמח
שלום רב, הערה ל"מילון העברית המנדטורית". למיטב ידיעתי, פינגליש אינה קיצור של 'פלסטיניאן אינגליש' אלא של pidgin English, מונח שרווח בימי תפארתה של האימפריה הבריטית בכל רחבי העולם האנגלוסכסי. ראה גוגל בערך הנ"ל. תודה, מאיר צמח
03 בדצמבר 2017 הגב

הוספת תגובה