המקרה המוזר של התנ"ך והבישופית של צפון איסלנד

רוביק רוזנטל | 18 באוגוסט 2017

מסע בקצה הרחוק של אירופה הביא למפגש יוצא דופן בין השפה העברית והאיסלנדית, למה מלבינים כספים, כמה דניאל יש בתנ"ך ועוד קללות בערבית וביידיש

עולם התיירות גילה את איסלנד, וגם לא מעט ישראלים מתגלגלים לאי הזה, אלפי קילומטרים מאירופה שאליה הוא שייך. הצהרה: כל בן תרבות חייב להגיע לשם, גם כי היופי עוצר נשימה (סליחה על הקלישאה, אבל היא אמיתית), שונה מכל מה שאיש מערבי ממוצע ובוודאי ישראלי מכיר מסביבתו, גם מפני שאפשר ללמוד ממנו על מערכת יחסים אחרת בין האדם לבין הטבע.

העותק הראשון של התנ"ך האיסלנדי

אבל הסיפור הזה שייך לעניינים אחרים. השבוע שבנו מאיסלנד. בימים הראשונים סיפרו לנו על אתר קטן שכדאי לבקר בו בצפון האי, ושמו הולאר, שם קצר וקליט בניגוד לשמות האיסלנדיים הבלתי אפשריים. הולאר היא מרכז נוצרי מאז 1106. בהולאר התגורר ופעל הבישוף הקתולי האחרון של איסלנד, גומונדור אראסון, שנלחם נגד הרפורמציה והוצא להורג ב-1550. אחריו כיהנו בהולאר בישופים לותרנים, עד היום.

הגענו, עדנה רעייתי ואני, להולאר בדרכי הצפון היפהפיות. בהולאר קפטריה קטנה, קולג' אוניברסיטאי לעניינים תיאולוגיים, בתי עשב (turf) אופייניים לדרך בה חיו האיסלנדים עד לפני זמן לא רב, וכנסייה קטנה. בכנסייה קיבל את פנינו הכומר החביב גילפי יונסון, ומיד הוביל אותנו אל גולת  הכותרת של הכנסייה: התנ"ך הראשון בשפה האיסלנדית. את התנ"ך תרגם הבישוף שירש את אראסון, גוברנדור ת'ורלקסון, שחי במאה ה-16. הולאר, מספר לנו הכומר, ידע עברית וחלם לתרגם את התנ"ך לאיסלנדית היישר מהנוסח העברי. יום אחד פסע ברחובות ברלין וגילה את אחד העותקים המודפסים הראשונים של התנ"ך בעברית, שהודפס על ידי בית הדפוס שיסד גוטנברג, בשנת 1587. ת'ורלקסון קנה את העותק הנדיר, תרגם אותו לאיסלנדית, הקים בית דפוס בהולאר והדפיס 500 עותקים. אחד העותקים מונח בכנסיית המנזר.

תנך איסלנדי

ספר התנ"ך הראשון באיסלנדית מן המאה ה-16 בכנסיית הולאר, צילום: רוביק רוזנטל

התרגשנו וצילמנו, ובינתיים מספר לנו הכומר שהבישוף של צפון איסלנד מתגורר בהולאר.

"הוא באמת חי כאן או רק מגיע לאירועים מיוחדים?" אני שואל בחצי קריצה.

"היא חיה כאן", הוא מחייך. "שני שליש של הבישופים באיסלנד הן נשים – שתיים מתוך שלושה".

עדנה מספרת לכומר על עיסוקי בעברית והוא מספר לנו שאותו תנ"ך עברי בן 430 השנים שממנו תורגם התנ"ך לאיסלנדית נמצא בבית הבישוף הישן (ראו תמונה בראש הטור). "חייב לראות את זה", אני מצהיר בחוצפה ישראלית. הכומר מסתודד באייפון כמה דקות ומודיע לנו שהבישופית בכבודה ובעצמה תפגוש אותנו בבית העשוי עץ. "היא מיד הסכימה", הוא מחייך, "היא אשתי".

סולווייג לארה גומונדסדוטיר, הבישופית של צפון איסלנד, צילום: רוביק רוזנטל

הבישופית מהולאר חתוך

התנ"ך העברי והכובסת

בכניסה לבית הבישוף הישן מצפה לנו הבישופית סולווייג לארה גומונדסדוטיר, ויחד אנחנו יורדים למרתף אפלולי, שאינו פתוח לקהל, ובו כתבים ישנים של הברית החדשה, ספרי תהילים. תחת זכוכית מגוננת מונח ספר תנ"ך עברי, פתוח בפרק במלכים שבו מסופר על מחלתו של אחזיה, שהלך להיוועץ בכוהני בעל זבוב, ונענש על ידי אלוהים ושליחו אליהו בכך שימות על מיטתו. סולווייג מתרגשת יותר ממני, ומצלמת אותי קורא בעברית מתוך ספר מלכים, ומוסיף תרגום חופשי.

דף מן התנ"ך בעברית משנת 1587, במרתפי הולאר. מימין דף באיסלנדית המתאר את קורות העותק. צילום: רוביק רוזנטל

תנך איסלנדי בעברית מטופל

בדרך החוצה מספרת סולוייג על מעשה שהיה בראשית המאה העשרים. נשות הכפר הסמוך כיבסו כבסים בערוץ הנחל, והבעירו לשם כך אש להרתחת המים בסיר הכביסה. עצים לא נותרו ואחת הנשים הודיעה: במנזר הולאר יש ספר ענק בשפה שאיש לא מבין, בטוח שאין מה לעשות אתו! פסעה הכובסת למנזר, שלפה את התנ"ך הנדיר וצעדה אתו לעבר הסיר. רגע לפני שזרקה את הספר עצום הממדים לאש ראה אותו אחד הנזירים, והציל מידיה את התנ"ך העברי העתיק, שממנו תורגם התנ"ך לאיסלנדית, על ידי הבישוף גוברנדור ת'ורלקסון.

על מסתרי השפה האיסלנדית, בשבוע הבא.

מכבסים את הכסף

א-פרופו כביסה, השבוע עומד בסימן הלבנת ההון שבה חשוד בני שטיינמץ. 'הלבנת הון' הוא שם מטרייה לפעילויות רבות, שהמשותף להן הוא גלגול של הכנסות עסקיות החייבות במס בדרכים לא כשרות לתחומי פעילות שונים. בפועל זוהי העלמת מס מתוחכמת ולגיטימית לכאורה, וקשה לעלות על עקבותיה. בעבר ייחסו הלבנת עולם בעיקר לעולם הפשע, אבל הוא חדר לתחומים שונים ואנשי עסקים משתמשים בהליך כדי להגדיל את רווחיהם. דונלד טראמפ רמז לכך כשהאשימו אותו בכך שאינו משלם מיסים: "זה אומר שאני בחור חכם (smart guy)".

מדוע מדובר דווקא ב'הלבנת' הון? הרי מדובר בכסף שחור לכל דבר. אפשר לטעון שהתהליך 'מלבין' את הכסף השחור, אבל הסבר נוסף קושר את המונח למקבילו האנגלי, money laundering. טענה רווחת היא שהמקור הוא בפעילות המאפיה בימי חוק היובש, שהלבינה כסף באמצעות מכבסות שבהן אנשים שילמו במטבעות, וקל היה להשתמש בכסף המזומן בלי לגלות את מקורו ומטרותיו. דומה שמדובר באגדה לשונית אורבנית. האתר האמריקני "בלש המילים" טוען שהמושג נכנס לשימוש בשנות השישים, ונקשר לפרשת ווטרגייט, וכי פירושו פשוט: הפיכת 'כסף מלוכלך' ל'כסף נקי'. אגב, תחום נוסף שבו משתמשים בעברית בדימוי הכביסה הוא השפה: "שפה מכובסת" מסתירה כוונות שליליות או טאבו, והיא מקבילה לביטוי התלמודי "לשון נקייה".  

דניאל א, דניאל ב

חננאל מאק מתייחס לשאלה בדבר הכתיב החריג של שם הנביא דניאל בתנ"ך: "אכן בספר דניאל נכתב השם תמיד בכתיב מלא, אבל בשני מקומות בספר יחזקאל נכתב 'דנאל' בכתיב חסר, והעיר על  כך רד"ק בשני המקומות. הוא מדמה את הי' החסרה בדנאל לי' החסרה בשם ירושלם על פי הכתיב המקראי, ומציין שבדנאל כבירושלם נוסח הקרי משמיע את האות י' החסרה. 

כיום מקובל במחקר להבחין בין שני דניאל שבמקרא. דניאל המלא הוא הנער החכם ובעל הניסים והחזיונות מספר דניאל, ואילו דנאל החסר היה דיין חכם וצדיק (ומכאן שמו), שהיה מפורסם בעת העתיקה, ואשר סיפורו מוכר מכתבי אוגרית. דנאל היה חסוך בנים, ורק לאחר זמן ומאמצים רבים נולד בנו, אקהת, וזה נרצח לאחר זמן ביוזמת האלה הבתולה והתוקפנית ענת. בפרק י"ד ביחזקאל נזכר דנאל זה יחד עם נח ואיוב בהקשר של בנים ובנות, ובפרק כ"ח ההקשר הוא חכמתו של דנאל. לפי תיאוריה זו הכירו יחקאל הנביא ולפחות החלק המשכיל בקהל שומעיו היהודי - שחי בבבל במאה הששית לפה"ס - את אגדות העולם הקדמון, ובהן אגדת דנאל ואקהת, שהגיעה אלינו רק בכתבי העיר הכנענית הגדולה אוגרית. ואכן, שתי הנבואות של יחזקאל מתפרשות על פי התיאוריה הזו בטוב, בעוד שהזיהוי המקובל דנאל=דניאל יוצר קשיים פרשניים רבים.

הנעל, החזיר והשפם

יעקב קמחי כותב בעקבות הטור שעסק בקללות עבריות: "הקללות בערבית ינעל דינכּ וינעל אבוכּ מזכירה את המילה "נעל" באותה משמעות   בעברית ובערבית. הנעל שבה דורכים על הרצפה היא משהו בזוי, מלוכלך, ולכן באמצעות הנעל הבזויה מקללים בערבית את האדם, את דתו, את קרוביו.  וקוריוז לשוני קטן: השורש לע"ן (לדוגמה, לענה) קיים גם בערבית. לדוגמה:  מלעון, מלעונה ועוד. מכאן בשיכול עיצורים: יִנְעַל דינַכּ = יִלְעַן דינַכּ. לדברי יעקב יש להעיר שהמקור הערבי הוא "אַלָּה ילען אבוך" אלוהים יקלל את אביך, ושיכול האותיות הוא מהלך בסלנג הישראלי, גם בקישור לנעל וגם לנוחות ההגייה.

קמחי מביא פתגם מן הערבית המשלב ברכה וקללה: "שַעְרָה מִן טיז אל-חַנזיר – בַּרַכֶּה" (=שערה מיושבנו של החזיר היא ברכה). ברכה זו מתייחסת לאפשרות להשיג כסף מאדם קמצן. כידוע לחזיר אין שערות בישבנו, ואם תצליח בכל זאת לשלוף שערה מהחזיר – הקמצן - זכית. הפתגם  הבא מתייחס לחנפן: "אַלְף בַּבּורַאת אינגליזי מַא בִּיסְחַבּוּש שַווַארְבַּכ מִן טיזי": אלף אוניות אנגליות (הידועות בעוצמתן) לא יצליחו למשוך את שפמך מן התחת שלי".

גדעון ניב נזכר בקללה ביידיש ששמע מפי זקנה בילדותו לאחר שהוא וחבריו גנבו תותים מהעץ בחצרה: "שיצמחו לכם יבלות על התחת, כמו שיש חורים במצות מאז יציאת מצריים ועד היום".

אמציה פורת מוסיף שתי קללות ביידיש:

1) שתגדל (שתצמח - וואקסן) כמו בצל עם הראש באדמה.

2) שתהיה תלוי כמו לוח שנה, ושיקרעו (רייסן) ממך כל יום חתיכה.

הצילו! דיס המלצה!

עזריה כותב: לאחרונה אני נתקל במונח ההזוי ״דיס המלצה״, בעיקר בנסיעות לחו״ל כשהמקום מאכזב מאוד ולא עונה על הציפיות. האם אין בנמצא מילה שהיא ההיפך מהמלצה? בבקשה תמצא מילה טובה שתאפשר לנו להיפטר מהתועבה שנקראת ״דיס המלצה״.

אכן הצירוף הבאמת מתועב הזה מתפשט בתחום השיווק וברשתות. גולשי הזירה הלשונית מוזמנים להציע הצעות חלופיות.

שאלות שנשאלו ב'שאל את רוביק': האם נכון לומר דו-קרבים ולעשות כביסה, מיהם השוויצר והקסוקר, מתי התחילו להגיד מהמם ועוד, ראו בשאל את רוביק, שאלות אחרונות, בשני הדפים. יש ללחוץ על השאלה לקריאת התשובה.

חדש בפינה של פול אוגדן: מילון הסלנג האבוד של מחבר "התפוז המכני"

חדש בבלוג רב מילים: הנוכל העכברוש והכתובה המזויפת, מילים עבריות שחדרו לסלנג ברחבי העולם

חדש בבמת אורח: יואל נץ מתלונן בשיר על קשיי הכתיב העברי

בקרוב: מופע סיפור בעקבות "חנות המילים של נעם" בבית אביחי, 30.8 בשעה 1700

תגיות :
בית הבישוף הישן, הולאר, צפון איסלנד. צילום: רוביק רוזנטל תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

אביגדור שנאן
האם עמדו על כך שהשם דניאל מנוקד עם צרי מתחת ליו"ד? daniyyel
17 באוגוסט 2017 הגב
רוביק רוזנטל
אכן יש לכך התייחסות בשאלה שבקישור
17 באוגוסט 2017
יהודה ספיר
האם נכון להגיד בעברית "זה מרגיש לי" (תרגום מאנגלית?)?
17 באוגוסט 2017 הגב
חגית מאיר
לעניין דיס-המלצה: הקידומת dys דיס משמשת לציין משהו פגום, שאינו בטווח הנורמה, קשה או רע. לא ברור לי מן השאלה האם באמירה דיס המלצה הכוונה להיפך מהמלצה או שמא הכוונה היא המלצה פגומה, שאינה "מספקת את הסחורה". ההיפך מהמלצה היא השמצה. אז אולי להמלצה שאינה "מספקת את הסחורה" אפשר לקרוא השמלצה? (לאמור, כלאיים בין השמצה + המלצה)
17 באוגוסט 2017 הגב
שומר הסף
המונח ההזוי ״דיס המלצה״ הוא עוד תוצאה של הבורות בקרב הדוברים והכותבים בעברית, כמו במקרים רבים אחרים גם כאן זה הפך ל סלנג , הפעם בניגוד להרגלו לגבות ביטויי סלנג מבקש הד׳ר ״מילה טובה שתאפשר לנו להיפטר מהתועבה״ אולי זה סימן טוב להבנת הלשונאי כי סלנג הוא תוצאה של בורות ולכן לא נכון לגבותו ?
17 באוגוסט 2017 הגב
אהרן בלום
הרי לכם עוד " ברכה " מתוך הלקסיקון האידי : " זולסט זאן וי א לומפ בתוק סולסט הנגן , בנאחט זולסט ברענען " , סליחה על האידיש המשובשת שלי ).
17 באוגוסט 2017 הגב
יואל נץ
אני חושב שמקורו של הכינוי "קוסוקר" ביידיש הוא מן הפולנית: kose oko, שפירושו: עין עקומה.
17 באוגוסט 2017 הגב
יעקב
במקום "דיס-המלצה" , הייתי מציע את המילה : הפלצה כמילה מנוגדת להמלצה.
17 באוגוסט 2017 הגב
איזה גורן
ומכיוון שהואלת להביא 2 קללות מן הלשון האידית. אורשה להוסיף עוד שתיים. "זולסט זיין וי השנדלייר- ענגן בטוג, ברנן בנאכט אומג אויסגן אין דר פרי" (ובל יסקלוני קוראי אידיש. יודעני גם יודעני שאין גבול לטעויות שבציטוטים הנ"ל) רק שאת ה"ברכה הזו ניתן איך שהוא לתרגם. 'שתהיה כמו נברשת. תלוי ביום, בוער-נשרף- בלילה וכָּלֶה בבוקר" וגם. "פין הקליינע פישקלע שמקמען- אונד פין אקליינע שמקעלה פישטמן" כל ניסיון להעביר ללשון הקודש רק יקלקל ואף על פי כן " מקופסה קטנה מריחים- מאבר קטן משתינים" הכוונה לקופסת הרחה של טבק.
17 באוגוסט 2017 הגב
אלישע פרוינד
דיס- המלצה ? המלֹאצה לֹאמלצה אלמלצה או סתם ... הפלצה.
17 באוגוסט 2017 הגב
יעקב ברזילי
באבור בערבית אינו בהכרח אוניה.כל מנוע הוא באבור.במקור כל מנוע קיטור .כשצהל חדר לג'נין עוד לפני מלחמת ששת הימים ופוצץ באר ועליו מנוע קיטור שייך לאדם בשם אלנפאע נכנס המאורע לסלנג המקומי-"יום באבור אלנפאע"רוצה לאמר היום שבו פוצץ צהל את מנוע הקיטור של אלנפאע.כמו בתנ'ך "והוא הרג את הדוב בבור ביום השלג".כל אחד ידע על איזה יום מדובר שבו שלג רב כיסה את האיזור וכל אחד ידע....מתי פוצץ צהל את מנוע הקיטור של אלנפאע...אין רבוי לבאבור.אלף באבור אינגליזי וכ'ו. אידיש -אני "עיראקי"שיודע גרמנית ומעולם לא התקרבתי לאידיש .זכורני שרוביק העריך פעם ש-70%מהמילים באידיש הן גרמניות .יורשה לי אני הקטן להעריך שמדובר בכמעט 90%.מכל המלים שהוצגו במשלים באידיש מילה אחת לא זוהתה אצלי והיא שמקעלה שתורגמה כ"קופסה".פעם נתנו לי קטע באידיש שכתב שלום עליכם וראה זה פלא זהיתי את רוב רובן של המילים. לעומת שני "הדניאלים"אני ממליץ להתענין בשני ה"ישואים".תבדקו מי היה ישו בן חנניה בכתביו של יוסף בן מתתיהו ותראו שליבת מעשיו של הנוצרי בירושלים זהים לקורותיו של ישו בן חנניה עד כדי כך שיש חושבים שהוא היה ישו המקורי וסיפורו של הנוצרי בירושלים הוא ...איך לנסח זאת גניבה לא סיפרותית אלא הסטורית. לענ בערבית הוא קללה.לא שמעתי ערבי שאומר "ינעל "אלא רק "ינען".נכון שיהודים ממוצא עיראקי אמרו "ינעל"(מי הוא אותו קמחי?"עיראקי"?)אבל זה להערכתי שיבוש."לענת אללה עליה"קללת או מארת אלוהים עליו.איך אומרים?לא נעל ולא נעליים.....
18 באוגוסט 2017 הגב
מנחם קוזלובסקי
ל"דיס" המלצה אמליץ עח הכזבה.
18 באוגוסט 2017 הגב
נקניקי
אמלצה!
18 באוגוסט 2017 הגב
אורי קליין
את הביטוי "דיס המלצה" פגשתי לראשונה בזירה לשונית זו. הוא משעשע וחמוד. לא שאני ממליץ על לגליזציה או "אי הפללה" שלו. אבל יש בו הרבה חן של שילוב עברית ולועזית. וזה לא מעט אצל טהרן ו"אלרגי לעז" כמוני.
19 באוגוסט 2017 הגב
אנה מילר
במקום דיס המלצה אני מציעה אל-המלצה כניגוד להמלצת-על. ולחובבי הטבע שבינינו: אמלץ על משקל עמלץ הכריש הטורף...
22 באוגוסט 2017 הגב
שדמה קדר
בנוגע ל"דיס" המלצה, אולי יש חן מסוים בצירוף של תחילית שמשנה את משמעות המילה. מציעה תת-המלצה (מרמז לתת רמה) או פשוט אי- המלצה
09 בספטמבר 2017 הגב

הוספת תגובה