החרטא והרעבים, מות הנזיר, ועוד מילים עבריות בשפות העולם

רוביק רוזנטל | 10 ביולי 2020

על גלגוליה של החרטא, מהגשש החיוור עד צחי הנגבי, ועל חברותיה הרבות בסלנג הישראלי; הנזיר יוחנן אליחי שתיעד את הערבית הפלסטינית הלך לעולמו והשאיר אוצר מילונאי עשיר; ועוד מילים משפות העולם שהגיעו מעברית, מביצי אבלות באיטלקית עד לבן השפל בדנית, והשיכָר שהוליד את הסיידר

'ההתבטאות האומללה' של השר צחי הנגבי "אין אנשים רעבים בישראל, זה חַרְטָא", העלתה שוב לאוויר את המילה 'חרטא' הולכת ומשתדרגת, והפכה לאחת המילים הנפוצות בסלנג הישראלי.

עזבו הכל תבחרו בי, הכל חרטה ברטה

חרטא נכנסה בסערה לסלנג הישראלי בשנות השישים או השבעים המוקדמות. אפשר למצוא אותה במערכון מאוחר של הגששים 'בנקים עליך': "תעזוב את זה, זה חרטא, זה לא שווה כלום". מקור המילה בפועל הערבי חַ'רַט, שפירושו סיפר בדיות. היא נכתבת גם חרטה, חארטה וכן חרתה.

חרטא זכתה לפיתוחים שונים. צורת הרבים חרטאת, צורה מרחיבה: חרטבונה. אורי אריאל על תגובת ישראל לפיגוע בפסגות, 2013: "זו לא מלחמה בטרור, זה חרטבונה".

נפוצה למדי ההכפלה באמצעות ב', חרטא ברטא, דפוס המוכר מצירופים כמו שאנטי באנטי, אחלה בחלה ועוד. בין היתר הגיב אהוד אולמרט בעת חקירותיו על ההאשמות נגדו "הכל חרטא ברטא". הביטוי רשום על שמם של סאבלימינאל והצל: "כולם עצרו עזבו הכל תבחרו בי, הכל חרטא ברטא, מאמין רק בעצמי".

'חרטא' הולידה פועל עברי: לחרטט. הגששים שמחו להשתמש, בשיר 'מרקו פולו' של דן אלמגור: "עם אשתו ישב כחודש, וחירטט לה על טיבט". הפועל מופיע במילון הסלנג של דן בן אמוץ ונתיבה בן יהודה. בחלקו השני של המילון מופיע גם שם התואר 'חַרְטָט', "כינוי מלעיג על אדם המדבר דברי הבל, שטויות". הרחבות: חַרְטָט אבו יסמין, חַרְטָט מלך הנבטים.

מדיאלקטים שונים בערבית קיבלנו, מאותו שורש את תְחָרְווֶט. ערבית פלסטינית: תְחַ'רְבַּט (התבלבל); ערבית מרוקאית: תְחַרְוֶט (עיוות, בילבול). חברת טלפונים אפילו הכניסה אותה לפרסומות שלה, כנגד חברה יריבה: "זו לא מהפכה – זה תחארווט!". ובהרחבה עברית, במלעיל: התחרווט.

הבל הבלים, שטויות במיץ עגבניות

ולמי שנמאס מהמילה, הסלנג הישראלי מספק שלל חלופות שנועדו להשתיק אדם שדעותיו אינן מקובלות על השומע, בשפות שונות וממקורות שונים.

בּוֹבְּקֶס. ביידיש, במקור: פרי האזדרכת, ובהשאלה: דברים חסרי חשיבות.

בולשיט. מילולית, באנגלית: גללי פר.

בְּלָה בְּלָה בְּלָה. באנגלית: blah blah blah.

דַוואווין. בערבית: דברי הבל, התפארות שווא, ריבוי שבור של דיוואן: ספרות נמלצת. קיצור ישראלי: דאווין.

הבל הבלים. תרומת קהלת למאגר. אפשר גם: הבל ורעות רוח.

מיי פוּט. באנגלית, מילולית: הרגל שלי.

נונסנס. באנגלית: nonsense, חסר היגיון.

קשקוש. מילת הזלזול הגנרית לביטול עמדת היריב. גם: קשקוש בגרוש, קשקוש בתחת, קשקוש  בלבוש, קשקושָציה. מקור אפשרי הוא בניב התלמודי-ארמי 'איסטרא בלגינא קיש קיש קריא'.

שטויות. עוד מילת מפתח. שטות היא מילה תלמודית. את השימוש הנרחב במילה יש לייחס ליידיש, שם 'שטות' (נהגית שטוּס) פירושה דברי הבל, ברבים: שטותים, וכשם עצם: שטותעריי. בהרחבה שטויות במיץ, שטויות במיץ עגבניות, בעקבות הביטוי הגרמני Quatsch mit Sosse.

אכלנו מכות, ויצאנו בפנים לבנות

השבוע הלך לעולמו הנזיר המילונאי יוחנן אליחי, בגיל 94. יוחנן היה נזיר בקטגוריה של 'נזירים עובדים', נזירים ללא מנזר. הוא בחר לעבוד בארץ ישראל המנדטורית, והחל לתעד את הערבית הפלסטינית על הדיאלקטים השונים שלה. התוצאה הייתה מילון פלסטיני-עברי נגיש, מקיף ואמין, באותיות עבריות. לאחר כמה שנים יצא המילון גם באנגלית. כמו כן פיתח יוחנן שיחונים בשפות שונות, ולא רק בערבית. עם יוחנן דיברתי שבועיים לפני שנפטר, שיחה ללא מטרה ספציפית, הוא היה ידיד ירושלמי, איש נדיב ופשוט. לזכרו של יוחנן מקבץ ביטויים בערבית פלסטינית מדוברת, מתוך "המילון החדש לערבית מדוברת" שיצא לאור בהוצאת משרד הביטחון וקסת ב-1999.

אַהלַא וּסַהלַא. הצורה המקורית של 'ברוך הבא' הערבית. מילולית: משפחה ומישור (כלומר, משפחתי ומישורי לפניך). התשובה לגבר: אַהלַן פִיכּ, לאשה אַהלַן פִיכּי. הצורה המקובלת אַהלַן וּסַהלַן מוגרדת כצורה ספרותית. אַהלֵין היא הכפלת הברכה.

אַכַּל. לפועל הזה המקביל ל'אכל' העברי כמה פירושים: אכילת מזון, וגם ספיגת מכות: אַכַּלְתֶ הוַאי עַלַא רָאסהַא (היא קיבלה מכה על הראש), וספיגת עלבונות.

אַעְוָר. עיוור בעין אחת. פתגם ערבי: עִנְד אְל-עֻמיַאן אִל אַעוָר מַלֶכּ – אצל העיוורים בעל עין אחת הוא מלך. מזכיר את 'סגי נהור' הארמי.

גַ'אבּ. הביא, משמש גם במשמעות יולדת. קִסְמֶ לגַ'איבַּאת – מחלקת היולדות.

דִניַא. עולם. פתגם ערבי: אִד דִנְיַא דוּלָאכּ, יוֹם אִלַכּ יוֹם עַלֵיכּ. העולם גלגל, יום לטובתך, יום נגדך.

הַוַא. אהבה. בַּנַאת אִל הַוַא, פרוצות, מילולית: בנות האהבה.

וֻגֶ'ה. פנים, צד. טְלֶענַא בִּבָּיָאד אִל וֻגֶ'ה: יצאנו בכבוד, מילולית: יצאנו בפנים לבנות. יצאנו בפנים שחורות (סָוָאד) – יצאנו בבושת פנים.

חָ'אטֶר. מחשבה, רצון. בּחָ'אטְרַכּ: להתראות, מילולית: ברצונך, ועל כך משיבים: מַע אִס-סַלַאמֶה (עם השלום או הבריאות).

טָאח'וּנֶה. טחנה, ריחיים. בֵּין חַגַ'ארֵין אִט טָאחוּנֶה: בין שתי אבני הרחיים. מקביל ל'בין הפטיש והסדן', ובגירסת ביאליק הקרובה לערבית: בין הרֶכֶב והשֶכֶב.

כַּאנוּן. תנור. כַּאנוּן אִל אַוַל - דצמבר, שבו מדליקים תנור ראשון. כַּאנוּן אִת-תַאנִי: ינואר, שבו מדליקים תנור שני.

קֻבֶּה. כיפה. הפתגם אומר: בּיֶעמַל אַל-חַבֶּה קֻבֶּה: הוא עושה מהכיפה בניין. המקבילה: עושה מזבוב פיל.

שַקְפֶה. חתיכה. שַקְפֶה חֻבֶּז: חתיכת לחם. שַקְפֶה וַחַדֶה: אדם בלי חוכמות, עשוי חתיכה אחת. אַמַא שַקְפֶה – איזו חתיכה, במשמעות האירוטית. נהגית גם שָאפה, המילה אומצה בסלנג הישראלי.

לבן הנבל וסוס ושמו חוצפה

תגובות ותוספות רבות הגיעו לטור שעסק במילים עבריות שאומצו בשפות העולם. תודה לקוראים אברהם דובדבני, אורה מונדשיין, זאב ג'ונָס, חגית, יורי מור, מלי סלעי, מרק בוים, ניצן ורדי, נתי קנטרוביץ ועמרם קליין.

אוריה. בדנית uriapost פירושו הודעה מסוכנת, בעקבות סיפור אוריה החיתי.

ארמגֶדון. המקום בו יתרחש הקרב האחרון, בעקבות 'הר מגידו'.

ביצי אבֵלות. לפני הרבה מאוד שנים הייתי באיטליה ושם אמר לי איטלקי רומאי "הייתי בביקור ניחומים, ואכלתי וואבוס דָ'בֵלוּת: ביצים קשות, כנהוג בבתי אבלים".

ברוהאהא. באנגלית brouhaha. על פי מילון ובסטר יש השערה שמקור המילה בביטוי העברי 'ברוך הבא'. במקור הצרפתי פירושו קול רעשני מבלבל, ובהרחבה, מצב מבלבל.

ברכות. בשפה הדנית פירוש המילה birkes הוא זרעי פרג, כנראה בעקבות חלת השבת עליה אומרים ברכות, ביידיש בירכעס.

גיהינום. בפולנית gehenna הוא סבל רב, כמו מה שעבר על היהודים באושוויץ.

ז'יד. ז'יד  הוא כינוי גנאי ליהודים רק בהשפעת הרוסית, ונפוץ במובן הזה ברוסית, בבלארוסית, באוקראינית, ברומנית ובשפות הבלטיות. לעומת זאת, בפולנית, בצ'כית ובסלובקית מדובר במילה תקינה המקובלת גם על היהודים.

חבר. בהונגרית המילה haver פירושה כבעברית, חבר.

חוצפה. לפני כעשרים כעשרים  שנים ביקרתי בלונדון. בעיתון דווח כי בתחרות  סוסים שנערכה שם יום קודם ניצח הסוס הזריז chootspa.

כשר. בפולנית, כשר הוא koszerne.

לבן. בדנית laban פירושו נבל, מי שאינו מתנהג כראוי, בעקבות לבן הארמי במקרא.

מזל. בהונגרית המילה mazli פירושה כבעברית, מזל. slamasztika מתארת מצב של ביש מזל, וכנראה המילה נגזרה מן המילה שלימזל.

מלונה. בפולנית משתמשים ב'מָלינה' במשמעות מקום מסתור. גם למקומות מסתור של יהודים או אנשי מחתרת בזמן הכיבוש הגרמני קראו כך. 

סיידר. משקה אלכוהולי מתפוחים. מקור המילה הוא שֵכָר, שמשמעותו התנכית היא משקה אלכוהולי משֵכר שאינו יין ענבים. היא התגלגלה ליוונית בצורה sikera, משם ללטינית והשתבשה לצרפתית בצורה cidre.

קָנֶה. במקור זהו שם הצמח שגבעולו נבוב הצומח ליד מקורות מים, מילה שיצאה מן העברית והתגלגלה דרך היוונית והלטינית ללשונות אירופה. ממנה נגזרו באנגלית בת זמננו cane (קנה) וגם cannon (תותח).

שבת. ברוסית יום שבת נקרא 'סוּבוֹטַה'. יש שיר רוסי עממי עם המילה הזאת בהגייה עממית 'סוּבוֹטֵיַה'. השיר מתחיל במילים "יש לנו היום סוּבוֹטֵיַה", כלומר, יום חופש חגיגי.

שומרוני. באנגלית מוכר חוק השומרוני הטוב – the good samaritan, המחייב להגיש עזרה לאדם שראית אותו נפגע או קורבן לפשע. בדנית samarit פירושו אדם המגיש עזרה ראשונה.

שפל. בדנית sjofel פירושו גס-רוח או לא הגון, על פי המלה העברית-יידית שָפֵל.

חדש בפינה של פול אוגדן: למה לא אומרים זגזיג? על חוקים לא כתובים של השפה האנגלית

שאלות שנשאלו ונענו ב'שאל את רוביק': איך אומרים בעברית היברידי ופאנץ' ליין, מה הקשר בין החוט המכליב והכלב, מהיכן הגיע הביטוי 'הבטן הרכה', למה הכוונה ב'לך תישן על האף', מה מקור השמות איבגי ורחימיאן ועוד, ראו בשאל את רוביק, שאלות אחרונות, בשני הדפים. יש ללחוץ על השאלה לקריאת התשובה.

תגיות :
Royalty-Free photo: Man wearing gray dress shirt eating a cookie תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

נילי ביבי
לרוביק שלום! היה מעניין להיווכח שהמילים חבר ומזל בהונגרית, מקורם בעצם מעברית. מכיוון שאני גם מתעניינת במקורן של מילים ושפת האם שלי היא הונגרית, אז מה דעתך על הרעיון שהמילה עתיד בהונגרית שהיא jovo יובו - בעצם באה מהמילה יבוא בעברית במובן של עתיד לבוא? ואגב, מתארת לעצמי שאתה מכיר את הספר "העברי הקדמון" מאת אביגדור המאירי שגם הוא אהב להשתעשע בחקר מקורן וגלגולן של מילים. (אגב, היה בן דוד של סבי) אחת שנהנית מאד להתגולל בזירה הלשונית... נילי
09 ביולי 2020 הגב
גיא כשר
מרתק כתמיד. אולי גם מק (רקבון) ו-muck (זבל)?
09 ביולי 2020 הגב
יעקב
ביצי אבלות נראה לי שמישהו החליף בין איטלקית ללדינו. huevos (ביצים) זה בספרדית/לדינו ולא באיטלקית uova
09 ביולי 2020 הגב
efraim
Habara בגרמנית חיננית = חבר בכלל בניב הוינאי יש המון מילים מיידיש.
09 ביולי 2020 הגב
efraim
וינאית ולא חיננית (אני מאשים את הspell check)
09 ביולי 2020
איתמר שחר
לגבי הדוגמאות מהונגרית - בספר הבישול 'פפריקה' שכתבו ביחד רות סירקיס וטומי לפיד, לפיד כותב באחד הקטעים שלאביגדור המאירי הייתה תיאוריה ששאיבת המילים מעברית להונגרית התרחשה בעקבות כך שההונגרים הם מצאצאי הכוזרים, שדיברו עברית. אני לא יודע אם יש לתיאוריה הזו ביסוס מדעי כלשהו.
09 ביולי 2020 הגב
נילי ביבי
למתעניינים בספר "האדם הקדמון" מאת אביגדור המאירי, הטקסט נמצא במלואו, בפרוייקט בן יהודה. https://benyehuda.org/read/11666 מרתק ומומלץ!
09 ביולי 2020 הגב
ג'קי לוי
בעניין החרטא, אפשר להוסיף את הדוגמא מהמחזה "אבא אובו" של אלפרד זארי. המחזה השערורייתי, שנחשב למבשר האוואנגארד בתיאטרון, נפתח בכניסתו המגוחכת של המלך אובו לבמה. הוא מנופף ביד מברשת אסלות- במקום שרביט- ומכריז בקולי קולות "merdre" שהיא לא באמת מילה בצרפתית, אבל הקונוטציה ברורה, ובתרגום לעברית [זינדר] היא הפכה ל "חרתת" או "חרטט"
09 ביולי 2020 הגב
עמיחי סובול
בובקעס ביידיש =בועות מבעבעות גם בגרמנית.
09 ביולי 2020 הגב
אבישי לבנה
משמעות שכר בתורה היא יין בצורה כלשהיא דווקא מענבים! כך דעת רוב (ככל) המפרשים.
09 ביולי 2020 הגב
א א
ב"שאל את רוביק" מוזכר - "שובו של הסוראמלו", יוסי בנאי חוזר די הרבה על המילה "חוּרץ" (מנוקד עם קובוץ או שורוק). וכאן אתה כותב על חרטא. המשמעות של שניהם - שטויות. והצליל דומה. אולי יש קשר ?
09 ביולי 2020 הגב
צבי מאירי
BOSS בא דרך ההולנדית מ:בלבוס (בעל-בית במבטא אשכנזי
09 ביולי 2020 הגב
אלישע פרוינד
לגבי המילה BOSS. הייתה סברה (שלא הוכחה ) שהמילה חדרה לאנגלית מהיידיש. המאפיה היהודית בארה"ב (מאייר לנסקי ואחרים) נהגו להשתמש ביידיש כשפת סתר (כשם שהמאפיה האיטלקית בדיאלקט סיציליאני). בעל-הבית (בעלבוס) היה שם נרדף לבעל שליטה. האמריקאים כמו האמריקאים מקצרים כל צירוף (ע"ע BUS) ומכאן ה "בוס". מילון האטימולוגיה המקוון אינו מצדד בהשערה זו ומותיר את המקור ההולנדי (BAAS) כגיזרון.
09 ביולי 2020
אהרן בלום
הערבים שחיו אתנו היו מגדירים יום שהלך לאבוד "יום אל טח'ונה יום" , הפלח היה בבוקר השכם מעמיס על החמור שק חיטה ,לוקח זוודה (מזון ) והולך ל"וואדי טווח'ין ( בהמשכו נחל עמוד ) מימי וואדי טווח'ין היו מפעילים במורד הוואדי כמה אבני רחיים שהיו טוחנות קמח , בהגיעו היה הפלח מחכה לתורו , אבני הרחיים היו פועלות לאט ושק חיטה היה נטחן במשך כשעתיים ,הפלח היה מעמיס את חמורו ועוד כמה שעות עד הגיעו לעת ערב לכפרו, בקיצור " הלך היום " ," יום אל טח'ונה יום "
09 ביולי 2020 הגב
סרפיקו חסון
בשירה של נעמי שמר - "אייה אותה ארץ?" - האים היא שרה על ארץ שכורת שמש- ששכרה הוא השמש הנהדרת, או שחורת שמש - ארץ שהשחירה(השתזפה) מעוצמת השמש?
09 ביולי 2020 הגב
א א
אומרים ישנה ארץ ארץ שכורת שמש shironet.mako.co.il כל המילים לכל השירים העבריים
09 ביולי 2020
יעוד גונן
שלום ד"ר רוזנטל, מגרסא דינקותא בערבית (קרי- מלימודַי בראשית התיכון...) זכרתי שֶבְּחַ'אטְרַאכּ פירושו מילולית 'ברשותך' (ולא 'ברצונך') - בקשת רשות להפרד. כדי להיות בטוח בדקתי בויקיפדיה, ואכן העליתי (https://rothfarb.info/ronen/arabic/word.asp?id=642): ברשותך, להתראות بخاطرك בְּחַ׳אטְרַכּ bkhaat׳-rak אולי ראוי להקדיש לכך כמה מילים בהמשך.
09 ביולי 2020 הגב
צבי שולט
רק כמה מהמילים באספרנטו שנקלטו מעברית: tohuvabohuo - המקור ברור, אבל אני לא חושב שהמילה הזאת נקלטה בהרבה שפות. כמובן - kibuco, Israelo, sabato, koŝera, cionismo,(יהודי) juda ועוד הרבה המילים שאומצו בהרבה שפות.
09 ביולי 2020 הגב
א א
Tohuwabohu מזוהה ע"י ויקיפדיה כמילה תקינה באנגלית, שהגיעה מגרמנית
10 ביולי 2020
רמי
לגבי המילון הערבי המצוטט "הוא" אינה אהבה אלא רוח "כאוכב אל הוא" היא כוכב הרוחות "מג'רא הוא" היא רוח פרצים ו"בנאת אל הוא" הן בנות שהרוח עוברת בין רגליהן המפוסקות - פרוצות
11 ביולי 2020 הגב
אלישע פרוינד
BAITA באיטלקית (במיוחד בדיאלקטים הצפוניים) היא בקתת הרים בנויה מקורות עץ. אחד מהפירושים קושר את המילה לבית בעברית (או למקבילה בערבית). פיצה. קיימות דעות סותרות לגבי מקור המילה. יש הסוברים (ד"ר אפרים ניסן) כי המקור הוא שיבוש של המילה"פת" (פיתא בארמית). בכלל, השפה האיטלקית על מגוון הדיאלקטים שבה הושפעה לא מעט ממילים ממקור עברי או איטלקי-עברי (מעין "לדינו" איטלקי). למשל, בדיאלקט הוונציאני dabberare משמעו 'לדבר'. הצירוף 'ברוך-הבא' מופיע באותה משמעות בשיר ממקור פימונטזי ישן ואילו "החד-גדיא" מההגדה זכה לגרסה איטלקית (שם הומר ה "גדיא" ב "טופולינו" קרי עכברון. )
11 ביולי 2020 הגב
אבי הימן
כפי שאני מכיר את הביטוי ביעמל אל חבה קובה (או בלהג המצרי המדובר אובה) זה אכן, עושה מזבוב פיל. אבל התרגום המילולי שונה. "חבה" זה מעט או זער ( או מילה אחרת "שוויאה" או לשם הדוגמא: עטיני חאבת קאוה - תן לי מעט קפה). קובה זה אכן, כיפה אבל גם כיפה של בית מה שהיום הוא גגו של בית. לכן המשמעות המילולית היא: עושה ממעט כיפה של בית.
12 ביולי 2020 הגב
תרצה דה וריס
רוביק שלום בהולנדית משתמשים גם כן במילים שמקורן בעברית/יידיש בייס - כמו בית, הוא כינוי לבית הסוהר Hij zat in de Baais הוא יושב בבית הסוהר Gejaad. גנב רימא, מלשון יד- חיאד חוסן - מלשון חתן, משמש לתיאור בחור לא אמין, כמו ברנש בלשוננו. משפוחה (בחולם מעל הו) Mishpoge בר מזל Hij haft maazzle gehaat
12 ביולי 2020 הגב
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan.
29 ביולי 2020
ורדה
משנותי באמסטרדם זכור לי שהיא נקראת ע"י התושבים בשם "Mokum" מהמילה מקום, וכן הצירוף toffe jongen - בחור הגון. יש בה גם רובע הנקרא Jordaan.
29 ביולי 2020
dobson
oDEVIx http://pills2sale.com/ cheap viagra
08 באוקטובר 2020 הגב
dobsonz
oRKbl3 http://pills2sale.com/ levitra nizagara
18 באוקטובר 2020 הגב
Merziuz
KOJ1RC http://pills2sale.com/ viagra online
14 בנובמבר 2020 הגב

הוספת תגובה