קערת דובדבנים וכריך חסילונים: עולם הביטויים המקבילים

רוביק רוזנטל | 29 בינואר 2020

איך הפכה הפוליטיקה בניצוחו של טראמפ לעולם של עיסקאות, מילון מקוון חדש מסייע להתאים ביטויים בעברית למקבילות באנגלית, ספר בדיחות פלסטיניות עושה עבודה דומה בין ערבית לעברית, שלושים סיפורי מילים, וצרור הערות גולשים מחכימות על הגליל והנגב ועל האפרוח והגוזל

ושוב נחשפנו ל"עיסקה", הפעם אפילו "עיסקת המאה", להזכירנו שהפוליטיקה אינה אלא גירסה משוכללת ואולי נכלולית של השוק. אצל טראמפ זו מילת המפתח, וזאת גם בעקבות ספרו 'אומנות העיסקה', שנכתב הרבה לפני שחלם על קריירה פוליטית. עם צפון קוריאה טען בעבר שיש לו 'עיסקה טובה', עם אירן הוא חותר לטענתו ל'עיסקה אמיתית', ואילו עיסקת המאה היא 'עיסקה מצוינת'. ובל נשכח את עיסקאות השבועיים והחטופים מן העבר, מאז 'עיסקת ג'יבריל', דרך 'עיסקת טננבאום', ועד 'עיסקת שליט', ועתה 'עיסקת נעמה' עם החבר פוטין.

סחר מכר ובאזאר טורקי

השוק הפוליטי אינו מסתפק בעיסקאות. הדוגמאות מהעיתונות בשנים האחרונות.

"מאחורי הקלעים של ה'סחר מכר' בין לבני לגבאי" (כותרת באתר כל הזמן).

ליברמן: "אינני מנהל סחר מכר ולא מסע סחיטה" (מאקו).

"מיקח וממכר פוליטי. ימים ספורים לפני סגירת הרשימות לבחירות לכנסת מגלה יו"ר הימין החדש איילת שקד, בראיון בלעדי: "נמליץ על נתניהו אם..." (כותרת אתר פארסטודיי).

"יעדי המדיניות הכלכלית בתקציב, שישראל דבקה בהם בנחישות מאז 85', ננטשו ונחלשו על רקע מיקח וממכר פוליטיים, ציניים מתמיד" (הארץ).

"התקציב בישראל כבזאר פוליטי" (כותרת בדהמארקר).

ישראל אייכלר: "השוק הפוליטי מריח תבליני בחירות קרובות".

ליברמן: "להליכה לסיבוב בחירות נוסף או ממשלה צרה מכל סוג יהיו מחירים כבדים".

המילון של נרי גבריאל

נרי גבריאל-סבניה היא מתרגמת בעלת מוניטין בתחום התרגום הסימולטני, וגם מילונאית. ב-2003 פרסמה את המילון הפופולרי "ספר הביטויים המקיף", המכיל מטבעות לשון וניבים עבריים, והמקבילה האנגלית שלהם. ספר חובה למתרגמים ולכל מי שמתעניין בשפה.

השבוע העלתה נרי לאתר גירסה דיגיטלית של המילון, ושמה מילונֶרי. בשלב זה הגירסה חינמית. היא נוחה לחיפוש וידידותית. במקרים רבים במילון מדובר בהקבלה מילולית בין העברית והאנגלית. הדוגמאות הבאות הן מאותם מקרים שבהם אין מדובר בתרגום מילולי, אלא הבעה של רעיון דומה במילים ובאסוציאציות שונות. במילון עצמו הביטויים המקבילים מופיעים כמובן בשפה האנגלית.

עברית

אנגלית

החיים זה לא פיקניק; לא הבטחתי לך גן של שושנים

החיים זה לא רק בירה ומשחקי כדור;  החיים זה לא קערת דובדבנים; החיים אינם רק עוגות וג'ין

מן הפח אל הפחת

מן המחבת אל האש

דבר אל העצים ואל האבנים

דבר עד שפניך יכחילו

מכל הבא ליד; מן הגורן ומן היקב

כל הדגים הנלכדים ברשת

השמועה עשתה לה כנפיים

טחנת הרוח של השמועה פועלת במלא העוצמה

מגדלים פורחים באוויר

טירות בספרד

אכלנו מאותו מסטינג

שכבנו באותה שוחת שועל

גולת הכותרת;  הדובדבן שבקצפת

הנוצה שבכובע

בריא כמו שור

מוצק כפעמון

כרחוק מזרח ממערב

כמו גיר וגבינה

בדקה התשעים (לקוח מתחום הכדורגל)

באנגלית בריטית: השעה האחת עשרה; באנגלית אמריקאית: בקצה התשיעי

כריך חסילונים ומפריח הברווזונים

ובאותו עניין כותבת חנה ג'יין פרקינסון מהעיתון גארדיין על אהבתה לביטויים מוזרים בשפות שונות, אותם היא אוספת כמו בולים. הרעיונות אוניברסליים, הדוגמאות מקומיות:

"לדווש בכרוב כבוש" פירושו בצרפתית להתקדם במהירות לשום מקום, או להתקשות בהשלמת משימה. המקור בטור דה פראנס, שבו נהגו ללוות את התחרות מכוניות עם פרסומות לכרוב כבוש.

באנגלית אומרים "עובד גרוע תמיד יאשים את הכלים שלו", מזכיר את "הרקדן טוען שהרצפה עקומה". ברוסית אומרים: "אל תאשים את הראי בכך שאתה מכוער".

איך מברכים המונגולים לאחר עיטוש? "אלוהים יברך אותך, ושפמך יגדל כענפים כרותים".

איך אומרים בלטבית להוליך שולל? "להפריח ברווזונים".

הפריווליגי, אותו אדם ש"נולד עם כפית כסף", הוא בשוודית זה ש"החליק על כריך חסילונים".

ופתגם סיני נאה לקינוח: "עדיף להדליק נר מאשר לקלל את החשכה".

קערת הרחצה הלכה לאיבוד

ועוד בענייני פתגמים מקבילים. לפני כשנה נכתב כאן על ספר הסיפורים בערבית פלסטינית של אבשלום פרג'ון. עתה הוציא פרג'ון יחד עם בתינה שחאדה ספר בדיחות פלסטיניות ושמו "שמע קטע!" ובגירסה הערבית: וַקֵף תַּ-קוּלַכּ. בין היתר מוצג תרגום של המקור הפלסטיני לצירופי לשון ופתגמים, כאשר התרגום המילולי מובא בהערת שוליים. ולהלן מבחר פתגמים פלסטיניים, ומקביליהם בעברית.

אוכלים אוויר (מַאכְּלִין הַוַא). המצב על הפנים.

הגורל אכל ושתה אותה (אַכַּל ל–דַהֶר עַלֵיהָא וּשַׁרִבּ). אבד עליה כלח.

היכן מוכרים אשכוליות אדומות? (אִל זַנְבַּאע וֵין יַנְבַּאע). אני הולך להראות לך מה זה, ואולי, אני אראה לך מאין משתין הדג.

טיפש אינו מבדיל בין יום חמישי ליום שישי. טיפש בפתגם זה: טַלְטַמִיס, מתחרז עם חֲמִיס (חמישי). 

ידי בחגורתך (אִידִי בִּזֻנַארַכּ). אני מתחנן בפניך ומשביע אותך. מזכיר את הביטוי המקראי "שים נא ידך תחת ירכי".

לשתי ואפיתי אותך (עַאגְנֵכּ וַחַ'אבְּזֵכּ). אני מכיר אותך היטב.

נגב את העוול שנעשה לך בזקני (אִסְמַחְהַא בִּדַקְנִי). אני לוקח את האשמה עלי.

על הנעל שלי (עַלָא כֻּנְדַרְתִי). לא מעניין אותי. מזכיר את "על הזין שלי".

קערת הרחצה הלכה לאיבוד (טַאסֵה וּדַאיעַה). מצב של תוהו ובוהו. הביטוי לקוח מהווי הרוחצים בחמאם.

שלושים סיפורי מילים

בשבוע הבא יתקיים בראשון לציון כנס הבר מצווה של "לשון ראשון". בכל שנה מתקיים גם פרויקט לשוני-לימודי סביב הכנס לילדי העיר. השנה נכתב עבורם על ידי פרויקט מיוחד: שלושים סיפורי מילים העוסקות בשפה, דיבור, קריאה וכתיבה ולימוד. המילים משולבות מעתה גם במדור "סיפורי מילים" באתר.

ואלה המילים: אות * ביוש * דיבור * חופש * חרם * חשבון * כיתה * כנס * כתב * לשון * מאמר * מורה * מחברת * מילון * מנהל * משפט * ניקוד * ספר * עיתון * פיסוק * ציונות * קריאה * ראשון * רכילות * רשימה * שיחה * שיעור * שפה * תלמיד * תרגום.

אפרוח וגוזל דגולים מרבבה

תגובות והערות רבות הגיעו לטורים ולשאלות מן השבוע הקודם.

אברהם דובדבני מתייחס לענייני הבקעה והגליל: "שמותיהם של הגליל, הערבה והנגב בערבית, הם בהתאם אל-ג'ליל, אל-ערבּה (או: ואדי אל-ערבּה) ואל-נקבּ (מבוטא אל-נגבּ). אלה הם כנראה שמות האזורים מקדמת דנא. השורש של ג'ליל הוא ג'לל ומשמעותו "נשגב", בפנייה למלך למשל, המקבילה הערבית ל"הוד מלכותו" היא "ג'לאלת אלמלכּ". תואר זה מתאים לאזור שהוא גבוה מכל סביבותיו. משמעות של מחוז כלשהו כנראה מאוחרת. השורש נקב בערבית פירושו כמו בעברית נקב, קדח חור, אבל גם פרץ פירצה.  כשם עצם פרושו דרך מעבר, בדרך כלל מעבר הרים. למשל, 'ראס- אל-נקב' מעל לאילת, בדרך לבקעת הירח  ולמרכז סיני".   

זאב קינן מתייחס למילה 'דגול': "דומני שאפשר להציע כאן פירוש קצת אחר, ועתיק יותר:  הפועל דג"ל בשפות השמיות העתיקות (באכדית במיוחד) פירושו "לראות, להביט". 'דגול מרבבה' הוא מי שנושאים אליו עיניים מעל רבבת אנשים. 'דודי צח ואדום, דגול מרבבה': אהובי כל כך טהור ובוהק, שניתן להבחין בו גם בתוך רבבה".

גיורא שנר מתייחס להבחנה בין אפרוח לגוזל: "שניהם מוזכרים בתנ"ך במסורה - הראשון שלוש פעמים והשני פעמיים בלבד. בברית בין הבתרים מבקש אלוהים מאברם: "קחה לי עגלה משולשת ועז משולשת ואיל משולש ותור וגוזל". על כן יש הסוברים כי 'גוזל' מתייחס למין (species) ולא לתקופת חיים. בעברית החדשה מזוהה 'גוזל' עם חובש קן, כלומר כזה הצמוד לקן עד שיגדל ויוכל לעוף, בעוד 'אפרוח' מזוהה עם עוזב קן, כלומר כזה שמיד עם בקיעתו קם על רגליו ורץ אחרי אימו".

הארווי באק מתייחס לשאלה בדבר גיד הנשה: יש משחק מילים בין הצירוף הזה ובין המילים הקודמות בסיפור, "הגידה נא שמך". מן הסתם זו אטימולוגיה עממית.

עמיחי גל מתייחס למקורה ושימושיה של המילה טוסט: "בקיבוץ בו גדלתי, בסוף שנות השישים, לא אמרו 'טוסט', לא 'קלי', ולא 'לחם קלוי'. אלו נקראו 'צנים'. אל המלה טוסט התוודעתי לראשונה רק שנים מאוחר יותר. מוכר? אמרו כך גם במקומות אחרים?" אכן, רבים אכלו אז צנימים. היום אפשר לקנות חבילות צנימים, ובבית או במסעדה להכין טוסט. ויש גם 'טוסטונים'.

חדש בפינה של פול אוגדן: פועל חדש באנגלית: לעשות מייגן מרקל

בקרוב: "בוא שיר עברי", יוני אילת ורוביק רוזנטל בערב של זמר ושפה, טוקהאוס, שישי 7.2.20, 2100.

שאלות שנשאלו ונענו ב'שאל את רוביק': מהיכן הגיעו המילים חדק וחושחש, איך צץ לחיינו הביטוי 'על הזין שלי', מה מקור השם חיפה, למה עונים לשאלה 'למה' בתשובה 'ככה' ועוד, ראו בשאל את רוביק, שאלות אחרונות, בשני הדפים. יש ללחוץ על השאלה לקריאת התשובה.

תגיות :
Pedro Ribeiro Simões; Flickr תמונה ראשית
פוסטים רלוונטים בנושא

תגובות

מיכאל נצר
לאברהם דובדבני גליל, ערבה ונגב הם שמות עבריים מקוריים במקרא ואינם גלגול מערבית. הערבית לקחה את השמות העבריים. אשר לנקב, שהוא מעבר צר בהרים, דעה ששמעתי לפני שנים רבות כי זה גלגול של עקוב, שנאמר "והיה העקוב למשעול והרכסים לבקעה".
30 בינואר 2020 הגב
יהושע רחמים
הייתי מעוניין לקבל את המקור באנגלית לביטויים שהצגת בטבלה המפורטת (מילונרי).
30 בינואר 2020 הגב
רוביק רוזנטל
המקור האנגלי מופיע במילון עצמו, שאליו אפשר להיכנס בקישור.
31 בינואר 2020
יעקב ברזילי
לפי כללי התעתיק העברי לשפה הערבית שנקבעו ע'י אמ'ן האות-צ' הערבית שייכת לאחותה ה-צ הערבית.לכן יש לכתוב צ'-טאסה צ'איעה.אחותה של הט' (שנשמעת כמעט כמו ה-צ' )היא אחות לט' בערבית לכן תכתב ב-ט' כמו ט'הר אליום.צהרי היום.גם המילה" דקני "תכתב לפי אותם הכללים ד'קני שהרי היא לא DAQNI אלה מעין TH ובאשר ל"עלה כונדרתי"יש המשתמשים ב- עלא ביצ'אתי.על הביצים שלי.לא שם זיין.
02 בפברואר 2020 הגב

הוספת תגובה