התרמילאים

רוביק רוזנטל | 17 במרץ 2016
גירסה ראשונה הופיעה בספר "הלקסיקון של החיים", הוצאת כתר, 2007. איורים: תמר קלנר

תנועת התרמילאים שהתעצמה החל משנות התשעים במאה הקודמת הביאה אתה עם הצעירים החוזרים מן העולם הגדול אוצר מילים וביטויים ששיקפו את ההויה הישראלית בעולם, והעשירו את הלקסיקון הישראלי

מאז סוף שנות השמונים הפכו התרמילאים חלק מהנוף הישראלי. רובם משתחררים טריים מצה"ל שיצאו לטיולים לזמנים קצובים, כמה חודשים ועד שנה ויותר. התרמילאות מתמקדת מאז לידתה בעיקר בשני אזורים: דרום אמריקה ומזרח אסיה, כולל הודו. בדרום אמריקה הושם הדגש על טיולי שטח הרפתקניים, בנפאל על טיפוס בהרי ההימלאיה. בהודו החלה להיווצר תרבות תרמילאים הבנויה על שהות ארוכה במקום אחד ועישון סמים בצוותא. תאילנד ויפאן נחשבות ארצות שבהן ניתן לעבוד ולצבוא כסף להמשך המסע. סין הולכת והופכת גם היא ליעד תרמילאים פופולארי. עם השנים הצטרפו לתנועת התרמילאים מאות אלפי  ישראלים צעירים, והם ממשיכים לזרום לארצות היעד, לשוב ארצה, וכך שנה אחר שנה נארגת החוויה התרמילאית בחוויה הישראלית.

התרמילאים פיתחו מילון שלם ועשיר של מונחים וביטויים. מילון התרמילאים ממיין את התרמילאים לקבוצות על פי אופי התרמילאות והיעדים שלה. קטגוריות מיוחדות  במילון הן מילות יסוד בשפת ארץ היעד, העוברות בתדריכים בין דורות של תרמילאים. גם האנגלית המשובשת של המזרח הניבה כמה ביטויי מפתח הסתומים לאוזניו של מי שאינו תרמילאי.

מה הביאה השפה הישראלית לעולם התרמילאי? מעט מונחים צבאיים, המתורגמים למצבים תרמילאיים, כמו פעור או חפ"ק. מחקרים מצביעים על כך שהישראלים מביאים לכל מקום בעולם דפוסי התנהגות והווי מיוחדים, ואינם מפסיקים לרגע להיות ישראלים. הם זורמים בקבוצות, מחפשים אלה את אלה, חיים במעין קהילות ומעבירים מידע מדור תרמילאים למשנהו. אפילו תרבות הזיכרון לתרמילאים שנהרגו במהלך המסע, והם אינם מעטים, מזכירה מאוד את תרבות הזיכרון הישראלית לחיילים שנפלו במהלך שירותם הצבאי.

ומה מביאים התרמילאים אל השפה הישראלית בשובם למדשאות האוניברסיטה, משרדי בועת ההיי-טק ובתי הקפה? בהודו, יש לומר, נוסדה שפת הסטלנים, מעשני הסמים הקלים, וכן כמה ממונחי הניו-אייג' הישראלי. אלה עוגנים במורדות שינקין ומעוזי "עלה ירוק". למכלול שפת מעשני הסמים הישראלית הוקצה בהמשך הספר פרק מיוחד. אז הנה מטוס ממריא מתוך דמעה שקופה, ואנחנו עליו.

טרקנים והורמונאלים

התרמילאים אינם עשויים מעור אחד, ומתחלקים לתת קבוצות  שונות אוד זו מזו. 

איסת"איסטים. עוד כינוי לתרמילאים ההולכים עם הזרם. על שם חברת הנסיעות איסת"א.

אנשי הגל. תרמילאים הזורמים עם חבריהם ברחבי העולם התרמילאי, ראו הרחבה ב"תנועת הגלים".

אנשי המרפסות. תרמילאים המתמקדים בעישון על המרפסת באכסניה. בלעדי להודו.

הורמונאלים. תרמילאים העוסקים באופן בלעדי באיתור סקס מזדמן עם בנות המקום.

טַרקנים. תרמילאים המרבים במסעות רגליים, בעקבות טרק (trek), שביל מסע.

ילדי המסיבות. קבוצת תרמילאי הודו הנוהגים להסתובב ממסיבה למסיבה, עטורים בפירסינג ובשרשראות

מטכ"ליסטים. תרמילאים מיטיבי הלכת, נאמר בדרך כלל לגנאי: "אלה עם האמביציות לעשות את הטרק ב-18 יום במקום ב-21, ולהרגיש שהם הולכים במסע אלונקות". הנגאטיב של המטכ"ליסטים: "התרמילאיות שלא שורדות את הודו כי אין שקע לפן".

מנאלים. תרמילאים הקשורים לסצינה בוערת של סמים, אופנועים ומסיבות, האופיינית לעיר ההודית מנאלי.

מסמני  וי. תרמילאים שהיעד שלהם הוא  להגיע למקומות רבים ככל האפשר בארץ היעד, או במסלול העובר בכמה ארצות. בדרך כלל הם גם רצים לספר לחבר'ה.

סַטלנים. תרמילאים המגיעים לארץ היעד בעיקר על מנת לעשן סמים. בהודו הם הרוב המוחלט, אבל לאחרונה יש רבים מהם גם באתרים אחרים, כולל בדרום אמריקה.

פעור. תרמילאי שאינו מבין עדיין איפה הוא חי. 

פריקים. תרמילאים חסרי תוכניות מוגדרות וקבוצות התייחסות.

קרחניסטים. תרמילאים העסוקים באופן בלעדי במסיבות ובעישון סמי הזיה.

רוחְנים. נהגה במלעיל. תרמילאים היוצאים למטרות לימוד עצמי ובהשפעת תפיסות מיסטיות. יעדי הרוחנים הם האשראמים בהודו, מקדשי המאיה בבוליביה ועוד.

שאנטים. תרמילאים רגועים במיוחד, בהודו כמובן.

תנועת הגלים

מונח יסוד בתיאור תנועת התרמילאים הוא ה"גל", שהתפתח בדרום אמריקה.  "גל" הוא קבוצה גדולה של מטיילים הנוסעים באותו כיוון ומגיעים לאותם מקומות. בדרום אמריקה מציינים "גל עולה" מן הדרום לצפון, ו"גל יורד" מהצפון לדרום, כולם עוצרים בברזיל.

ההולכים עם הגל הם ה"זורמים" או ה"גולשים". אלה שנשארים לאחר שעובר הגל הגדול הם "אנשי הקצף", ואלה שאינם צועדים בתלם ונמנעים מן ההמון מצויים "מחוץ לזרם". "מעיינות" הם שדות התעופה החשובים מהם מגיע ה"גל". "מפל" הוא מקום שבו הכול חייבים לעצור. הקרנבל, למשל.

באסה בלהסה

מקבץ מונחים המתארים את חיי התרמילאים באתרים השונים:

בָּאסה בלְהָסָה. כינוי לשרשרת תקלות בטיול במזרח. דוגמה מאתר "למטייל": "כשלא מצליחים להאריך ויזה, או להבין מתי יוצא האוטובוס לגולמוד, או למצוא שותפים לנסיעה לגבול הנפאלי, או כשהמעברים למערב טיבט חסומים, או הכל ביחד".

גואה. אזור חביב על ישראלים בהודו. המקום והמושג, שכבר הוליד מושגים ומונחים כמו "גואה טראנס", או הביטוי האקדמי "תרבות גואה".

גֶסט-האוז. מקום המגורים הפופולרי של התרמילאים בכל האתרים. אכסניה. באנגלית: guest house.

השיטה ההודית.  הדרך המקובלת ולפעמים היחידה לקינוח הישבן בהודו: בלי נייר טואלט, אלא באמצעות מים וכף יד שמאל.

זה לא הודו. נאמר על מקומות שונים בהודו, אם כגנאי (המקום איננו "אותנטי"), ואם כשבח (המקום אינו סובל מהמגרעות של הודו). 

זוּלה. מקום מפגש ישראלי לצרכים מגוונים ("ניפגש בערב בזולה?").

חפ"ק. חבר'ה שנמצאים כבר ביעד הבא ("משה ויוני כבר בחפ"ק שלנו במנאלי")".

טירֵק. צעד בטרק, בדרך כלל זמן ממושך, כולל לינת לילה בתנאי שדה.

טרֶק. מסע רגלי מפרך בשטח, בדרך כלל הררי trek) ). נפוץ בין תרמילאי דרום אמריקה ובנפאל. תרמילאי הודי הספון בגסט האוז יאמר אחרי צעידה של חמש דקות במשעולי העיר "יצאתי לטרק".

ישיבה. מעגלים של התכנסות לשם שימוש בסמים.

להסתדר. להשיג סמים (בעיקר בהודו).

להתכלב. לחיות בתנאים ירודים, על פי האפשרויות המוגבלות השטח, ומטעמי חיסכון. המתכלבים ישנים באוהל, חיים חודשים על ספגטי, ושותים מי ברז כדי לחסוך כל פרוטה.

להתקלח עם באקט. להתרחץ באמצעות דלי (bucket) במקומות בהם אין מקלחת של ממש. פשרה: "הוט באקט", דלי עם מים חמים.

לתפקד. לסחור בסמים (בעיקר בהודו).

מָאסטים. אתרי חובה, מקומות שחייבים להגיע אליהם, מאנגלית: must.

מירפָּאסאנה. עישון סמים על המרפסת. מיזוג של מרפסת ו"ויפאסאנה", סדנת שתיקה הודית.

מקומיים. תושבי המקום בפי הישראלים, מילת גנאי עם אבק גזענות.

נתקעתי. מצבו של מי שנשאר במקום מסוים מעבר למקובל בין תרמילאים. משפט מפתח: "תפסתי איזה מקומית ונתקעתי".

סיפור דרך. טקסט הנכתב על ידי תרמילאי למען הבאים אחריו. לפי הסוציולוג חיים נוי סיפורי הדרך הם "תיאורים, ולמעשה הוראות, המתייחסים להליכה במסלול הטרק, והם משמשים את התרמילאים כמפות מילוליות מדויקות".

ספר המטיילים.  מחברות או דפדפות הכוללות המלצות, הצעות, עצות וסיפורי דרך.

עונה. הזמן המתאים לשהייה באתר מסוים, על פי תקופת השנה ואופי המקום. גם: עונת התיירות, עונת המסיבות ועוד.

פוּל מוּן פארטי. מסיבת ירח מלא(full moon party) , בעיקר בתאילנד. תיאור אופייני: "יושבים במעגלים של 20-30 איש, במעגלים של צ'ילומים, ולא אכפת להם מכלום".

פּורטר. סבל (porter), נפאלי לצורכי טרקים, הודי להובלת תרמילים בתחנת הרכבת.

פְרום גואה טוּ גהה (from goa to geha). מהודו לאשפוז, לפעמים לכל החיים. ביטוי המשקף את הפחד לאבד את השפיות במהלך הטיול, בעיקר עקב סמי הזיה.

צומת המאנצ'יז. בית קפה בגואה, צומת הומה של מעשנים וזוללי מאנצ'יז (ראו במילון הסטלנים).

שירותים הודיים. שירותי חור באדמה, המוכר בכינוים הצבאי "בול פגיעה"; הביטוי קיים גם בין ההודים עצמם (indian toilet) כניגוד של "שירותים מערביים", כלומר, אסלה.

תל אביב ביץ'. חוף בגואה הדרומית שאליו נוהרים ישראלים.

תנ"ך. מדריך הכרחי למטייל, בדרך כלל  בסדרת "לונלי פלאנט". שאלת מפתח: "יש לך לונלי?" השאנטים בזים למי שמביא אתו "תנ"ך".

צ'יקה וצ'ולה

דרום אמריקה, שיחון בסיסי:

מוצ'ילה. תרמיל, בספרדית, מקור המונח מוצ'ילר וממנו התרגום לעברית, "תרמילאי". התרמילאי נועם שגיב כלל בספרו "חפשו אותי בקרטחנה" פרק הנקרא "שיר הלל למוצ'ילה".

מוצ'ילר, מוצ'ילרו, מוצ'ילרוס. תרמילאי המתמקד במסעות בדרום אמריקה. המינוח הספרדי הרווח באמריקה הלטינית לתרמילאים, שאומץ גם על ידי הישראלים. אהוד ברק, בראיון שנתן לעיתון תל אביב, תוהה: "למה בנותי יכולות להיות מוצ'ילרוס ואני לא?" המילה מתועדת לראשונה בכתבה במעריב (10.9.80), שכותרתה "ה'מוצ'ילרוס' הישראלים בארץ האינדיאנים באמריקה הדרומית".

צ'וּלה. כינוי לכפרית דרום אמריקנית הנוסעת לעיר הגדולה. על פי תיאורו של תאי מאתר "למטייל" היא "בעלת משקל עודף של 40 ק"ג לפחות,  תרנגולת חיה אחת לפחות, לא התקלחה, בעלת מספר מועט במיוחד של שיניים ויכולת לתפוס מקסימום נפח בכל כלי תחבורה".

צ'יקה. כינוי לבחורה נאת מראה. שאלת מפתח של תרמילאי מורעב המגיע למקום חדש: יש צ'יקות?

קָמָה, סֶמי קמה. מיטה, חצי מיטה. מחלקת עסקים (מיטה) מול מחלקת תיירים (חצי מיטה, כלומר, כיסא נפתח בחלקו) באוטובוס דרום אמריקני למרחקים ארוכים.

תרמילאים 1

צ'לו פקיסטן

הודו, שיחון בסיסי:

אַצָ'ה. מילת מפתח בין תרמילאי הודו שפירושה "הכל בסדר".

באבא. במקור: הודי העוסק בפעילות רוחנית. בין התרמילאים הוא משמש לפנייה המונית ולא תמיד מחמיאה.

באבוּ. מילת פנייה מקובלת בהודו לאדם קרוב. במקור היא פנייה לילד.

בולֶנָאט. מילת שבח, נוסח סבאבה, נחמד. קיצור של בומבוֹלֶנָאט.

בומבוֹלֶנָאט. ביטוי שבח וברכה. מילולית: אמרו הלל לשיווה.

בומבולנאט סאפקא סאט. הנוסח המלא, מקובל בעת עישון משותף ונשמע כתפילה.

ג'י. פניית כבוד לאדם.

ג'י-אַנג'י.  פנייה כבוד מתוגברת.

טאטא. משאית הודית.

טויוטה. שם כלל במזרח לטנדר פיק אפ פתוח המשמש להסעת נוסעים, גם אם הוא מתוצרת ניסן, סוזוקי או דסאן.

טוריסט באבא. הודי המתלבש ומתנהג כמו נזיר הודי, אבל אינו ממש כזה. גם: fake baba.

טיקֶה. מילת מפתח נפוצה, מעין "או קיי" הודי. תשובה לכל שאלה או מצב. שיחה מקובלת: א: טיקה? ב: טיקה טיקה!

מילֶגה. מילת מפתח בשיח יומיומי בהודו, מילולית: אפשרי, משהו כמו "בבקשה", אהובה מאוד על ישראלים. ציטוטים מ"למטייל": ''ג'י - מילגה קוקה קולה?'': אדוני, אפשר קוקה קולה?; "באהיסאב, מילגה טין גאראם צ'אי": אחי, אפשר לקבל שלושה צ'אי חם?

נֶמֶסְטֶה. שלום.

סאבּקוץ מילגה. משפט הודי חשוב המבהיר שהכל אפשרי. ראה בהמשך: everything possible.

סאהדו. קדוש, אדם שיצא לחיי פרישות.

סאהי באב. מילת פנייה בהודו המבטאת כבוד, שילוב של "סאהדו" ו"באבא".

צ'ילֶגה. עוף מפה בבקשה. שילוב ישראלי של "צ'לו" ו"מילגה".

צ'ילום באיה.  "בוא לעשן, חבר", וראו גם "צ'ילום", מילון הסטלנים.

צ'ילוםצ'איצאפטי, צ'לופארוואטי. משפט המתאר את ההווי בצפון הודו. תרגום מילולי: "נאכל, נשתה, נעשן ונלך לפראוואטי".

צ'לו פקיסטן. קללה הודית חמורה, נוסח "לך לעזאזל". לא רצוי להשמיע אותה בנוכחות הודי.

צֶ'לוֹ. לֵך, מילת ניעור, גירסה הודית של "קישטה". התרמילאים טוענים שהיא  הכרחית לאור ההתנפלות המיידית והאינטנסיבית של אנשי המקום, בעיקר ילדים, על כל אדם זר.

רוּפָּה. שיבוש ישראלי נפוץ של המטבע ההודית רופי.

לוקה לוקה

סין, שיחון בסיסי:

לאו ווי. "אדם זר" בסינית, בדומה ל''פאלאנג'' בדרום מזרח אסיה ו''גרינגו'' בדרום אמריקה. בעיר יאנגשואו נמכרות חולצות עם הכתובת בסינית: ''לאו ווי לאי לה'' (אדם זר מגיע) מלפנים, ו''לאו ווי זואו לה'' (אדם זר הולך) מאחור, והן מאותתות לסוחר הסיני על טרף קל. גולש ב"למטייל" מספר על חולצה שהדפיס לעצמו ועליה הכתובת "בן די לאו ווי" שפירושה ''זר מקומי", וכוונתה: אל תשימו לב אלי ואל תציקו לי. לדבריו זה "עובד כמו קסם".

לוּקָה. מילה סינית-אנגלית אופיינית כדרך להסבת תשומת לב. כנראה שילוב של look האנגלית והסיומת הסינית kan. לעיתים בהכפלה סינית אופיינית: looka looka.

צֶ'גה. מילה סינית נפוצה, פירושה במנדרינית ''זה'', ככל הנראה שיבוש של ההגייה הסינית ז'ייגה. על פי גולשי "למטייל" זו "השיטה הכי טובה לוודא שתקבל בדיוק מה שאתה מבקש. כנס למטבח בכל מסעדת דרכים או דוכן רחוב ותצביע 'צ'גה... צ'גה.... צ'גה...', ואז בטוח שתקבל מה שאתה רוצה".

same same -  but different

תאילנד, משפטי מיקוח:

give me more. משפט מפתח מקומי בעת התמקחות ישראלית טיפוסית בשוק תאילנדי.

I lose money. משפט המשך בתהליך המיקוח. על פי גולשי אתר 'למטייל', "על ישראלים זה לא עושה רושם, שכן כולם יודעים שאפילו אם המוכרת תמכור חולצה שעליה דרשה 250 באט ב-40, היא עדיין תרוויח".

no haaave. אין לי. תשובה אופיינית של מוכרת בשוק תאילנדי.

papa I have big big big. ביטוי אופייני של מוכרי חולצות בתאילנד.

same same but different. משפט נפוץ בעת התמקחות, בעיקר בתאילנד. כאשר יש שני פריטים דומים יאמר המוכר: same same, והישראלי יתקן אותו: same same -  but different.

תרמילאים 2

everything possible

משפטי שאנטי מהודו עד סין:

don't worry, chicken curry.  פתגם נפאלי עממי. מזכיר באופן חשוד את משפט המפתח של ג'ודי מ"ארץ נהדרת": "דונט וורי, סמי הורי".

everything possible. פילוסופיית הבסיס של ההודים, ואחד המפתחות לנהירה של ישראלים ובני כל האומות להודו.

have a rest. ביטוי הרגעה החביב על סינים. כוונתו שהעניין יארך עוד זמן רב מאוד, אם בכלל יושלם אי פעם.

me not know me no work. תשובה אופיינית של הודי כאשר הוא נשאל שאלה כלשהי במקום העבודה, כגון מי אחראי המשמרת.

possible. מילת יסוד במשא ומתן של הישראלים וההודים. הישראלי ישאל: ''באבא, פאסיבול מור צ'אפטי?''. אם ההודי לא ירצה לתת הוא יאמר: not possible.

what to do. "מה לעשות", ביטוי ישראלי אופייני של השלמה עם הגורל בארצות הזן. משפט מקובל בנפאל: "what to do? -  chellow katmandu" (מה לעשות? – לך לקטמנדו).

why like this?. משפט ישראלי שהחל להתפשט גם בין הודים שנחשפו אליו, תרגום של משפט הטרוניה "למה ככה?", כאשר המזון לא הוגש בצורה המבוקשת או כל עניין אחר. בין ההודים החל להתפשט גם הנוסח העברי: "למה ככה?" בשיבוש: "למה חָחָה?"

why not go Beijing?. תמיהה מקובלת באיזורים נידחים של סין למראה תייר שהגיע עד שם. תרגום לעברית מדוברת: "מה איבדת כאן?"


1
תגיות :
תמונה ראשית
מאמרים קודמים