ביידיש הסינית נשמעת יותר טוב

פול אוגדן | 28 באוקטובר 2015

בעת כתיבת הדוקטורט שלה בנושא של היהודים בשנחאי בזמן השואה, החליטה יאנג מנג ללמוד יידיש למען המחקר שלה. יאנג היא אזרחית סינית שכבר שלטה באנגלית ובגרמנית, והיא מצאה את עצמה מוקסמת מן היידיש. היא כתבה ל"פארוורד", העתון היהודי המפורסם בארה"ב: "שפת היידיש היא מפתח הכרחי להבין את התרבות היהודית."

כחלק מלימודיה השתתפה יאנג בתכנית קיץ הבינלאומית באוניברסיטת תל אביב. לטקס הסיום של התכנית היא שרה שיר כתוב ביידיש של שיר סיני קלאסי, שהיא תרגמה ליידיש בסיועו של יורי וודניפין, מורה לשפה יידיש באוניברסיטת הרווארד:

http://forward.com/culture/music/323094/the-first-chinese-yiddish-song/

ביידיש התייחסו לסין, ואף נמצא שיר שיש בו איזכור לעיר חרבין.

https://www.youtube.com/watch?v=onqQbwhFYg4&feature=youtu.be&t=2m54s

וזה נוסח השיר:

קיין כארבין זענען מיר אנעגקומען
און דער רעש איז געוועזן זייער גרויס
אַן עלטסטער איז צו אונדז צוגעקומען
פֿון די וואגאנעס זענען מיר אַלע אַרויס

ובתרגום חופשי:

הגענו אל חרבין
ההמולה הייתה גדולה מאוד
קצין ניגש אלינו
מהקרונות יצאנו כולנו.





תמונה ראשית