כיצד מתרגמים לאנגלית את המונח היווני Ἰουδαῖος) Ioudaios, ברבים: Ioudaioi), שפירושו גם 'יהודי' וגם 'תושב [חבל או ממלכת] יהודה'? הבחירה במונח המתורגם הולידה ויכוחים רבים בקרב מלומדים רבים, בגלל חשיבותו בפסוקים רבים במקרא, בברית החדשה, וכן בספרים של יוסף בן מתתיהו ופילון האלכסנדרוני. התרגום 'יהודים' יוצר קונוטציה לדתו של העם, ואילו התרגום 'תושבי יהודה' גוזר זהות מוגדרת בעיקר לשטח יהודה. פרופסור אדל ריינהרץ, מאוניברסיטת אוטאווה, אשר בקנדה, חיברה מאמר בנושא מורכב זה, שפורסם בעיתון לוס אנג'לס ריוויו אוף בוקס.
http://marginalia.lareviewofbooks.org/vanishing-jews-antiquity-adele-reinhartz