האתגר המטורף של תרגום "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות"

פול אוגדן | 15 בספטמבר 2015

ב-150 שנות קיומו, תורגם הספר "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות" לכל שפה ראשית, ולהרבה שפות משניות, כולל שפות רבות שנכחדו או הומצאו. רק ספרים דתיים בודדים, וסיפורים כמו "הנסיך הקטן" של הסופר הצרפתי אנטואן סנט אקזופרי, זכו ליותר תרגומים. כיצד מתמודד המתרגם – וכאן לא חשוב באיזה שפה מדובר – עם משחקי המילים, צירופי הלשון ופרודיות של המחבר, לואיס קרול? המגזין של "סמית'סוניין אינסטיטוט" מסביר ומאפשר מסע תגלית יפה במיוחד, דרך ספר חדש שנקרא "אליס בעולם ארצֵי-הפלאות".

בתמונה: הגירסה הבנגלית של "עליסה בארץ הפלאות"

http://www.smithsonianmag.com/arts-culture/mad-challenge-translating-alices-adventures-wonderland-180956017/?no-ist





תמונה ראשית