יאללה ביי 'תראות

רוביק רוזנטל | 15 באוקטובר 2014
המאמר מבוסס על הרצאה שניתנה הרצאה בכינוס המתרגמים הארצי, 7.2.2006

טאץ' קול וואנס

מילון אז איז נפוץ מאוד בז'רגון הבליינים ובאי המועדונים, הקלאברים. האקדמיה ללשון העברית קבעה לא מזמן, שבאי בית המרזח יסבלו למחרת לגימת היתר מן המשקה החריף חמרמורת. דא עקא, שהקלאבר הישראלי הולך לפאב, מזמין צ'ייסר ומחסל אותו בשוט, מרביץ איזה דרינק, אולי ויסקי און דה רוק או מרגריטה,  ולמחרת חוטף הנג-אובר. "דייט" ו"דאבל דייט" פינו את מקומם לתרבות הפיק-אפ, שבה גברים עמוסי הורמונים המכורים לפיק-אפמניה מחפשים טרף ללילה בפיק-אפ-בארים, ובקיצור, מפקפקים.  פעם היו אלא החרמנים, מילה שמקורה ערבי, המחפשים סטוץ, מילה שמקורה ביידיש.

מילון אז איז  בולט מאוד בסלנג ההומוסקסואלים, הרואים עצמם חלק מתרבות בינלאומית. "אק או פס"? שואל השואל, לעיתים באינטרנט, ומתכוון, באיזה צד אתה, אקטיבי או פסיבי? ההומואים, או הגייס, נפגשים בגיי-באר ומשתמשים בגיידאר לזהות את אלה שאינם סטרייטים או שטרם עשו אאוטינג.  מילון אז איז  נוכח באופן משעשע בסלנג המצ'וטטים. "ווינק ווינק", כך, באותיות עבריות, הוא קוד הקריצה, ו"סניף סניף" קוד הבעת הצער, יְבוּא ישיר מהצ'ט האמריקני.  לצד אלה נוכח מילון אז איז בסלנג הכללי, ומשמש בצמתים לשוניים חשובים ביותר. אם הזכרתי קודם את הרשעות החמימה של היידיש ואת העוצמה הרגשית של הערבית, מילים  אנגליות חשובות שנקלטו בסלנג הישראלי מעבירות תחושה מרוחקת ופורמלית יותר  כמו "טאץ'", "לוּק", "נייס", והמילה האופיינית מכולן "קוּל", דבר שבח המוטבל במים צוננים.

לעיתים המעבר לעברית אינו חלק כל כך, אלא יוצר אפקט עילג המעורר בצדק את חמתו של מי שנותרה בה תחושה פשוטה של עברית שורשית. דוגמה לכך היא "וואנס" כמילת תנאי. משפט אנגלי רגיל כמו "once you listen to this man you are doomed"   יתורגם לעברית "אם תקשיב לאדם זה ולו פעם אחת, אתה אבוד". ניתן זה מכבר לשמוע תרגום עילג למשפט הזה בנוסח "פעם שתקשיב לו, אתה אבוד", אבל במקום שהנוסח הזה יימחה מעל פני האדמה, הוא הוליד את היצור המפלצתי "וואנס תקשיב לו, אתה אבוד". המילה חביבה מאוד על קציני צבא בנוסח כמו "וואנס נתקלת – הסתער".

ביטויי סלנג לא מעטים מכילים אנגלית כמות שהיא בביטוי דו לשוני, ולעיתים אפילו תלת לשוני. בראש כולם סמלה של הישראלית החדשה "יאללה ביי", צירוף של ערבית ואנגלית, או במבנה תלת לשוני "יאללה ביי 'תראות". ביטוי ישן ואהוב הוא "סינמה בלאש", שאינו אלא מיזוג "סינמה", מילה אנגלית שמקורה צרפתי, עם "בלאש", שפירושו בערבית חינם. אפשר למצוא צירופים לא מעטים של פועל עברי ומילה אנגלית היוצרים יחד ביטוי סלנג כמו "לקח צ'אנס", "עשה יו-טרן", או הביטוי הוותיק "לא נתן דֶם" שהוא תרגום של don’t give a damn. הביטוי הכה ישראלי "חטף את שוק חייו" מקורו בביטוי האנגלי got the shock of his life. המילה "שוק" המתפקדת גם לעצמה בסלנג הישראלי במסגרת מילון אז איז, והיא נותרה בביטוי המתורגם. על ביטויים מתורגמים ארחיב בהמשך.

בריונט וג'ונטיל

קבוצה לא קטנה  במילון אז איז שייכת למה שאני קורא "שפת הבי"ת", הנוהג להוסיף ב' לפני מילה וליצור ביטוי חדש, המתפקד בדרך כלל כתואר פועל נוסח "בגדול" או "בכיף". בי"ת העברית נשארת, אך אחריה תבוא מילה באנגלית דווקא. תרומה של האנגלית לשפת הבי"ת אפשר לראות למשל במשפט כמו "תוכלו לראות את המשחק בריל טיים", "אני שמה אותך בסטנד ביי", או "קניתי את הכרטיס בלאסט מיניט". לפני כמה שבועות שמעתי במו אוזניי אדם שהגיע כמדריך למפגש קבוצה ונשאל אם הוא זקוק לחומר שהכינו לו. "תחזיק את זה בהולד", הוא אמר, "אני כבר אתן להם את זה און ליין". בשני המקרים נותרה המילה האנגלית על כנה, אך היא זכתה לפיתוח סמנטי. "בהולד" מקורו בשיח הטלפוני, בעקבות on hold. "און ליין" מקורו כמובן בתחום האינטרנט, אך המשתמש כבר העביר אותו את מסלול המעתק הסמנטי וכוונתו כאן: בעת ההתרחשות, ללא מתווכים.

קבוצה חביבה במיוחד היא מיזוגים דו לשוניים של שתי מילים לאחת. "בריונט" הוא בריון-נט, אדם המפריע ומחבל במכוון בפורומים באינטרנט. באנגלית הוא קרוי גם troll, מילה שגם בה יש שימוש בסלנג האינטרנט הישראלי. "ג'ונטיל" משפת הסמים הוא מיזוג של ג'וינט, מילת סלנג אנגלי שנדדה לעברית אז איז לתיאור סיגריית חשיש, המציינת את האופי החברתי של עישון הסמים, עם  "טיל", ללמדך שהסיגריה הפעם גדולה במיוחד. דרך מיזוג אופיינית היא צירוף של מילה בשפה כלשהי לסיומת מקובלת בשפה אחרת, כמו "קיבוצניק" או "בחורצ'יק". גם כאן יש נוכחות לאנגלית, והיא דו כיוונית. אפשר להצמיד את המילה "טראנס", במשמעות תרבות הבילוי והריקוד הקשורה למוזיקה האלקטרונית, לסיומת הערבית –ָאווי, ולקבל מילה ישראלית טהורה, טראנסאווי, כלומר, מי שקשור לתרבות הטראנס. אפשר לעומת זאת, על פי אופנה לשונית חדשה, להצמיד את הסיומת האנגלית     –ֵיישן למילים שונות בעברית, וליצור יצירות מופלאות כמו מגניביישן ומהממיישן, או כפי שכתב דוד גרוסמן בספרו "מישהו לרוץ אתו": "עשיתי את זה! יש לי את הבגרות! איי הב דה בגרותיישן!".

אחת הדרכים המרכזיות בטיפול במילים לועזיות היא התאמתם לצורנים עבריים. וואנס  הוספת יוד אחרי מילה כלשהי, והיא הופכת לשם תואר. אז אם עסקן הופך ל"עסקני", ויחצן הופך ל"יחצני", מדוע מה שהוא באופנה, כלומר, אין, לא יהפוך "אִיני", וקינוח בעל מרקם של מוס לא יהפוך "מוּסי"? יש לציין שגם באנגלית קיימת סיומת התואר -ִי ולכן חלק ממילון אז איז יכלול שמות תואר מקוריים המסתיימים בתנועת -ִי, כמו גרופי וגרוגי. משפחת חביבה היא משפחת הריבוי הדו לשוני הכפול. זה קורה כאשר הדובר מצמיד  את צורן הרבים העברי -ִים למילה אנגלית הכוללת כבר את צורן הרבים -S. המילה העתיקה ביותר בחבורה הזו היא ברקסים: ריבוי כפול של ברייק (בלם), דרך ברייקס (בלמים). אליה נוספו במהלך השנים הצ'יפסים, הג'ינסים, השרימפסים ואחרים.

סמסינג סמסינג

מילון אז איז יצר כמה משחקים חביבים. השימוש ב"משהו" המודגש במשמעות "משובח, מיוחד" מקורה בשימוש דומה באנגלית במילה something. והנה, בפרסומת לטונה אומר אב המשפחה שהטונה הזו היא "סמסינג סמסינג", כלומר, "משהו משהו". ההכפלה הרצופה, מבנה עברי עתיק, אינה עוברת את מחסום האנגלית בדרך חזרה לשפת האם של הביטוי. הבת מחרה מחזיקה אחריו ומספרת שהטונה היא "אנד אוף די וויי", סוף הדרך, והאב מחמיא לאשתו: "יו פלייד איט", שיחקת אותה. בכל אלה מתורגם ביטוי עברי לאנגלית וחושף את העילגות שבמעבר. כאן יש להזכיר כמה ביטויים מהופכים כאלה התמקמו בסלנג הכללי ובראשם "און דה פייס", תרגום של הביטוי הישראלי שיש כמה השערות למקורו, "על הפנים". לאחרונה הצטרף אליו "פיטי און דה טיים", דהיינו, חבל על הזמן, שאף זכה לראשי תיבות: פי.או.טי. טי. עניין ראשי התיבות מזכיר לקשישים שבינינו את טי.טי.ג'י. ראשי תיבות שנכתבו על רכב של משלוחי נשק בלתי חוקי בתקופת המנדט, ופירושן: טלחס טיזי גשפט, שילוב של יידיש וערבית הנשמע כמותג אנגלי. רופאים נוהגים לכתוב לעיתים בדיאגנוזה הרפואית ג'י. אם. ג'י., שוב יידיש: גורנישט מיט גורנישט,  ובתום המשמרת מכריזים על ג'י אייטש: גומרים הולכים.

מהלך היצירה הבולט והפעיל ביותר הוא יצירת פעלים משורשים שמקורם באנגלית. הערה כללית בעניין זה: יצירת שורשים חדשים מקובלת בעברית מאז ומתמיד. פעלים לא מעטים מוגדרים פעלים תנייניים, תהליך שהחל כבר במקרא בפועל הידוע "תרם" מהמילה "תרומה" שיסודה במשקל רום. שורשים כאלה שנוצרו משם עצם המכיל עיצור השייך למשקל, כמו הפועל "לתפקד" מהמילה "תפקיד", או הפועל במשלב הסלנג "לפרשן" מהמילה פרשן. ואולם, יותר ויותר שורשים חדשים החלו להיווצר משמות שאינם עבריים. תהליך היצירה הזה, שיש קוראים לו "גיור" חל על קבוצות רבות ומגוונות בשפת הישראלים. אחד השורשים היותר ותיקים בקבוצה הזו הוא "לדקלם", שמקורו בפועל הגרמני declamiren ואולי גם מהפועל האנגלי  to declaim, והוא נוצר  ואושר בשנות העשרים של המאה הקודמת. מן הקבוצה הזו נולדו כבר לפני שנים רבות שורשים חשובים כמו לטרפד מ-torpedo,לפטרל מ-patrol ואחרים, וגם הם נקלטו בשפה התקנית ואיבדו את תיוגם כסלנג. כך נולדו "לפרגן" מפארגינען היידי, "לפשל" מפשלה הערבית, "לקמבן" מ"קומבינה" שמקורה בלדינו, "לחזלש" מראשי התיבות הנהוגים בצה"ל חזל"ש,  "חזרה לשיגרה", ועוד.

בקבוצה זו נוכחות רבה לאנגלית, ובדרך כלל הפועל נותר במשלב הסלנג. כמה ביטויים מוכרים כבר שנים רבות כמו  לדסקס מ-to discuss, לפנצ'ר מפנצ'ר שהוא שיבוש קל של punctre, נקר, שהורחב למשמעות כללית של תקלה, וכן להסניף מ-to sniff. רובם של הפעלים האלה נולדו בעשורים האחרונים, והם משקפים גם כן את החדירה המואצת של האנגלית לעברית. אפשר לזהות כאן שוב את התחומים החשובים בהם האנגלית נוכחת. כך בתחום הבילוי שכבר נזכר: "לברמן", כלומר, לעסוק בהגשת משקאות, "להתמנגל", להתחכך, מהפועל האנגלי to mingle. האינטרנט האיץ את התופעה. אנחנו מצ'וטטים באינטרנט, מזפזפים בטלוויזיה – כאן הופעל עקרון ההכפלה על zap, מקליקים מלשון click, מסמסמים או מסמסים, כלומר, שולחים אס.אם.אס, מלנקקים, כלומר שולחים לינק ועוד. צעירי בועת ההיי-טק יצרו שפה מיוחד שבמרכזה פעלים מגוירים לרוב. אפשר למצוא בשפתם פעלים נפוצים כמו לקמפל (to compile) , לקנפג (to configure), לדבג  (to debug)ולסמלץ (to stimulate). לכל אחת מהן חלופה בעברית שהאקדמיה עמלה ישיבות ארוכות על יצירתה, אבל השטח העדיף במפגש הזה את המקור האנגלי על החידוש העברי ונהנה מכל העולמות: גם מרגיש גלובלי, גם אינו שוכח שבירת ההיי-טק רמת החייל היא בכל זאת כאן, בין שיכון דן לבני ברק, ולא בעמק הסיליקון.

הסוס השחור אכל את הכובע

בכל הערוצים האלה משותפת שמירה כלשהי על היסוד האנגלי. הקבוצה השנייה החשובה של השפעת האנגלית על העברית היא תרגומי השאילה. כאן התהליך הוא במישור הסמנטי, מישור המשמעות, וגם כאן הוא אינו מיוחד רק לאנגלית. היידיש כפי שכבר ציינתי תרמה שורה ארוכה של ביטויים מתורגמים לשפת הדיבור העברית, ולצידה למשל "קור כלבים" מרוסית, "אם כבר אז כבר" מגרמנית, "אין לו מושג ירוק" מפולנית, "הראה לו מאיפה משתין הדג" ממרוקאית, או "כל כלב בא יומו" מערבית. הביטוי האחרון מעניין במיוחד, מאחר שהוא קיים גם באנגלית: every dog   has its day. ואולם,  בערבית ובעברית פירושו "כל רשע ייענש בסופו של דבר", בעוד באנגלית הוראתו הפוכה: לכל אדם, גם לעלוב ולנכשל, צפוי רגע של  הצלחה.

בין תרגומי השאילה הרבים מאנגלית ביטויים ותיקים ומושרשים. אדם שתחזיותיו יתבדו יאכל את כובעו, בעקבות  eat his hat. כאשר אנו רוצים לציין אי שוויון כוחות נאמר על אדם  אחד ביחס לזולתו שהוא "אוכל כמה כמוהו לארוחת בוקר, ובאנגלית: eat someone for breakfast. "דיבור כפול", כלומר, התנהגות מבלבלת באופן מכוון הגיע מ - double talk, "חי ובועט" אינו אלא alive and kicking, והביטוי הנשמע כה ישראלי "החזיק אותו בביצים" אינו אלא תרגום ישיר של  got him by the balls . "מפי הסוס" מקורו בביטוי from the horse's mouthבעברית ביטויי סוסים לא מעטים, ורבים מהם מאנגלית כמו "סוס מת" המתקשר לביטוי flog a dead horse, "סוס שחור" או dark horse, סוס מנצח ואחרים. לעתים אין התאמה במשלב. ביטוי הסלנג "לא מחזיק מים" שהוראתו חסר בסיס, לא משכנע, מקורו בביטוי האנגלי doesn’t hold water הנחשב גבוה יחסית ונשמע באנגלית של אנשי חוק, כלכלה ומדעים. ביטוי  חדש יחסית כמו "לשחק בנדמה לי" הוא גירסה עברית של הביטוי האנגלי הנאה the play of make believe. "דיבר אתו בגובה העיניים" הוא תרגום שאילה פשוט של ""speak at eye level. לעתים צורה תחבירית מפתיעה או לא תקנית באנגלית מועתקת למשפט העברי כמו בביטוי הפסקני end of story, ובעברית: סוף סיפור.


תגיות :
תמונה ראשית
מאמרים קודמים