שדות המוקשים של כתוביות התרגום

רוביק רוזנטל | 09 באוגוסט 2016
הדברים הוצגו כמצגת במסגרת הרצאה בכנס טרנס טייטלס הראשון, 9.8.16. בהכנת המצגת סייעה נרי גבריאל-סבנייה

תרגום בכלל, ותרגום כתוביות טלוויזיה וקולנוע בפרט, רצוף מוקשים ודילמות. מהם המוקשים, ואיך מאתרים אותם? 

שפות אינן תמונות ראי זו לזו. לכל שפה אוצר מילים משלה, תחביר משלה, עיצורים ותנועות שונים, וחלוקה אחרת של עולם המשמעויות.

בתרגום אנו מנסים להתגבר על העובדה הזו, וליצור בכל זאת מעין ראי של טקסט בשפה אחת, בטקסט בשפה השנייה.

בדרך החתחתים הזו בין השפות השונות מונחים המוקשים.

יש למילה הזו תרגום?

השפה העברית חסרה עדיין מילים ומונחים רבים. מתי יש להתעקש על תרגום ומתי להשתמש במילה הלועזית?

החפשנים תומכים בעמונות  /   הליברלים תומכים בדמוקרטיה

איש אמיתי עם תבונת לב    /   איש אותנטי עם אינטואיציה

הוא פעל באופן מוכְני   /    הוא פעל באופן אוטומטי

התפיסה שגרמה למחדל  / הקונספציה שגרמה למחדל

אין לזה חלופה   /  אין לזה אלטרנטיבה

מצאתי את זה במרשתת   /  מצאתי את זה באינטרנט

שלחתי לו מסרון  /  שלחתי לו אס. אם. אס.  

מונחים מקצועיים: לתרגם או להשאיר?

הדוגמאות הבאות לקוחות מפרשנות טניס בזמן אמת:

"זה צריך להיות קרוב לבֵּייס לַיין  [קו אחורי]"

"עוד סְלַייס [חבטת פֶּלַח] ועוד סְלַייס ארוך"

"הוא לוקח בקלילות רבה את הגֵיים [המשחקון] הזה" 

"הוא התחיל להחזיר לו את הרִיטֶרְנִים [מכות ההחזרה]"

הומונימים: משמעות זהה, אבל במקרה

איזו גברת איומה / איזו החטאה מזעזעת   * What a terrible miss

הוא הניח כלב ים מלכותי על האיגרת *  He put a royal seal on the letter   

הוא לבש פֶרֶד *  He wore a mule  (mule – נעל בית פתוחה, וכן פֶרֶד ומכונת טווייה)

הומונימים: שמות פרטיים ומילים כלליות

מניח רעפים נוצרי  *  Christian Slater

מניח רעפים

כפר קטן – איזה שם חמוד למחזה *  Hamlet – what a lovely name for a play

פוליסמיה: מילה רב-משמעית באנגלית מול מילים נבדלות בעברית

אמנות עממית, עיתונות המון, מנהיג אהוד *

popular art, popular newspaper, popular leader

הזמר הישָן שר שיר זקן *  The old singer sang an old song

למה אתה שורף אותו? * ?   Why do you fire him

תירה עוד פעם בתמונה זאת! *  Shoot this picture again

אני כועס על הילד! * I'm Mad about the boy  (תרגום גוגל)

שמת יותר מדי נפט בסלט שלי*   You put too much oil in my salad

הבית שלי בצד של המספרים המוזרים * My house is on the side of the odd numbers

דובר בית הנבחרים *  The speaker of the house * צריך להיות: יושב הראש

אתן לה להאפיל עלי   *  I'll let her shadow me * צריך להיות: להתלוות אלי

אני סומך על השכל הישראלי (ג'ורג' בוש) *  I trust the Israeli intelligence * צריך להיות: סוכנות הביון

פעלים גנריים: פועל אנגלי שיש לו מימושים שונים בעברית

ראיתי ציפור רבת יופי * I saw a beautiful bird

צפיתי בסרט   * I saw the film

אני מבין * Oh, I see

הוא חזה את הנולד * He saw what’s coming

אני רוצה להיפגש אִתך מחר * I'd like to see you tomorrow

הרופא בדק אותי * My physician saw me yesterday

אתה יכול לקבל אותי מחר? * ?Doctor, can you see me tomorrow

הוא הלך לבקר את דודתו * He's gone to see his aunt

הוא ליווה אותה לדלת * He saw her to the door

הוא שירת ביחידות זרות * He saw service in the foreign corps

הם  יוצאים קבוע * They've been seeing each other for a long time

הוא תומך באחיו לאורך לימודיו בקולג' * He's seeing his brother through college

הומופונים: מילים שונות הנשמעות זהות

הערה: המילים המודגשות מציגות את האפשרות השגויה.

צפיתי בהופעה של הכושים העיוורים מדימונה (דיווח של כתב רוסי)

תאחסן את האורחים בסוויטה ותאכסן את המזוודות שלהם

גבר קהה היכה את קורבנו במכשיר כהה

הוא אמנם פיקח, אבל לא ממש פיכח (ולהיפך)

רכשתי לו כבוד רב, הוא ממש רחש את אמוני

בעקבות ציטוטי המשטרה הובאו ציתותים בחדשות הטלוויזיה

הבעיה נפטרה, האיש שמחפשים אחריו נפתר

הומופונים, הגירסה האנגלית

אחורי / נדיר * rear – rare

מתנשא / כואב * soar – sore

מישור / פשוט, גלוי או מכוער * plane – plain

נושא (וגם דוב) / חשוף * bear – bare

להרים או להניף / להפחית, להפיג * elevate – alleviate

ממונה / עיקרון * principal – principle

נבדל / נבון וזהיר * discrete – discreet

להשלים / להחמיא * complement – compliment  

יחידות / גופה * corps – corpse

לסרב / לתעב * loath – loathe

להשפיע / להרשים, לגרום לפעולה * effect – affect

הרכב hummer, באנגלית: 'הנוהם', נשמע לאנשי הצבא hammer, ועל כן זכה לשם העברי המכובד פטיש.

מילים דומות אך שונות במשמעות

טורקי / תרנגול הודו: "לרגל חג ההודיה מתכוונים תושבי ארה"ב לשחוט מיליונים רבים של טורקים" (דיווח באחד העיתונים) * Turks - turkeys

פלצני / עכור * turgid– turbid

תוצאה מ... / חשוב מאוד * consequent – consequential

נמצא בגלות / פטריוט לשעבר * expatriate – ex-patriot

מוגדר ומוחלט / סופי * definite – definitive

הומוגרפים: מילים הנכתבות זהות אך נשמעות שונות

הוא מצא דמעה (קרע) במכנסיים החדשים שלו *  he found a tear in his new trousers

תרגום (אמיתי) של סיפור ישראלי על ידי מתרגם לרוסית: "עולה חדש יורד מהאנייה בחיפה עם שלושה מקררים, וכדי לקבל פטור ממס הוא מסביר לפקיד המכס לשם מה הוא צריך אותם:  מקרר אחד בשביל מזון חלבי, שני – בשביל מזון בשרי. 'בשביל מה השלישי?', שואל המוכס, – 'בשביל מעיל הפרווה שלי' – עונה העולה".

טעויות כתיב: מחלה ישראלית מתפשטת

טרם מנדט

סלנג: החומה הבלתי עבירה

המוקש הוא כאשר מילת הסלנג היא הרחבת משמעות (פוליסמיה) של מילה שאינה סלנג.

אשה צרפתיה נתפסת במיטה עם מאהב. היא אומרת בבהלה       "!Ciel, Mon Mari".

בתרגום לאנגלית נכתב: "!sky, My Husband”. התוצאה:  ספר על מעברי ניבים בלתי סבירים.

שמיים בעלי הגיע

תרגום מילולי של סלנג מאנגלית לעברית

איזה סרט צונן * such a cool movie

אני נמעכת עליו *  I have a crush on him

כמה תרד יש עליך? *  How much spinach you got on you?

הסבר: בסלנג הפושעים האמריקני spinach פירושו כסף, דולרים (ירוקים)

מה אתה, אגוז? * ?What are you, nut

נתקעתי בריבה * I was stuck in a jam

עכברושים! שברתי ציפורן! * Rats! I broke a nail
פצצה של הצגה (הצלחה מסחררת) * The show was a bomb (כישלון מוחלט)

קללות: המחסום הבלתי עביר, והבלתי תקין פוליטית

דוגמאות לגידופים ברשתות החברתיות להם זכה לברון ג'יימס' שלטענת העם היושב בציון גרם לפיטורי המאמן דייוויד בלאט. הבולט שבהם - כפי שפרסמה בקי גריפין בעמוד הפייסבוק שלה - הוא הקללה התנ"כית הידועה "כוס אחותך", הלקוחה מתברר מספר יחזקאל פרק כג: "אָמַר אֲדֹנָי: כוֹס אֲחוֹתֵךְ תִּשְׁתִּי, הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג מִרְבָּה לְהָכִיל". הבלוג הפך לבדיחת רשת בעצמו. האשמת התנ"ך ביצירת הקללה הכל-ישראלית כוס אוחתך הורדה במהירות.

כוס אחותך

מבחר קללות מצומצם בעברית

אֶפֶס. בן אֶלֶף. בן אֶלֶף זונות. בן זונה. ימח שמו. שֶׁתֵיחָנֵק! שֶׁתיקבר! שֶׁתישרף!

תורג'י מקלל את בוקי נאה לאחר שזה גנב ממנו את פסלון החסינות ב"הישרדות":

"אתה תצא הכי מכוער שיש"

"דוחה אחד"

"איזה איש עלוב נפש"

"איזה גועל איזה כיעור"

"יש לך אשה מסכנה יה חתיכת אפס מאופס"

"יה גנב יה שפל".

מבחר קללות באנגלית שנקלטו בעברית, כולן במילת ה-f: מָאדֶר פָאקֶר. פָאק. פָאק אוֹף. פָאק יוּ.

לא במקרה אנחנו נסמכים בענייני קללות על הרוסית ("יוטפויומט" ושאר קללות האמא) והערבית. כדברי הגששים: "המוציא דבר קללה מפיו, אינעל אבי אבי אביו".

אמריקניזמים: בעברית זה נשמע רע

זה עושה שכל * It make sense

זה מרגיש כמו... * It feels like

לקחתי מקלחת * I took a shower

הוא יודע איך לעשות חברים * He knows how to make friends

זה הולך בלי לדבר *  It goes without saying

שלעולם לא יהיה אכפת לך * Never mind

תרגום מילולי של מטבעות לשון

בדקות של הכסף - דניס איז דֶר (שימי ריגר בפרשנות אן בי איי) *  In the money time – Dennis is there

הוא משאיר את הכדור בחיים (שימי ריגר, כנ"ל) * He keeps the ball alive

"אני חייב לנקז את הרדיאטור שלי" *  I have to drain the radiator  * בסלנג של נהגי משאיות בריטיים, הכוונה היא ללכת להשתין.

הוא לומד לעוף * learning on the fly * על פי ההקשר  צריך להיות: הוא לומד על הדרך, תוך כדי וכו'.

הוא נתן להם את האצבע * He gave them the finger

הם הרימו צנים *  they raised a toast

"ניקן עומדת כדוגמת הלירה סטרלינג, כאיגוד יציב בעל תנופה וחוזק פיננסי" (תרגום מכתבה כלכלית) * Nikken stands as a Sterling example of stable corporate growth and financial strength * Sterling example  הוא צירוף שפירושו דוגמה מופתית.

הוא קימט את מצחו * He frown upon * משמעות הצירוף: ראה בעין רעה, זה לא היה לרוחו 

תחביר אמריקני, אסון עברי

"ישנו האבסורד הזה של הצעירים היום, השרים על כלבי ציד ואוכלי אדם סגולים, משהו שאיננו יכולים למתוח עליו ביקורת כלל אם הטעמים שלנו במוסיקה שונים וישנים יותר"

(מתוך תרגום לספר "המשמעות של כל זה" מאת ריצ'רד פיינמן)

"החלטתי שנשחק הוקי אוויר, פעילות נהדרת כשאתה לא רוצה לדבר, מפני שזה עושה יותר מדי רעש מכדי לנהל שיחה".

"זה שהאנה אהבה את הביטלס כמוני היה גורם במדהימוּת שלה".

(מתוך התרגום לספר הנעורים "המדריך של צ'רלי ג'ו ג'קסון איך לא לקרוא")


1
תגיות :
תמונה ראשית
עוד בנושא