שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
1
יזהר שואל/ת: האם יש בעברית מילים נרדפות לירוק מלבד ירקרק וכרתי?
רוביק עונה:
כַרְתִי הוא שם נרדף לירוק בלשון חכמים, ואינו משמש בעברית החדשה. צבע קרוב הוא טורקיז, בין ירקרק לכחלחל. אפשר לומר גם 'כצבע האזמרגד'.
2
רותי שואל/ת: בתרגום של המילים הבאות: thrust, drive, urge, impulse אני נתקלת בבעיה מכיוון שחסרות לי מילים בעברית. המילה 'דחף' כוללת כמעט את כולם. האם תוכל לעזור לי למצוא מילים נרדפות אחרות שיבדילו ביניהן?
רוביק עונה:
במקרה של impulse ניתן להשתמש במילה הלועזית, אימפולס, שיש לה אופי מקצועי יותר. drive מתאימה יותר למילים כמו מניע או תמריץ. המילה הקרובה ביותר ל'דחף' היא urge, בעוד ל- thrust יש בשימושים מסוימים אופי מעין פילוסופי.
3
תמיר שואל/ת: באנגלית יש כמה מילים שונות עבור המילה כומר שמציינות ככל הנראה היררכיה: pastor, cleric, vicar וכו׳. האם בעברית יש מילים שונות בהתאם? או שהתרגום של כולן הוא פשוט כומר?
רוביק עונה:
השימושים העבריים אינם עוקבים אחרי ההיררכיה הנוצרית בהקבלה מלאה. השם הגנרי הוא כומר, ומתחתיו הדיאקון, דרגה נמוכה מכומר. מעל הכומר נמצא את אב המנזר או הרועה (pastor) של הקהילה.
4
יודוביץ שואל/ת: בענייני תרגום, מנקרת בי השאלה כבר זמן רב כשמדובר במילה being. אני יודעת שזה לא תקני לומר: בלהיות. אבל מה הדרך הטובה ביותר ללכת מסביב ולתרגם למשל: There's nothing wrong in being married. זה כל כך צורם לי לומר: אין כל רע בלהיות נשוי. מה הפתרון? ודרך אגב, אני לא יכולה להשתמש בשפת רחוב.
רוביק עונה:
השימוש בשם הפועל בנוסח 'אין כל רע בלהיות נשוי' צורם, ומושפע ישירות מן האנגלית, אם כי יש לומר שהוא הולך ומתפשט. הפתרונות אינם פשוטים. יש אפשרות להשתמש במקור המוחלט: "אין כל רע בהיות נשוי', מדויק אך ארכאי. דרך נוספת היא עוקפת: 'אין כל רע בכך שאתה (או מישהו) נשוי".
5
עידו שואל/ת: האם יש מילים שונות בעברית להפלה טבעית והפלה יזומה? אני לא מכיר כאלו ואני לא מבין מדוע אין מילים שונות לשני התהליכים המאוד שונים האלו כמו בשפה האנגלית - abortion ו-miscarriage.
רוביק עונה:
הפלה מלאכותית נקראת גם גרידה. כללית השפה האנגלית עשירה ברוב המקרים יותר מן העברית ומציעה ניואנסים סמנטיים רבים שאינם קיימים בעברית.
6
יניב אידלשטיין שואל/ת: אני מתרגם כרגע סרט טורקי, וכל הזמן מדברים בו על silverberries. בטורקית הפירות נקראים iğde (״אידה״) והם מכונים גם ״זית רוסי״. העץ נקרא בעברית ״יצהרון מכסיף״, אבל אני לא מוצא שם לפירות עצמם בשום מקום.
רוביק עונה:
הפירות מכונים גם, בעקבות האנגלית, 'זיתי בר' או, כנכתב בשאלה, זית רוסי. אין שם נוסף וגם אין צורך.
7
לוי כהן שואל/ת: תהיתי האם יש תרגום עברי למילה segment באנגלית? בעבודה שלי אנחנו מייצרים segments של קהל פוטנציאלי לפרסום, ואני חושב שהמילה מקטע לא מתאימה במובן הזה.
רוביק עונה:
'מקטע' היא המילה העברית המקבילה לסגמנט, ואפשר לשמוע גם אותה בטקסט עברי. יתכן שבתחום שבו אתה עוסק אפשר להשתמש ב'קבוצות ממוקדות', 'חטיבות אפיון' וכדומה, או בפשטות סגמנטים.
8
קרן שואל/ת: אומרים להכפיל, לשלש, לרבע. האם קיים לחמש? לששה? לשבע? לתמן? אם לא, מדוע?
רוביק עונה:
עקרונית פעלים אלה לגיטימיים ואפשר למצוא אותם בספרות ולעיתים גם במקורות מוקדמים יותר. רובם לא נקלטו בעברית העכשווית, אולי מהיעדר שימוש רווח, או כדי ליצור שקיפות: להכפיל בשבע ברור יותר לשומע לעומת לשַבֵּעַ. חלק מהם, כגון חִמֵש ושִשָה, משמשים במקורות גם במשמעות החלוקה: חילק לחמש, חילק לשש. כולם משמשים בבניין הסביל פוּעַל בבינוני בתחום הגאומטריה: מחומש, משושה, מתומן וכדומה.
9
איל ישראלי שואל/ת: קואורדינציה זה יותר מתיאום. איך נתרגם לעברית? אולי מילה חדשה?
רוביק עונה:
משמעות המילה היא התאמה. המילה המתאימה ביותר כחלופה היא תֹאַם.
10
יוסף עוזר שואל/ת: המילה אדנית נראית לי ראויה להחלפה. היא מציינת את מיקום העציץ על אדן החלון. אבל אם נאמר - גַנְאֶדֶן - נתייחס למהות של העציץ, ונוסיף ממד ענוג שמתייחס למהות, ומעט חיוך: אמור מעתה: אני רוצה לקנות שני גַנְאֶדֶן למרפסת, ולא אדניות. מה תגיד האקדמיה ללשון? בשירים שלי אני כותב גַנְאֶדֶן. לא אדנית.
רוביק עונה:
'גנאדן' הוא חידוש מקסים המתאים למשורר כדוגמתו של יוסף עוזר. עם זאת אדנית היא מילה מושרשת, ולגנאדן גם חולשות. ההגייה שלה מטעה לחשוב שמדובר בגן עדן, וכללית העברית אינה נוטה למילים מורכבות.
11
רותי שואל/ת: שאלתי בעניין תרגום המילה band. כשמדובר בסולם של קטגוריות, כשכל קטגוריה מכילה קטגוריות משניות. למשל: קטגוריית שאלת ה'למה'. קטגוריית האי-פחד; קטגוריית ההתרסה. band מתייחס לקטגוריה הכללית בסולם. מה יהיה התרגום הנכון למילה band במובן הזה?
רוביק עונה:
התרגום הנראה לי הוא פשוט: קטגוריה ראשית.
12
יעל שואל/ת: המילה בנק, מקורה בלועזית. הייתי רוצה לדעת מה המילה בעברית?
רוביק עונה:
אין חלופה עברית לבנק, ושם המקצוע בנקאי הוא כבר בסיומת עברית. חלפן הכספים נקרא בעבר שולחני, ובעקבות זאת הציעו בעיתונות התחייה לקרוא לבנק "בית שולחנות", אך הדבר לא התקבל.
13
תמר טלשיר ליפשיץ שואל/ת: האם תוכל להציע לי חלופה למילה פרטנר (או יריב, או חבר למשחק) לְחבֵר איתו ונגדו אני משחקת במשחק. חשבתי משהו בכיוון "בן-שיח", בן-משחק, אך זה לא נשמע טוב.
רוביק עונה:
פרטנר הוא בתחום העסקים ובתחומים נוספים שותף. כאשר מדובר במשחקים, ריקודים וכדומה מדובר בבן זוג, אם כי יש משחקים של יותר משחקן אחד. בכל מקרה עדיף להשתמש במילים קיימות כמו משתתף, יריב וכדומה ולא לתור אחרי צירוף שאינו קיים היום, ולא נורא גם להשתמש באנגלית: פרטנר.
14
ציפי רוזנצווייג שואל/ת: האם למילה bump (באנגלית) (להאטה בכביש) יש מילה בעברית?
רוביק עונה:
המונח העברי הוא פס האטה או פס הרעדה.
15
דניאל שמעון שואל/ת: מה הכינוי של שפופרת המתכת דמוית קונוס המשמש את המצילים בשפת הים להודיע את הודעותיהם-התרעותיהם למתרחצים.
רוביק עונה:
השם הוא מֶגָפוֹן, המוכר גם בהפגנות. צירוף עברי מקביל: מגביר קול.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >