שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
181
טובה ענבי שואל/ת: איך נקרא האדם הסובל מנדודי שינה (אינסומניה)?
רוביק עונה:
לא נקבע לנושא זה שם ייחודי, כפי שאין שם לרוב החולים במחלות שונות או מתסמונות שונות, אלא בצורה המורחבת: חולה לב, חולה בניוון שרירים, סובל מסחרחורות, סובל מנדודי שינה.
182
עליזה קריגר שואל/ת: איך קוראים לאיש המוביל את הגמל ומבריך אותו, כלומר גורם לו לרדת על ברכיו. ואיך קוראים לפעולה שעושה הגמל?
רוביק עונה:
נוהג הגמלים קרוי בתלמוד גַמָּל, במשקל בעלי המקצוע, כפי שנוהג החמורים הוא חַמָּר, והמטפל בסוסים – סַיָיס. אם הנוהג בגמלים מבריך, הגמל מוברך, אך אפשרות זו תיאורטית ואינה בשימוש.
183
אלי אברהם שואל/ת: אני אופה ובעל מאפייה ותמיד תהיתי איך קוראים בעברית לבפנוכו של הלחם, מה שקוראים באנגלית crumb.
רוביק עונה:
בדרך כלל אין משתמשים לחלק זה בשם מיוחד אלא בצירוף "הרך של הלחם", מול "הקשה של הלחם". הקשה של הלחם קרוי גם קרום הלחם. החלק הרך נקרא במרוקאית פְּטָטָה, והאמת – מילה ממש מוצלחת.
184
שרון שואל/ת: פיתחנו דיון בעבודה בשאלה מה ההפך מ'הפוך'? איך נקרא למשל לשולחן שאינו הפוך, כלומר, עומד על רגליו?
רוביק עונה:
באופן מעשי אין צורך במילה לשולחן העומד על רגליו, זה מה שקרוי "המצב הלא מסומן", המצב המובן מאליו. אם ההקשר מחייב זאת נאמר בפשטות "השולחן עומד על רגליו", "הפסל עומד על כנו" וכדומה.
185
יאיר איתן שואל/ת: שלום לפני מספר שנים הצעתי לאקדמיה לעברת את המלה micro switch ל'מפסיקט', ומשום מה הצעתי לא התקבלה. האם מלה פשוטה זו אינה משקפת נכונה את המוצר?
רוביק עונה:
אכן אין עדיין מילה עברית למונח האנגלי micro switch. המילה העברית עבור switch היא מֶתֶג, והתרגום האפשרי הוא מתג זעיר.
186
מאיר מינדל שואל/ת: מאז שעלית ארצה אני אוהב את השפה העברית, את פיתוליה ואת מעמקיה. נדמה לי שהמצאתי מלה – 'נטשן'. קבלן שאינו משלים את העבודה ובורח הוא קבלן נטשן, בעל שאינו נושא באחריות לילדיו ונעלם הוא בעל נטשן, טייס שנפגע וצונח ממטוסו הוא טייס נטשן. האם שמעת מימיך את המושג 'נטשן'?
רוביק עונה:
המילה אינה מופיעה במילונים, ואולי לא במקרה. מילים המייצגות תכונה ומסתיימות ב-ן כמו עקשן, דברן או חמדן מצביעות על דפוס קבוע וחוזר, על טבעו השני של אדם. כדי שנקבע שהנטישה היא טבעו של אדם מסוים נדרשים אירועים רבים ורצופים ולא אירוע בודד, גם אם דרמטי מאוד. אפשר לקרוא לנוטש סדרתי נטשן, אבל הצורך הזה עוד לא התעורר בשפה.
187
משה קינן שואל/ת: בזמנו פניתי לאקדמיה ללשון העברית והצעתי להם לעברת את שם המקצוע פארמדיק ל'רופאן'. תשובתם הייתה שארגון הפארמדיקים מתנגד לכך, בגלל הנופך הבינלאומי של מקצועם, ומחשש שזוהרם יתעמם תחת שם עברי חדש כזה.
רוביק עונה:
'רופאן' היא מילה מצוינת, מכבדת מאוד את הפאראמדיקים, וחבל שהדיון בנושא לא התפתח. צריך עם זאת לזכור שהסוכן המרכזי האמור לתרום לשימוש במילה ולהצלחתה הם בעלי הדבר, במקרה זה בעלי המקצוע, ואם הם ידחו את המילה לא יהיה לה סיכוי להיקלט.
188
נדב שואל/ת: אדם שרימה הוא רמאי. מהו אדם שהונה? תהיתי אם בכלל קיים שם תואר כזה.
רוביק עונה:
אין תואר כזה וגם אין בו צורך. הונאה היא אחת מצורות המרמה, ולכן מי שמבצע הונאה הוא פשוט רמאי.
189
רחל רונן שואל/ת: כיצד אומרים בעברית אקווריוּם?
רוביק עונה:
המילה המקורית שמקורה יווני היא אקוואריוֹן, אך היא נהגית גם אקווריוּם, על דרך האנגלית. למילה זו לא נמצאה עד היום חלופה עברית.
190
אורית שואל/ת: אני מחפשת את המילה הנכונה ל"סגירת ריאיון", כגון כשיחצ"ן סוגר כתבה עם עיתונאי.
רוביק עונה:
המילה הקרובה ביותר היא 'קביעה': לקבוע ראיון. ואולם, אין כל רע בשימוש בפועל 'לסגור', המשמש יותר ויותר במשמעות סיכום: סגירת עסקה, סגירת פרטים ועוד. יש כאן השפעה אנגלית, מן הפועל to close, אך זו בוודאי אינה סיבה שלא להשתמש בו.
191
עמרי שואל/ת: האם יש מילה עברית לאינטימיות? במידה ואין, חשבתי על 'קירבנות'.
רוביק עונה:
אין מילה עברית לאינטימיות, ובשלב זה אין האקדמיה מחפשת מילה חלופית. יש להוסיף לכך שבמילה אינטימיות שני צורנים עבריים: -ִי+וּת, כך שהמילה כבר אינה לועזית לגמרי. למילה קירבנות חסרונות רבים, ובעיקר הדמיון שלה ל'קורבנוּת' ו'התקרבנות', מילים הנפוצות היום בשיח.
192
ניר שואל/ת: אנחנו אומרים שיום הוא גשום או מעונן, אבל איך אתאר יום בו נושבת רוח? יום מרוחח? או רוחי?
רוביק עונה:
מן המילה 'רוח' נוצר שם התואר 'רוחני', אך הוא משמש רק למשמעות רוח כנפש ונשמה, ולכן אינו מתאים. סופרי תחיית הלשון התלבטו בשאלה ויצרו את השימוש "מנושב". המילה יפה גם היום, אם כי אין מרבים להשתמש בה.
193
עמית שי שואל/ת: האם ניתן לכנות שנה לועזית שבה קיים התאריך 29 בפברואר 'שנה מעוברת', בדומה לשנה עברית, או שיש מונח אחר לשנה כזו?
רוביק עונה:
אין כאן תקנות וכללים אלא סוג של חסר. מאחר שאין שם עברי לשנה כזו הוחל עליה הכינוי 'שנה מעוברת', המתייחס לשנה העברית שהתעברה בחודש שלם. ביטוי נוסף, הולם יותר, הוא 'שנה מלאה'. המינוח הכללי הוא leap year, שנת הקפיצה, וה-29 בפברואר קרוי leap day, יום הקפיצה.
194
תומר ניר שואל/ת: אני משמש רופא מתמחה בהרדמה בבית החולים איכילוב. בשיחות רבות ביני ובין חבריי עולה השאלה האם המונח רופא מרדים עושה חסד עם המקצוע הנפלא בו זכיתי לעסוק. המקצוע עובר מהפכה והצערת שורות משמעותית בשנים האחרונות. כמה מעמיתיי חושבים שריענון שם המקצוע יכול להועיל בתהליך. בשפות זרות לתפקיד שמות אחרים. anesthesiologist באנגלית יתורגם כרופא מאלחש. באיטלקית reanimator יתורגם לרופא מחייה, משיב חיים (באיטלקית זה נשמע טוב יותר). תמהני אם עולה בדעתך שם נוסף למקצוע?
רוביק עונה:
אין כל ספק שהשם 'רופא מרדים' פוגע ביוקרת המקצוע, שכן הרדמה שייכת לשורת עניינים רחבה ולעתים שלילית, מהרדמת התינוק או קהל השומעים בהרצאה ועד הרדמת בעלי חיים כשם מכובס להריגתם. המונח 'אִלחוש' ושם התואר מְאַלְחֵש, שהם המילים התקניות לתחום זה, מבחינים את העיסוק לתחום הרפואה, ושם יש למצוא את התשובה. 'רופא מאלחש' הוא פתרון פשוט, ואפשר גם פשוט 'מאלחש', שיעמוד בשורה לשונית אחת עם 'מנתח'.
195
גיורא שנר שואל/ת: איך אומרים בעברית 'דיסקרטי' או 'דיסקרטיות'?
רוביק עונה:
החלופות האפשריות הן על דרך החיוב 'בצנעה', ועל דרך השלילה 'לא בפומבי'. עם זאת חסר בהן יסוד האינטימיות ושמירת הסוד ולכן אין חלופה אידיאלית למילים אלה.
< הקודם ... 11 12 13 14 15  ... הבא >