שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
196
אלי אברהם שואל/ת: אני אופה ובעל מאפייה ותמיד תהיתי איך קוראים בעברית לבפנוכו של הלחם, מה שקוראים באנגלית crumb.
רוביק עונה:
בדרך כלל אין משתמשים לחלק זה בשם מיוחד אלא בצירוף "הרך של הלחם", מול "הקשה של הלחם". הקשה של הלחם קרוי גם קרום הלחם. החלק הרך נקרא במרוקאית פְּטָטָה, והאמת – מילה ממש מוצלחת.
197
שרון שואל/ת: פיתחנו דיון בעבודה בשאלה מה ההפך מ'הפוך'? איך נקרא למשל לשולחן שאינו הפוך, כלומר, עומד על רגליו?
רוביק עונה:
באופן מעשי אין צורך במילה לשולחן העומד על רגליו, זה מה שקרוי "המצב הלא מסומן", המצב המובן מאליו. אם ההקשר מחייב זאת נאמר בפשטות "השולחן עומד על רגליו", "הפסל עומד על כנו" וכדומה.
198
יאיר איתן שואל/ת: שלום לפני מספר שנים הצעתי לאקדמיה לעברת את המלה micro switch ל'מפסיקט', ומשום מה הצעתי לא התקבלה. האם מלה פשוטה זו אינה משקפת נכונה את המוצר?
רוביק עונה:
אכן אין עדיין מילה עברית למונח האנגלי micro switch. המילה העברית עבור switch היא מֶתֶג, והתרגום האפשרי הוא מתג זעיר.
199
מאיר מינדל שואל/ת: מאז שעלית ארצה אני אוהב את השפה העברית, את פיתוליה ואת מעמקיה. נדמה לי שהמצאתי מלה – 'נטשן'. קבלן שאינו משלים את העבודה ובורח הוא קבלן נטשן, בעל שאינו נושא באחריות לילדיו ונעלם הוא בעל נטשן, טייס שנפגע וצונח ממטוסו הוא טייס נטשן. האם שמעת מימיך את המושג 'נטשן'?
רוביק עונה:
המילה אינה מופיעה במילונים, ואולי לא במקרה. מילים המייצגות תכונה ומסתיימות ב-ן כמו עקשן, דברן או חמדן מצביעות על דפוס קבוע וחוזר, על טבעו השני של אדם. כדי שנקבע שהנטישה היא טבעו של אדם מסוים נדרשים אירועים רבים ורצופים ולא אירוע בודד, גם אם דרמטי מאוד. אפשר לקרוא לנוטש סדרתי נטשן, אבל הצורך הזה עוד לא התעורר בשפה.
200
משה קינן שואל/ת: בזמנו פניתי לאקדמיה ללשון העברית והצעתי להם לעברת את שם המקצוע פארמדיק ל'רופאן'. תשובתם הייתה שארגון הפארמדיקים מתנגד לכך, בגלל הנופך הבינלאומי של מקצועם, ומחשש שזוהרם יתעמם תחת שם עברי חדש כזה.
רוביק עונה:
'רופאן' היא מילה מצוינת, מכבדת מאוד את הפאראמדיקים, וחבל שהדיון בנושא לא התפתח. צריך עם זאת לזכור שהסוכן המרכזי האמור לתרום לשימוש במילה ולהצלחתה הם בעלי הדבר, במקרה זה בעלי המקצוע, ואם הם ידחו את המילה לא יהיה לה סיכוי להיקלט.
201
נדב שואל/ת: אדם שרימה הוא רמאי. מהו אדם שהונה? תהיתי אם בכלל קיים שם תואר כזה.
רוביק עונה:
אין תואר כזה וגם אין בו צורך. הונאה היא אחת מצורות המרמה, ולכן מי שמבצע הונאה הוא פשוט רמאי.
202
רחל רונן שואל/ת: כיצד אומרים בעברית אקווריוּם?
רוביק עונה:
המילה המקורית שמקורה יווני היא אקוואריוֹן, אך היא נהגית גם אקווריוּם, על דרך האנגלית. למילה זו לא נמצאה עד היום חלופה עברית.
203
אורית שואל/ת: אני מחפשת את המילה הנכונה ל"סגירת ריאיון", כגון כשיחצ"ן סוגר כתבה עם עיתונאי.
רוביק עונה:
המילה הקרובה ביותר היא 'קביעה': לקבוע ראיון. ואולם, אין כל רע בשימוש בפועל 'לסגור', המשמש יותר ויותר במשמעות סיכום: סגירת עסקה, סגירת פרטים ועוד. יש כאן השפעה אנגלית, מן הפועל to close, אך זו בוודאי אינה סיבה שלא להשתמש בו.
204
עמרי שואל/ת: האם יש מילה עברית לאינטימיות? במידה ואין, חשבתי על 'קירבנות'.
רוביק עונה:
אין מילה עברית לאינטימיות, ובשלב זה אין האקדמיה מחפשת מילה חלופית. יש להוסיף לכך שבמילה אינטימיות שני צורנים עבריים: -ִי+וּת, כך שהמילה כבר אינה לועזית לגמרי. למילה קירבנות חסרונות רבים, ובעיקר הדמיון שלה ל'קורבנוּת' ו'התקרבנות', מילים הנפוצות היום בשיח.
205
ניר שואל/ת: אנחנו אומרים שיום הוא גשום או מעונן, אבל איך אתאר יום בו נושבת רוח? יום מרוחח? או רוחי?
רוביק עונה:
מן המילה 'רוח' נוצר שם התואר 'רוחני', אך הוא משמש רק למשמעות רוח כנפש ונשמה, ולכן אינו מתאים. סופרי תחיית הלשון התלבטו בשאלה ויצרו את השימוש "מנושב". המילה יפה גם היום, אם כי אין מרבים להשתמש בה.
206
עמית שי שואל/ת: האם ניתן לכנות שנה לועזית שבה קיים התאריך 29 בפברואר 'שנה מעוברת', בדומה לשנה עברית, או שיש מונח אחר לשנה כזו?
רוביק עונה:
אין כאן תקנות וכללים אלא סוג של חסר. מאחר שאין שם עברי לשנה כזו הוחל עליה הכינוי 'שנה מעוברת', המתייחס לשנה העברית שהתעברה בחודש שלם. ביטוי נוסף, הולם יותר, הוא 'שנה מלאה'. המינוח הכללי הוא leap year, שנת הקפיצה, וה-29 בפברואר קרוי leap day, יום הקפיצה.
207
תומר ניר שואל/ת: אני משמש רופא מתמחה בהרדמה בבית החולים איכילוב. בשיחות רבות ביני ובין חבריי עולה השאלה האם המונח רופא מרדים עושה חסד עם המקצוע הנפלא בו זכיתי לעסוק. המקצוע עובר מהפכה והצערת שורות משמעותית בשנים האחרונות. כמה מעמיתיי חושבים שריענון שם המקצוע יכול להועיל בתהליך. בשפות זרות לתפקיד שמות אחרים. anesthesiologist באנגלית יתורגם כרופא מאלחש. באיטלקית reanimator יתורגם לרופא מחייה, משיב חיים (באיטלקית זה נשמע טוב יותר). תמהני אם עולה בדעתך שם נוסף למקצוע?
רוביק עונה:
אין כל ספק שהשם 'רופא מרדים' פוגע ביוקרת המקצוע, שכן הרדמה שייכת לשורת עניינים רחבה ולעתים שלילית, מהרדמת התינוק או קהל השומעים בהרצאה ועד הרדמת בעלי חיים כשם מכובס להריגתם. המונח 'אִלחוש' ושם התואר מְאַלְחֵש, שהם המילים התקניות לתחום זה, מבחינים את העיסוק לתחום הרפואה, ושם יש למצוא את התשובה. 'רופא מאלחש' הוא פתרון פשוט, ואפשר גם פשוט 'מאלחש', שיעמוד בשורה לשונית אחת עם 'מנתח'.
208
גיורא שנר שואל/ת: איך אומרים בעברית 'דיסקרטי' או 'דיסקרטיות'?
רוביק עונה:
החלופות האפשריות הן על דרך החיוב 'בצנעה', ועל דרך השלילה 'לא בפומבי'. עם זאת חסר בהן יסוד האינטימיות ושמירת הסוד ולכן אין חלופה אידיאלית למילים אלה.
209
יוסי שמחון שואל/ת: האם יש פועל הפוך ל'להפשיל'? כשמדובר בשרוולים הכוונה להרימם, וכשמדובר במכנסיים הכוונה להורידם. האם יש פועל להורדת שרוולים?
רוביק עונה:
'להפשיל' בעברית החדשה פירושו לקפל. במקרה של השרוולים זהו קיפול כלפי מעלה, במקרה של המכנסיים או התחתונים זהו קיפול כלפי מטה. אין פועל מקביל לפתיחת הקיפול או להעלאת המכנסיים. במקרה של השרוול ניתן לומר שהשרוול נפרש או נפתח, ובמקרה של המכנסיים, פשוט מרימים.
210
פאעור אסד שואל/ת: אני מחפש מילה נרדפת לספונטני, בהקשר של התנהגות אנושית.
רוביק עונה:
אין מילה עברית האוצרת את מלוא המשמעות של 'ספונטני'. המקבילה העברית הקרובה ביותר היא 'בלתי אמצעי', אבל היא אינה מכילה יסודות נוספים כמו 'טבעי', 'מיידי', 'ישיר' וכדומה. ברפואה החלופה לספונטני (הנעשה מעצמו) היא 'עצמוני', מילה שנכנסה למילון הישראלי בעקבות אירועי הבריאות של אריאל שרון.
< הקודם ... 11 12 13 14 15  ... הבא >