שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
226
שואל/ת: הורי לקחו ילד באומנה. אני לא יכול להגיד שהוא אחי, והוא גם לא אח מאומץ. אולי הוא אח מאומן? איך אקרא לו?
רוביק עונה:
קרא לו אחי, רק אחי, זו האמת, וזו הדרך היחידה בה אתה והוא תגדירו את יחסיכם. מה גם ש"אחי" פירושו מאז ומתמיד גם "חבר", "אדם קרוב" וכו'. בסדר, אחי?
227
שואל/ת: על מי שנוהג באפליה על רקע גזעי אומרים שהוא גזען, והתופעה נקראת גזענות. באנגלית יש סיומת ism לכל התופעות האלו, כמו racism, sexism, agism. איך קוראים לכל שאר התופעות הללו בעברית?
רוביק עונה:
הסיומת המקובלת המקבלה ל-ism במקרים אלה ואחרים היא –ָנות, ומציינת מי שמחזיק באופן קיצוני בעמדה שנויה במחלוקת. מכאן גזענות, מיננות, לאומנות, שמאלנות ועוד. סיומת –ן לבעל עמדה זכורה גם מ"פשיסטן", דווקא מהימים בהם הפשיזם נתפס כאידאולוגיה לגיטימית ולא זוהה עם הנאציזם.
228
שואל/ת: האם כבר קיימת מילה בעברית המתארת את מחלת האלצהיימר?
רוביק עונה:
אין למחלה זו שם עברי, אך היא נחשבת גילוי מתקדם של שיטיון.
229
נועה גדעון שואל/ת: כיצד נקרא הסימן :) המייצג שמחה בעברית? ואיך נקרא סימן עצוב? היכן ניתן למצוא את המילים החדשות האלה ששייכות לעולם המכתבים האלקטרוניים?
רוביק עונה:
סימנים אלה נקראים בלועזית "אמוטיקונים", כי הם מייצגים אמוציות, ובעברית: רגשונים. הם נקראים גם "סמיילים", אבל המילה אינה מתאימה לסימני עצב או כעס. אפשר למצוא מילונים חלקיים של הרגשונים במקומות שונים ברשת, וגם בספרי "הלקסיקון של החיים", אבל המילון הולך ומתרחב, ולמעשה כל אחד מאיתנו יכול להמציא רגשונים ולהוסיפם לרשימה.
230
יעל מהוד השרון שואל/ת: עד כמה שידוע לי, בלגן אינה מילה עברית, וכך גם אנדרלמוסיה ז"ל. איך מתרגמים לעברית את mess האנגלית?
רוביק עונה:
המילה התלמודית אנדרלמוסיה מקורה בתלמוד, והיא בהחלט לא מתה, אם כי אינה נפוצה. מקורה אמנם יווני, אך היא התאזרחה בעברית כמו מילים יוונית רבות אחרות. פירושה ביוונית תפיסת אדם החשוד במעשה רצח בארץ אחרת.
231
שואל/ת: זה זמן שאנו מחפשים את המילה העברית הנכונה לפעולת הוצאת תפוחי אדמה וניעורם מתוך האדמה?
רוביק עונה:
בירור באימפריית תפוחי האדמה בנגב המערבי מגלה כי הדרך הפשוטה והמקובלת מאז ומתמיד היא "אסיף תפוחי אדמה".
232
אורי חדד שואל/ת: באירופה קיימים המושגים "אפריטיף" ו"דז'יסטיף" המתייחסים למשקה אלכוהולי שלפני ואחרי המנה העיקרית. האם יש לכך מקבילות בעברית?
רוביק עונה:
מילון האקדמיה ללשון עברית למונחי יין, שהושלם ופורסם לפני כמה חודשים, מציע שתי מילים. "אֶקְדָּם" לאפריטיף; "אֶפְטָר" לדיז'סטיף. לחיים!
233
שלי בן יעקב שואל/ת: נחלקות בינינו הדעות, כיצד יש לקרוא לשלגון העשוי מקרח, ארטיק קרח או קרטיב? וממה נובע ההבדל בין השניים?
רוביק עונה:
ארטיק וקרטיב הם מותגים ישראליים, ארטיק לשלגון חלב, כצורה מקוצרת של המילה האנגלית arctic. קרטיב לשלגון קרח, הרכבה של קר+טיב. במילון הסלנג של בן אמוץ ובן יהודה מובאת הציטטה הבאה: "אם יספיק לי הכסף, אני אקנה שני קרטיבים. אם לא, אני אקנה ארטיק אחד ונתחלק". עם זאת, אפשר לשמוע גם על חוף הים קריאות "ארטיק לימון". "ארטיק לימון" הוא גם שם של אתר אינטרנט. גם בכמה שירים שנכתבו בנושא יש ערבוב בין ארטיק וקרטיב.
234
שוש חזן גרינברג מפתח תקווה שואל/ת: "ויכוח ניטש אצלנו במשרד. אני טוענת שאם אני מתחתנת עם מישהו אני אוטומטית נהפכת לדודה של הילדים של אחיו. חברתי טוענת שבמצב הזה אני "אשתו של הדוד" בלבד. מי צודק?
רוביק עונה:
המקרא אינו מותיר מקום לספק, ותומך בעמדתה של שוש. בספר ויקרא נכתב: "ערוות אחי אביך לא תגלה, אל אשתו לא תקרב, דודתך היא". יש להוסיף לכך שבענייני משפחה הנטייה כבר בעברית הקדומה היא, שמילה המציינת יחס משפחתי תהיה רחבה ככל האפשר. גיסים, למשל, הם כבר בתלמוד כל מי שבמרחב המשפחתי בדור מסוים. נינים הם צאצאים בדורות רחוקים ולאו דווקא דור רביעי.
235
יהודית לוין מניו יורק שואל/ת: מהו התרגום בעברית של המלה האנגלית bully? האם המלה 'מתגָרים' מתאימה להגדרה?
רוביק עונה:
'בולי' הוא פשוט בריון. 'מתגרה' אינו מתאים להגדרה. נכון שהבריון הוא אדם המתגרה באנשים חלשים ממנו, אבל במעשה זה אין די כדי לתאר את הטיפוס .
236
שואל/ת: מה המונח המשפחתי הקושר בין ילדי האחיינית שלי לבין בתי, ובין בתי לילדי האחיינית. בצרפתית אומרים למשל "בני דודים קטנים"?
רוביק עונה:
מונח מיוחד אין, ובעיה דומה קיימת במכלול מבנה הרוחב של המשפחה, כמו בסוגיית הגיסים והדודים. נהוג לומר סתם "בני דודים", ואם יש צורך להוסיף "רחוקים" או "מדרגה שנייה". הביטוי "בני דודים קטנים" עלול לבלבל ואפילו להעליב את האובייקטים.
237
צחי שואל/ת: האם יש בעברית שם לבת של החמור?
רוביק עונה:
לא, ובדרך כלל זה המצב לגבי בעלי חיים רבים במקורות: שם לזכר, שם לנקבה ושם לצאצא הזכר. עקרונית יש לומר עיירה, כמו סייחה, עופרה או בכרה, אך השימוש אינו מקובל.
238
יוני מירושלים שואל/ת: לאבי הסבא קוראים סבא רבא, ולאם סבתא רבתא. איך קוראים לדוד באותו דור?
רוביק עונה:
על פי החלטות האקדמיה המונחים הם דוד רבא ודודה רבתא.
239
עידן מפתח תקווה שואל/ת: "דייט" אינו תמיד פגישה עיוורת, כיצד לכנותו?
רוביק עונה:
גם באנגלית יש להוסיף blind ל-date. התרגום הנכון הוא "פגישת חיזור" או "פגישת היכרות", אבל "דייט" כמות שהיא כבר יושבת חזק במשבצת. בשנות החמישים קראו לזה בצרפתית דווקא: "רנדֶווּ".
240
שואל/ת: האם יש פעלים דוגמת "האדים" לכתום, סגול וחום?
רוביק עונה:
"הכתים" במשמעות הצבע אינו מקובל עקב המשמעות הנוספת שלו, ויש לומר "הפך כתום". לעומת זאת "הסגיל" הוא פועל תקני במשמעות הפך סגול. "שחום" הוא חום-שחור, ומכאן "השחים" הנאמר על מה שהופך חום כהה.