שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
16
אברהם ישראלי שואל/ת: : שאלה בעקבות וימבלדון-טניס. באנגלית יש מילה ייחודית לכל שלב במשחק - point, game, set, match. לעומת זאת אצלנו בעברית יש רק משחקון (מערבב את פוינט וגיים), מערכה ומשחק. אולי צריך להמציא עוד שם?
רוביק עונה:
יש בהחלט הבדל בין נקודה (פוינט) למשחקון (גיים) וכך זה מוצג גם במילוני טניס בעברית. יתכן שהשדרים לא הבהירו תמיד את ההבדל, אך אפשר היה לשמוע בגמר וימבלדון אמירות כמו "שתי נקודות אליפות" (שחסרו לפדרר, למשל) ועוד.
17
גינה תבור שואל/ת: השאלה שלי היא בתחום המקצועות בשטח המוסיקלי. אבי היה מתופף בתזמורת הפילהרמונית מיום שנוסדה-1936. נפל לידי תלוש משכורת מ-1940. שם מכונה מקצועו "מקיש בטימפנין". תופי הדוד נקראים עד היום טימפני בשל צורתם שמזכירה את הצורה של הטימפנום בתקופה היוונית. אבל איך יתכן שעדיין לא היה אז שם המקצוע "מתופף"?
רוביק עונה:
השם שנקבע למנגן בתוף במילון המוזיקה של האקדמיה ללשון משנת 1957 הוא תַפָּף. השם לא נקלט, והציבור העדיף את 'מתופף' המתאר את הפעולה. עם זאת, המילה 'מתופף' שימשה כבר במאה ה-19 ולא ציפתה לתו תקן. בפליטון בעיתון המליץ מאת אפרים דב ליפשיץ, דצמבר 1890, מסופר על אדם ש"בימי ילדותו היה מתופף, בימי שחרותו – תופש בכינור".
18
יצחק חפצדי שואל/ת: האם יש מילה בעברית לשֶף? טבח זה מלשון tevach לא מילה יפה, ובשלן לא מצלצל כל כך.
רוביק עונה:
נהוג גם הכינוי 'אַשָף מטבח', בדמיון למילה 'שף'.
19
ערן רון שואל/ת: אתה יודע כיצד מכנים את התופעה שבה פעולה נקראת על שם מקום או אדם? סטחנוביץ. על שם עובד חרוץ ברוסיה. לסבית על דם האי לסבוס בו חייתה המשוררת סאפפו. אני מניח שאין לתופעה הזאת שם בעברית, אך גם שם לועזי יכול להועיל.
רוביק עונה:
המונח המקובל לתופעה הוא אֶפּוֹנים, כשמדובר בשם אדם ההופך בסיס למושג כללי, כמו סטחנוביץ ודון קישוט, אבל גם כמו יהודה וישראל; וטוֹפּוֹנים כאשר מדובר בשם מקום.
20
אורלי צרפתי שואל/ת: הצעתי את המילה עֲשורַיִים (שני עשורים) וקיבלתי חווֹת דעת לשוניות שונות על תקינות המילה. מה דעתך?
רוביק עונה:
מילה מצוינת ואין בה כל שאלת תקינות. היא גם שקופה ולמרות שאינה מופיעה במילונים היא מובנת לשומע סביר. צריך לזכור שביסודות השפות השמיות וכך בערבית ניתן להוסיף צורת זוגי לכל שם עצם כמעט. כמו כן משוררים ומחדשי שפה בעברית החדשה יצרו צורות זוגי לצרכיהם, כמו בובותיים של ביאליק, 'חתוליים' של ע. הלל ועוד, שלא לדבר על 'חמור חמורתיים' המקראי.
21
אריה בן נאים שואל/ת: אם אדם אומר ״יש תופעות בישראל שמזכירות את מה שהיה לפני שבעים שנה בגרמניה״, מיד כולם קופצים עליו ואומרים ״כיצד אתה משווה...״ וכאן נכנסת השאלה שלי: האם יש בעברית מילה המקבילה ל-to compare שאין בה כל רמז להשוואה? אם אני אומר באנגלית I want to compare A with B ברור ש A ו-B יכולים להיות שונים מאוד. ואילו כאשר אומרים בעברית: אני רוצה להשוות בין A ל-B יש כאן רמז לשוויון. האם יש בעברית מילה מקבילה ל-to compare שאינה מקוממת גם כאשר ״משווים״ שני דברים שונים מאוד?
רוביק עונה:
הפועל 'השווה' מופיע בספר ישעיהו: "לְמִי תְדַמְּיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶֽה". השוואה נועדה לקבוע את מידת הדמיון בין שני אנשים או עניינים, וכפועל יוצא גם את מידת השוני ביניהם. הטענה "כיצד אתה משווה?" היא שאלה רטורית. פירושה, כיצד אתה מציע דמיון כלשהו בין עניינים מסוימים, והיא פוסלת את עצם הניסיון להשוואה. בכל מקרה, 'להשוות' הוא הפועל המתאים לדיון. פעלים נרדפים מתאימים פחות: לדמות, להקביל, להמשיל ועוד.
22
קלמן הרץ שואל/ת: איזה תרגום נראה לך מתאים לבָגֶט, מטה לחם או לחם צר?
רוביק עונה:
ההצעות בשאלה חביבות והוצעו כבר בעבר אבל הן קוריוז לשוני. 'בגט' הוא בגט, הוא שייך לתרבות הצרפתית ואין צורך להציע לו תרגום.
23
עמיר אייזנמן שואל/ת: אם אני רוצה להגיד על משהו שהוא 'הופך את זה לחלול', מה הפועל של המילה 'חלול'? לחַלֵל זה כמובן משמעות אחרת...
רוביק עונה:
אכן, מן השורש חל"ל נגזרו פעלים ושמות עצם רבים, וביניהם חלול, מה שיש בתוכו חלל. למשמעות הזו לא נצמד פועל מקביל. הפועל היחיד המתאים במקרים שונים במקרה זה הוא קדח, שכן פעולת הקדיחה, מהחור שבקיר ועד מנהרה, היא יצירת חלל.
24
אנה שטיין שואל/ת: איך קוראים לפעולה שהדבורה עושה עם הצוף? יונקת? מוצצת?
רוביק עונה:
הדבורה יונקת את הצוף, פועל יפה ומדויק.
25
עליזה פרי שואל/ת: האם יש בעברית מילה עבור deadline? מה בעצם קורה בעברית כאשר מסתבר שחסרה מילה - האם זה תפקיד האקדמיה ללשון להציע מילה?
רוביק עונה:
האקדמיה התייחסה לדד-ליין בשני שלבים. בשנת 2000 נקבע הצירוף 'מועד אחרון'. בשנת 2012 נקבע הביטוי 'שעת נעילה', המתייחס בעיקר לעבודת כלי התקשורת, במסגרת חידושי הוועדה למונחי תקשורת. גילוי נאות: אני עמדתי בראש הוועדה הזו, וגם הצעתי את הצירוף 'שעת נעילה' האהוב עלי מאוד. לשאלה הכללית: האקדמיה מציעה מילים עבריות במצבים של חסר, או בתחומים מקצועיים, או בנושאים כלליים, על פי דרישת הציבור.
26
יורם א. שמיר שואל/ת: השבוע המציאה ננסי פלוסי מונח מדהים. היא אמרה שטראמפ הופך ל- self-impeachable. נדמה לי שגם ביבי הופך לכזה. איך אומרים זאת בעברית?
רוביק עונה:
בלי להיכנס לתחזיות פוליטיות, impeachable הוא 'ניתן להדחה' או 'שאפשר להדיחו'. הביטוי של ננסי פלוסי התייחס לכך שהנשיא בפעולותיו נגד הניסיונות להדיחו יוצר עילות להדחתו. בעברית, בחמש מילים? "מכשיר את הקרקע להדחתו שלו".
27
אבריל שואל/ת: האם יש מילה בעברית ל-trend?
רוביק עונה:
שתי מילים עשויות להחליף את 'טרנד': מגמה ואופנה. עם זאת שתיהן אינן חלופות מדויקות. 'אופנה' מתייחדת ללבוש או התנהגות בעוד 'טרנד' מאפשרת מרחב רב יותר של התייחסויות. 'מגמה' נתפסת מופשטת מדי ולעיתים סמויה, בעוד 'טרנד' מדבר על אירועים החשופים לציבור ולתקשורת.
28
עליזה פרי שואל/ת: נדמה לי שלא קיימת בעברית מילת תיאור המקבילה ל-recent האנגלי והצרפתי. למשל: this is a recent development. אפשר כמובן להשתמש במילה ״לאחרונה״ ולסובב את המשפט, אבל זה לא ממש תיאור.
רוביק עונה:
יש כמה פתרונות למילה אם כי אף אחד מהם אינו מספק. אם רוצים להדגיש את מעמדו של עניין (התפתחות למשל) ברצף הזמן, אפשר לומר "ההתפתחות האחרונה", או "האחרונה נכון לעכשיו", וביתר פשטות: "ההתפתחות החדשה". אם רוצים להדגיש שמדובר בהווה, אפשר ורצוי להשמש ב'עכשווי': "ההתפתחות העכשווית היא".
29
שקד שואל/ת: כבר שנים שאני מחפש חלופה עברית הגונה ל-redneck. האם יש כזו בנמצא?
רוביק עונה:
הביטוי המשמש בעברית והקרוב ביותר למשמעות המונח האמריקני, כלומר, אדם גס וחסר השכלה, הוא 'נמוך מצח', תרגום של הביטוי הבריטי lowbrow. בשניהם יש ייחוס של השכלה והתנהגות למאפיין במבנה הראש.
30
אדוארד שואל/ת: האם יש בעברית כינוי או ביטוי מיוחד לשברי מידע חלקיים שנותנים לך ומצפים שתעשה עימם עבודה מקצועית. ברוסית לשברי מידע שכאלה קוראים לזה: отрывки из обрывков. ביטוי הומוריסטי משהו, אך מתאים למצב אותו תיארתי. אשמח ללמוד ביטוי תואם בעברית.
רוביק עונה:
הביטויים במקרים אלה שקופים ואינם נחשבים מטבעות לשון: שברי מידע, רסיסי מידע, מידע חלקי ועוד.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >