שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
16
קלמן הרץ שואל/ת: איזה תרגום נראה לך מתאים לבָגֶט, מטה לחם או לחם צר?
רוביק עונה:
ההצעות בשאלה חביבות והוצעו כבר בעבר אבל הן קוריוז לשוני. 'בגט' הוא בגט, הוא שייך לתרבות הצרפתית ואין צורך להציע לו תרגום.
17
עמיר אייזנמן שואל/ת: אם אני רוצה להגיד על משהו שהוא 'הופך את זה לחלול', מה הפועל של המילה 'חלול'? לחַלֵל זה כמובן משמעות אחרת...
רוביק עונה:
אכן, מן השורש חל"ל נגזרו פעלים ושמות עצם רבים, וביניהם חלול, מה שיש בתוכו חלל. למשמעות הזו לא נצמד פועל מקביל. הפועל היחיד המתאים במקרים שונים במקרה זה הוא קדח, שכן פעולת הקדיחה, מהחור שבקיר ועד מנהרה, היא יצירת חלל.
18
אנה שטיין שואל/ת: איך קוראים לפעולה שהדבורה עושה עם הצוף? יונקת? מוצצת?
רוביק עונה:
הדבורה יונקת את הצוף, פועל יפה ומדויק.
19
עליזה פרי שואל/ת: האם יש בעברית מילה עבור deadline? מה בעצם קורה בעברית כאשר מסתבר שחסרה מילה - האם זה תפקיד האקדמיה ללשון להציע מילה?
רוביק עונה:
האקדמיה התייחסה לדד-ליין בשני שלבים. בשנת 2000 נקבע הצירוף 'מועד אחרון'. בשנת 2012 נקבע הביטוי 'שעת נעילה', המתייחס בעיקר לעבודת כלי התקשורת, במסגרת חידושי הוועדה למונחי תקשורת. גילוי נאות: אני עמדתי בראש הוועדה הזו, וגם הצעתי את הצירוף 'שעת נעילה' האהוב עלי מאוד. לשאלה הכללית: האקדמיה מציעה מילים עבריות במצבים של חסר, או בתחומים מקצועיים, או בנושאים כלליים, על פי דרישת הציבור.
20
יורם א. שמיר שואל/ת: השבוע המציאה ננסי פלוסי מונח מדהים. היא אמרה שטראמפ הופך ל- self-impeachable. נדמה לי שגם ביבי הופך לכזה. איך אומרים זאת בעברית?
רוביק עונה:
בלי להיכנס לתחזיות פוליטיות, impeachable הוא 'ניתן להדחה' או 'שאפשר להדיחו'. הביטוי של ננסי פלוסי התייחס לכך שהנשיא בפעולותיו נגד הניסיונות להדיחו יוצר עילות להדחתו. בעברית, בחמש מילים? "מכשיר את הקרקע להדחתו שלו".
21
אבריל שואל/ת: האם יש מילה בעברית ל-trend?
רוביק עונה:
שתי מילים עשויות להחליף את 'טרנד': מגמה ואופנה. עם זאת שתיהן אינן חלופות מדויקות. 'אופנה' מתייחדת ללבוש או התנהגות בעוד 'טרנד' מאפשרת מרחב רב יותר של התייחסויות. 'מגמה' נתפסת מופשטת מדי ולעיתים סמויה, בעוד 'טרנד' מדבר על אירועים החשופים לציבור ולתקשורת.
22
עליזה פרי שואל/ת: נדמה לי שלא קיימת בעברית מילת תיאור המקבילה ל-recent האנגלי והצרפתי. למשל: this is a recent development. אפשר כמובן להשתמש במילה ״לאחרונה״ ולסובב את המשפט, אבל זה לא ממש תיאור.
רוביק עונה:
יש כמה פתרונות למילה אם כי אף אחד מהם אינו מספק. אם רוצים להדגיש את מעמדו של עניין (התפתחות למשל) ברצף הזמן, אפשר לומר "ההתפתחות האחרונה", או "האחרונה נכון לעכשיו", וביתר פשטות: "ההתפתחות החדשה". אם רוצים להדגיש שמדובר בהווה, אפשר ורצוי להשמש ב'עכשווי': "ההתפתחות העכשווית היא".
23
שקד שואל/ת: כבר שנים שאני מחפש חלופה עברית הגונה ל-redneck. האם יש כזו בנמצא?
רוביק עונה:
הביטוי המשמש בעברית והקרוב ביותר למשמעות המונח האמריקני, כלומר, אדם גס וחסר השכלה, הוא 'נמוך מצח', תרגום של הביטוי הבריטי lowbrow. בשניהם יש ייחוס של השכלה והתנהגות למאפיין במבנה הראש.
24
אדוארד שואל/ת: האם יש בעברית כינוי או ביטוי מיוחד לשברי מידע חלקיים שנותנים לך ומצפים שתעשה עימם עבודה מקצועית. ברוסית לשברי מידע שכאלה קוראים לזה: отрывки из обрывков. ביטוי הומוריסטי משהו, אך מתאים למצב אותו תיארתי. אשמח ללמוד ביטוי תואם בעברית.
רוביק עונה:
הביטויים במקרים אלה שקופים ואינם נחשבים מטבעות לשון: שברי מידע, רסיסי מידע, מידע חלקי ועוד.
25
מירה הראל שואל/ת: מה השם העברי הנכון של "רולטור"? האם "מוליכון" אינו הולם יותר?
רוביק עונה:
רוֹלָטוֹר, rollator, הוא שם אנגלי להליכון על גלגלים, שהוא במקורו שמו של של היצרן שהחל לייצר את עזר ההליכה הזה. אין לו חלופה עברית, והוא נתפס כסוג של הליכון.
26
רענן גילאון שואל/ת: לא מצאתי במילון את הפירוש העברי למילה פרואקטיבי. לא מצאתי את הפירוש גם במילון אנגלי-אנגלי וגם לא במילון אנגלי-עברי. ברורה לי המשמעות: צופה את הנולד, יוזם ופועל להשפיע, אך האם האקדמיה לא נתנה דעתה על מילה עברית לפרואקטיבי?
רוביק עונה:
עד כה לא נמצאה (וכנראה גם לא נעשה ניסיון למצוא) מילה עברית לפרו-אקטיבי. המונח מתאים לתיאור אדם ש"רואה שני צעדים קדימה", תיאור המבטא את השילוב בין ראיית הנולד לפעולה או יוזמה הננקטת בעקבותיו.
27
נילי אור שואל/ת: לרוב "לבישת" פרטי הלבוש קיים פועל ספציפי, כמו לגרוב, לנעול וכו'. מהו הפועל המתאים לעטיית כפפות? ובהקשר לפורים ל"שים" מסכה?
רוביק עונה:
בדרך כלל בעניין הכפפות נוהג הפועל הגנרי 'לבש', אך 'עטה כפפות' הוא חלופה יפה. 'מסכה', מה לעשות, פשוט שמים על הפנים, ויוצאים לחגוג.
28
איציק ריי שואל/ת: אנשים שמנסים להפגין בקיאות בשפה אבל משבשים צירופי לשון נפוצים, דוגמאות 'הבומרנג יתפוצץ לך בפנים', 'אני רואה את חצי הכוס הוורודה', 'כור מחצבתו'. האם יש שם לתופעה הזאת?
רוביק עונה:
התופעה קרויה באנגלית mix metaphors, ובעברית אפשר לקרוא לה צירופים מעורבבים ואולי 'צירופי שקשוקה', אך אין לכך שם מוסכם.
29
בני לשם שואל/ת: לאח של רעייתי נולדה נכדה שהאקדמיה חידשה מילה עבורה: 'נכדנית'. מה, אם כך, רעייתי בשבילה? 'סבתנית'? גרוע מכך: האם אני ה'סבן' שלה? 'סבתן'?
רוביק עונה:
לא נקבעה מילה לקשר המשפחתי הזה, אבל מה רע ב'רב דודה', 'רב דוד', או 'דודה גדולה', 'דוד גדול'?
30
ניצה הלל שואל/ת: אנחנו אומרים "לשדרג" ו"לשנמך". ויש גם "למקסם" מלשון מקסימום (בק' או בכ'?) ו...??? מה עם מינימום?
רוביק עונה:
לא נוצרה הצורה 'לְמַנְמֵם' וטוב שכך, קשה להגות אותה והיא נשמעת מוזרה. לעומת זאת יש לה חלופה עברית למהדרין: לְמַזְעֵר. למַקְסֵם – רק בק'.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >