שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
46
עמליה סגל שואל/ת: איך אומרים בעברית קיק דאון (מושג מעולם הרכב)?
רוביק עונה:
'קיק דאון' היא לחיצה על דוושת הדלק במכונית בעלת תיבת הילוכים אוטומטית, במטרה להשפיע על פעולות המכונית, להחיש את מהירותה וכדומה. לביטוי אין חלופה עברית.
47
רחלי צרפתי שואל/ת: המילה טורניר האם זאת מילה בעברית? האם לא אז האם יש חלופה למילה?
רוביק עונה:
'טורניר' היא מילה בגרמנית שנקלטה בשימוש בישראל ולא נמצאה לה חלופה. המקבילות בעברית הן 'סדרת תחרויות', 'סבב תחרויות' ועוד, אבל הן אינן משקפות לגמרי את המשמעות המדויקת של 'טורניר'.
48
יניב ולדמן שואל/ת: : הייתי מעוניין לדעת האם יש מילה בעברית לפריט הלבוש "חם צוואר". הרי מוצר המחמם אצבעות יש לו שם יעודי בעברית הנקרא - כפפות ולא "חם אצבעות".
רוביק עונה:
הכפפה, שהיא מוצר לבוש רווח מאוד, נגזרה מן המילה 'כף'. באשר לתרגום עברי ל-neck gaiter, כאן נהוג ההלחם 'חַמְצוואר', או בשתי מילים חם צוואר, ולא נראה שהצרכנים זקוקים נואשות למילה חלופית.
49
נעמי מצליח שואל/ת: אני מורה לעברית ביסודי, ובמסגרת יום השפה העברית מבקשת מהתלמידים להמציא מילים למילים לועזיות. בשיעורים אנחנו משתמשים ברולטה (שמחליטה מי ישתף את ההמצאה שלו), והייתי שמחה לדעת מה המילה העברית ל'רולטה'?
רוביק עונה:
הביטוי העברי הקרוב ביותר לרולטה הוא "גלגל המזל" או "גלגל מזל". עם זאת, בדרך כלל 'גלגל מזל' הוא גלגל הניצב אנכית ומסובבים אותו עד שייעצר בנקודה מסוימת, בעוד שברולטה בבתי ההימורים הגלגל מוצב אופקית, מסתובב והכדור מסתובב בתוכו עד עצירת הגלגל. כמו כן לרולטה שורה של כללים וחוקים, וכן פריטים נוספים כגון טבלת מספרים לצורך ההימור.
50
מיכל מרדכי שואל/ת: במהלך שיחה עם חברים הופתעתי לגלות שחסרות לי המלים לתאר צאצאים צעירים של חיות מסוימות, ותהיתי אם זה מכיוון שאין לנו מילים עבורם, או שיש, ורק איני מכירה אותן. לכן אשמח לעזרתך בנושא: ליונקים יש גורים, לציפורים יש גוזלים, לעופות אפרוחים ולזוחלים...? כיצד נקרא גור של לטאה או נחש?
רוביק עונה:
לצאצאי הזוחלים שם עברי נפלא, שלמרבה הצער מוכר רק למעטים: 'אֶבְקוֹעַ', במשקל הדומה לאפרוח. השם ניתן גם לצאצאי מינים נוספים כמו פרוקי רגליים.
51
א א שואל/ת: ראיתי עכשיו איש לבוש waders מציל ילדים משלולית. למי שלא מכיר - אלו הם מין מכנסי גומי שמולחמים למגפיים ונמשכים עד החגורה או אפילו בית השחי. גוגל לא מוצא מילה טובה יותר ממגפיים, אבל יש גם ציפורים שמבוססות במים ונקראות כך. אז מה המונח בעברית?
רוביק עונה:
אין מילה עברית מקבילה ל-waders. התרגום על פי מילון אוקספורד האנגלי-עברי: 'מגפי גומי גבוהים'. הזהות לציפור המים (השם מיוחס לשורה של ציפורים) מסבירה את מקור השם, הציפור המבוססת בבוץ קדמה ככל הנראה למגפיים.
52
אריאלה שביד שואל/ת: באיזו מילה מהוגנת יותר היית בוחר להשתמש במקום ׳סרוגיייט'?
רוביק עונה:
האקדמיה ללשון התייחסה למונח האנגלי surrogate בהקשר לילודה, והמונח העברי שנקבע הוא פונדקאית. המילה הזו אינה מתאימה כמובן לצורת הטיפול באנשים שיש להם קושי בתחום המיני, ומוצע להם לצורך הטיפול בן זוג חלופי ליחסי מין. זו גם הצעתי: בן זוג חלופי.
53
ארנון שואל/ת: האם המילה אנקדוטה היא בעברית? אם לא, מהי המילה המתאימה?
רוביק עונה:
'אנקדוטה' אינה מילה עברית. זו מילה יוונית שהתגלגלה דרך הלטינית לשפות אירופה. משמעותה היא סיפור קצר שהתקיים במציאות, אך יש בו יסוד משעשע, ואין לו חשיבות מיוחדת. אין מילה עברית המשקפת את גווני המשמעות האלה.
54
יוסף יצחק שואל/ת: האם יש חלופה עברית ל"פורום"?
רוביק עונה:
לא חודשה מילה עברית. במילוני האקדמיה המילה המופיעה לצורך זה היא הלועזית – פורום.
55
עידית צפדיה שואל/ת: האם קיים בעברית שם לבית שבונים לילדים על עץ?
רוביק עונה:
אין מילה מוסכמת אחת. השימוש המקובל והשקוף הוא 'בית עץ'. גם באנגלית הוא נקרא tree house.
56
יניב ולדמן שואל/ת: הייתי מעוניין לדעת מה המילה העברית ל'פלנצ׳ה'? או שמסתפקים בתיאור המוצר - ״משטח צלייה"?
רוביק עונה:
לא ידועה מילה מקבילה, והשימוש ב'משטח צלייה' מוכר במילונים.
57
תמיר בלזר שואל/ת: הפועל עבור להיות יותר רחב הוא להתרחב. האם יש פועל עבור להפוך להיות יותר צר?
רוביק עונה:
הפועל המבוקש הוא בבניין הופעל: הוּצַר. מכנסיו של מר כהן התרחבו, מכנסיה של גברת לוי הוצרו.
58
אביה זמרן שואל/ת: אני שואלת בשם בני - האם יש מילה עברית מדוייקת ל"אבולוציה"?
רוביק עונה:
'אבולוציה' פירושה המילולי התפתחות. בעברית אנו משתמשים בה באופן בלעדי כשמה של התיאוריה של דרווין על מוצא המינים, ואין סיבה להציע לה תרגום עברי. באנגלית המילה משמשת גם במשמעות הכללית וגם כשם התיאוריה. "תורת ההתפתחות" אינו משקף את ההקשר המדעי הדרוויניסטי.
59
קורא ותיק שואל/ת: נדמה לי שבמדור שלך הועלתה פעם הצעה להשתמש במילה מַקְשֵב במקום הצירוף המסורבל "מכשיר שמיעה". מכשירים בשתי האוזניים יקראו מקשביים (על משקל משקפיים). האם ההצעה הפכה למונח רשמי של האקדמיה?
רוביק עונה:
אכן המילה מִקְשָׁבַיִם הוצעה על ידי יואל נץ שכתב על כך פואמה. השם מַקְשֵׁב מצוין, אך האקדמיה לא קבעה אותו או כל מונח אחר.
60
מאיר מינדל שואל/ת: לימדתי את נערתי מהם "סכי עיניים" אצל סוס. היא מעולם לא שמעה את המושג, אך היא בטוחה כי יש מושג עממי יותר ל"תריסי העור" אצל הסוסים. האם ידוע לך מושג עממי יותר?
רוביק עונה:
"סַכֵּי עיניים" נקבע על ידי ועד הלשון ב-1948. אין ביטוי מקובל אחר, ומי שאינו מכיר את הביטוי היפה הזה ישתמש בדרך כלל ב"כיסוי עיניים", שאינו מדויק שהרי מכסים רק את צידי עיניו של הסוס.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >