שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
196
מיכאל קרמר שואל/ת: אני מחפש מילה בעברית ל-accountability. בבקשה תעזור.
רוביק עונה:
האקדמיה ללשון הקדישה לנושא מחשבה וקבעה כי המונח העברי המתאים הוא 'אחריות דיווח'. בעיני המונח בעייתי כי הוא אינו מכיל את יסוד האחריות המוסרית. ניסיונות להשתמש ב'אחריותיות' לא צלחו, כך שיש לדבוק בקביעת האקדמיה, או לשמור על המונח הלועזי בהתאמה עברית מסוימת - אקאונטביליות.
197
מירי סולומון שואל/ת: מיהו זה הפונה לקבלת שירות בשירותי הרווחה? האם הוא לקוח?
רוביק עונה:
יש אמנם נטייה לראות בכל מי שזוכה לשירות בתחומי החינוך, הבריאות והרווחה 'לקוחות', אך גישה זו לא נקלטה, ובצדק, כי היא מבטלת את יסוד האחריות של החברה בתחומים אלה. מי שלא רק פנה לשירותי רווחה אלא גם זוכה למענה ולעזרה הוא 'מטופל'.
198
אסף לויטין שואל/ת: נתקלתי במלה הגרמנית Falzbein, באנגלית bonefolder, המתארת מעין סכין שטוחה עשויה עצם, המשמשת לסימון חריצים על קרטון, יישור נייר ועוד פעולות דומות הקשורות לכריכת ספרים או עבודות גרפיקה ידניות. איך קוראים לזה בעברית? מצאתי "עצם קיפול" או "עצם שיטוח", אבל לא מצאתי תשובה מוסמכת.
רוביק עונה:
אין למילה זו תרגום מוסמך ואין אליה התייחסות במילונים המוכרים לנו. הכלי שייך למלאכה איזוטרית יחסית, ולכן כל שם שבו משתמשים העוסקים בתחום מקובל.
199
איילת שואל/ת: מה לדעתך המילה/מילים המתאימות ביותר לכנות בעברית את ה-"page turner" של הפסנתרן, אותו אדם המעביר/מחליף/הופך דפים עבור הפסנתרן?
רוביק עונה:
התרגום המוצלח הוא "הופך הדפים". הוא גם ניתן לשמה של סדרת דרמה שעלתה לפני זמן לא רב, שגיבורה הוא הופך הדפים של הפסנתרן.
200
שרגא שואל/ת: יש מנהג בין בני זוג, שהיה נפוץ בעבר יותר מהיום, ללכת יחד, כאשר בת הזוג מחזיקה בכף ידה את מרפק בן הזוג מהצד הפנימי, נהוג היה לקרוא לצורה זו "אנגאז'ה", שזה אירוסין בצרפתית. האם יש מילה דומה בעברית ובאנגלית? הציעו לי"שלובי זרוע". אולי יש מילה יותר מתאימה?
רוביק עונה:
'שלובי זרוע' או'שלובי זרועות' הוא צירוף מקסים, ואין סיבה לחפש אחר. הביטוי האנגלי המקביל לביטוי הצרפתי הוא arm in arm.
201
שניר שואל/ת: האם יש מילה שתצביע על כך ששני דברים אינם ברי השוואה?
רוביק עונה:
אין מילה לכך, ובדרך כלל כאשר מצביעים על היעדר או על שלילת דבר מה הנטייה היא לצירופים ולא למילים. הצירוף 'אינם בני השוואה' או ביתר פשטות 'אינם על אותו מישור', 'אינם שייכים לאותו תחום', שקוף ומספק.
202
צפרירה שואל/ת: האם למקצוע ממנו התפרנסו נשים שעבדו בהדפסה-הקלדה על מכונת כתיבה בשנת 1947 היה שם? או שנקראו פקידות? או מזכירות?
רוביק עונה:
בעלות המקצוע הזה נקראו אז כתבניות, ולעתים כתבניות-קצרניות. בעקבות המעבר למחשבים הוחלף השם ב'קלדניות'.
203
מלכה שואל/ת: מה שם המכשיר ליצירת כדורי פלאפל?
רוביק עונה:
למכשיר החשוב הזה לא נקבע שם, למרות שהוא מצוי כבר בבתים רבים. כל רעיון יתקבל בברכה.
204
סיגלית שואל/ת: איך נקרא מי שמחבר תקנונים? חברי כתב 'מתקין תקנון', ולדעתי אומרים 'מתקן תקנון'. מה הנכון?
רוביק עונה:
שתי האפשרויות בעייתיות. 'מתקן תקנון' יכול להיתפס כמי שלוקח תקנון מקולקל ומתקן אותו. 'מתקין תקנון' עשוי להזכיר התקנה טכנולוגית. אלה אינם שימושים שגויים, אבל הצורות הפשוטות עדיפות: 'מחבר תקנון', או 'כותב תקנון'.
205
משה פוקס שואל/ת: אני זקוק לתרגום מתאים למילה advocacy. המילה מתארת פעילות רחבת היקף הכוללת בדרך כלל lobbying (שתדלנות? שידול?) וגם מסעות ליצירת לחץ ציבורי (campaign) הכוללים חשיפה לכלי התקשורת (כתבות, מאמרי דעה) ולמדיה החברתית, ארועים פומביים (כנסים,עצרות, שלטי חוצות). כל הפעילות הזו מתכנסת כדי לקדם ולסייע מדיניות ציבורית מוגדרת.
רוביק עונה:
בשלב זה אין בעברית מילה המקיפה את מכלול הפעילות שבשאלה. הצעות ראויות יתקבלו ויפורסמו.
206
יהודית נעים שואל/ת: אומרים לההרג או להינצל. האם יש מילה מתאימה לגבי המילה להיות ניצוד? אני רוצה להגיד שסוף כל יצור להיות ניצוד, אבל בהטיה של הדוגמאות שנתתי, בלי המילה להיות.
רוביק עונה:
הצורה הנכונה, אף כי אינה מקובלת, היא לְהִצּוֹד.
207
ליאם שואל/ת: איך קוראים לעיסוק של גַבָּן (זה שעובד עם גבינות)?
רוביק עונה:
כפי שעיסוקו של הנגר הוא נַגָּרוּת, ועיסוקו של השען הוא שֶעָנוּת, עיסוקו של הגַבָּן (מילה שמקורה בספרות ימי הביניים) הוא גַבָּנוּת.
208
משה מגן שואל/ת: מה שניתן לעבור אותו נחשב עביר. ומה שניתן לגשת אליו נחשב נגיש. אז מה שניתן להחזירו נחשב חזיר?
רוביק עונה:
עקרונית ניתן ליצור במשקל קָטִיל מילים רבות שהוראתן 'בעל פוטנציאל כלשהו'. ואולם לא כל האפשרויות האלה משמשות. אנחנו אומרים 'אכיל' אבל לא 'שתי', 'קביל' (שניתן לקבלו) אבל לא 'סִליח' (שניתן לסלוח עליו). במקרה של חזיר נראה שדמיון הצליל לבעל החיים המשוקץ מקשה על הכנסת המילה. המילה המתאימה היא 'הָדִיר', הנגזרת מן השורש הארמי הד"ר במשמעות חזר, ומופיעה במילים מהדורה, הדרן ועוד. הדיר היא שם התואר הקשור למונח הֲדִירות, שחודש על ידי האקדמיה ללשון במשמעות היכולת לקבל שוב ושוב את אותן התוצאות של ניסוי מדעי או תצפית מדעית.
209
שירי שואל/ת: נתקלתי במילה clutter, אשר לא מצאתי לה מקבילה בעברית. אני מחפשת מילה אשר תתאר ערימת חפצים שאין לה מקום מוגדר, או לחילופין דברים אשר אינם נחוצים יותר.
רוביק עונה:
משמעות המילה האנגלית היא ערימת חפצים המונחים באי סדר, וכן כינוי לאי סדר עצמו, וכאן המילה המקבילה בעברית היא ערבוביה, או בסלנג - בלגן. לא מוכרת מילה מקבילה התואמת את משמעות הערימה המבולגנת.
210
מוטי שטיינפלד שואל/ת: האם יש פרוש עברי למונח Just Culture?
רוביק עונה:
Just culture הוא מונח חדש יחסית, המשמש בעיקר בתחום ניהול התעופה אך רלוונטי לארגונים בכלל. התפיסה העומדת מאחוריו היא שגם כאשר אדם ביצע מעשה לא ראוי או כזה שגרם נזק, הוא לא יואשם אם עשה זאת בתום לב, תוך הפעלת שיקול דעת וכישורים נרכשים. זאת בניגוד לתרבות הרווחת של blame culture, שבה הדגש הוא על חיפוש אשמים. בדוחק אפשר להציג כאן את הצירופים 'תרבות האשמה' מול 'תרבות הצדקה', ואולי אפילו 'תרבות מתקנת'.
< הקודם ... 11 12 13 14 15  ... הבא >