שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
106
גדי בלום שואל/ת: איך אומרים non fiction בעברית?
רוביק עונה:
אכן אין מילה או צירוף מקבילים באופן מדויק, ואנו נוטים להשתמש במילה הלועזית נון-פיקשן. הצירופים האפשריים הם לא-בדיוני, או לא-סיפורת, אך עדיף להשתמש בתיאור ספציפי יותר: ספרות תיעוד, ספרות עיון, ספרות יעץ וכדומה.
107
עופר שואל/ת: למילה טורפדו נוצר בעברית פועל, לטרפד. האם פועל דומה גם קיים בשפות אחרות?
רוביק עונה:
הפועל to torpedo קיים באנגלית. משמעותו גם פגיעה בכלי שיט באמצעות פצצת טורפדו, וגם הרס או עיכוב בכלל, ממש כמו בעברית. בגרמנית קיים הפועל המקביל torpedieren.
108
סופיה שואל/ת: כיצד התגלגלה לעברית המילה 'קפוצ'ון', ומדוע בצ'? בצרפתית זה מבוטא עם 'ש' קפושון, וברוסית קפיושון.
רוביק עונה:
המעתק ש>צ' קיים כבר באנגלית, וראי שַרְל>צ'רלס, מַרש>מַרץ' ועוד. באנגלית המילה נהגית קפוצ'ון, והנזירים שעל שמם נקרא הבגד קפוצ'ינים, וכך בעברית.
109
טליה רוזמן שואל/ת: האם יש מילה בעברית שמשמעותה "מנטור"? אני יודעת שאפשר להשתמש במילים חונך וחניך, אולם מחפשת מילה יותר משמעותית, אם קיימת.
רוביק עונה:
בנושא זה קוימה ישיבה של הוועדה לחידוש מילים באקדמיה ללשון. עלו הצעות רבות: מדריך, חונך, מאמן, יועץ, מתרגל, מנחה וגם מילים מחודשות כמו מַנְתִּיב (מלשון נתיבה = קריירה), מַתְוָן (מתווה דרך) ומְנַתֵּב. לאחר דיון ממצה הוחלט לא להציע מילה עברית ל'מנטור'.
110
דניאל גנור שואל/ת: לאחרונה ראיתי שימוש במילה 'פוטר' לחלק לבוש עליון כמו טריינינג/קפוצ'ון. מהיכן זה בא? לא ידוע לי על שימוש כזה באנגלית למילה footer.
רוביק עונה:
אכן המילה אינה מופיעה במילונים האנגליים, והיא משמשת רק כמותג ביגוד. אתר הקניות הגדול עליבאבא מציע מכנסי פוטר, ורשת פוקס הישראלית מרחיבה את המותג לאביזרי לבוש אחרים. כל מידע מדוע נקראים חלקי ביגוד אלה footer יתקבלו ויפורסמו.
111
גיורא שנר שואל/ת: האם יש מילה עברית ל'ניואנס'?
רוביק עונה:
בשנת 1955 נקבעה במילון המוסיקה של האקדמיה ללשון המילה גוֹנִית עבור ניואנס. היא אמורה לשמש גם בשימוש הכללי של המילה, אם כי הוא אינו נפוץ.
112
דניאל גנור שואל/ת: האם יש קשר בין המילה 'ותיק' למילה veteran באנגלית?
רוביק עונה:
אין קשר, וגם הדמיון בין המילים אינו גדול. ותיק היא מילה תלמודית ופירושה שם אדם נאמן וידען, שאפשר לסמוך עליו. בעברית החדשה היא הורחבה למשמעות אדם מבוגר ומנוסה. היא קרובה למילה הערבית ות'יק: יציב. וֶטֶרָן היא מילה שמקורה לטיני, והיא התגלגלה מהמילה הלטינית vetus שפירושה זקן.
113
מנדי פרומר שואל/ת: בטור באתר רב מילים שעסק במילים ומונחים שמקורם בצרפתית, כתבת כי כידון האופניים הוא שיבוש פונטי של המילה הצרפתית guidon. האם אין כל קשר בין כידון האופניים לכלי המלחמה כידון, המופיע כבר מספר פעמים בתנ"ך?
רוביק עונה:
הקשר הוא אסוציאטיבי: מאחר ש-guidon מזכיר בצלילו את המילה העברית כידון, ויש קרבה אסוציאטיבית בין כידון האופניים שהוא מוט ארוך לבין כלי הנשק כידון, נוצר השיבוש, שבעצם הוא יצירת משמעות חדשה למילה כידון. לתהליך הזה קרא גלעד צוקרמן תשמו"ץ: תרגום שומר צליל ומשמעות. בתחום האופניים אירע תהליך דומה גם למילה הגרמנית Rahmen, שהפכה בעברית לרמה, במלעיל.
114
יונתן דוביצקי שואל/ת: מדוע הישראלים קוראים לכביש מהיר אוטוסטראדה ולא אוטורוט (autoroute) באנגלית או אוטובאן (autobahn) בגרמנית?
רוביק עונה:
אוטוסטראדה היא המילה האיטלקית לכביש מהיר. היא משמשת בעיתונות העברית כבר משנות הארבעים של המאה הקודמת, ומתארת דווקא אוטוסטראדה גרמנית בין פולין לגרמניה בשנות המלחמה. לא נראה שיש לבחירה הישראלית במילה הזו סיבה הקשורה בתחבורה, וככל הנראה הצליל השוטף של המילה הכריע. הביטוי משמש גם למשמעויות מטאפוריות כמו "דיבר אוטוסטראדה" – דיבר בשטף ובלי הפסקה.
115
עופר רוזנברג שואל/ת: המילה 'יהודי' הועברה לכלל השפות במגוון וריאציות, אולם לפחות באנגלית השימוש הנפוץ הוא דווקא במילה ללא ה-ד', למשל Jew Jewish,. מהיכן זה הגיע?
רוביק עונה:
מדובר בתהליך פונטי, שינויים בהגאים לאורך הדורות במעבר משפה לשפה. המקור הוא כמובן המילה העברית 'יהודי', ובעקבותיה המילה היוונית-לטינית 'יודאיוס'. בצרפתית העתיקה ד' התרככה והמילה נשמעה ז'ויו, וכאשר נחתה באנגלית נותרה רק ההברה הראשונה: Jew. בצורה הרוסית לעומת זאת נותרה הד': ז'יד, וכך בגרמנית: jude.
116
אור שואל/ת: האם יש מילה עברית למילה האנגלית פּיץ' שפירושה נאום מכירה קצר?
רוביק עונה:
pitch היא מילה בעלת משמעים רבים באנגלית. ביניהן זריקה וטלטול, גובה הצליל, מידת שיפוע ועוד. הביטוי sales pitch הוא על פי מילון אוקספורד 'מילים המשמשות לשכנע אדם לרכוש דבר מה'. זוהי ככל הנראה הרחבת המשמעות של 'זריקה', במשמעות המשמשת לזריקת פתיחה במשחק הבייסבול. הביטוי מתחום המכירות מקצועי וספציפי, ולא נראה שיש צורך למצוא לו חלופה עברית.
117
דליה גנור שואל/ת: איך קרוי בעברית coaster , מה שמניחים מתחת לכוס?
רוביק עונה:
coaster היא תחתית. אפשר גם לקרוא לה צלוחית, אך צלוחיות משמשות למטרות נוספות ולא רק להניח עליהן כוסות.
118
צוריאל ראשי שואל/ת: אני שוקד בימים אלו במסגרת כתיבת ספר על פענוח כתב יד. בין היתר מדובר שם על אדם שהוא קירזנר במקצועו. מתוך ההקשר מובן שהוא סוג של מקצוע הקרוב לחייטות. באיזה מקצוע מדובר?
רוביק עונה:
ככל הנראה זוהי גירסה של קירשנר, שפירושו בגרמנית פרוון או מפחלץ, והוא גם שם משפחה נפוץ יחסית בקרב יהודים.
119
תמר שואל/ת: איך היית מתרגם לעברית את המושג self realization?
רוביק עונה:
ממש כמו ששומעים, והצירוף רווח ומקובל: מימוש עצמי. מקבילה נוספת באנגלית: self-actualization.
120
מלכה קוטב שואל/ת: האם יש מילה או ביטוי בעברית במקום 'לפרגן' ו'פירגון'?
רוביק עונה:
הפועל שנקבע כחלופה ל'לפרגן' הוא הפועל התלמודי לְרַתּוֹת, שפירושו לחמול או לוותר. קיים פועל דומה במשמעות דומה בערבית. שם הפעולה שלו הוא 'ריתוי'. במדרש נאמר על אלוהים ש'ריתה' על האדם, כלומר, חמל עליו. סופרי תחיית הלשון נהגו להשתמש בפועל, אבל הוא לא נקלט בין דוברי העברית ונעלם. מה לעשות, ביידיש זה נשמע יותר טוב.
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >