שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
31
דינה להרס שואל/ת: איך נתרגם לעברית את הביטוי באידיש אפצילוחס?
רוביק עונה:
'אפצלוחס' הוא הגייה ידישאית של הביטוי 'אויף צו להכעיס', כלומר: על מנת להכעיס. המילה היידית מכילה מילה עברית. לכן התרגום הישיר הוא פשוט 'להכעיס' או 'כדי להכעיס', ובלשון דיבורית: לעשות דווקא.
32
רותי יודוביץ שואל/ת: איך היית מתרגם את המילה באנגלית: upset?
רוביק עונה:
התרגום המדויק הוא 'מוטרד', אבל אפשר לתרגם גם על פי ההקשר בניואנסים שונים: נבוך, כעוס וכדומה.
33
עודד שואל/ת: במאמר 'ספר הוא לא רק מילים' הכותב מביא את המשמעות הכפולה של המילה 'ליבר' - חופשי וספר. האם יש כאן הקשר לרעיון כי לימוד הקריאה והעיסוק בקריאה יועד לאנשים שיש להם פנאי ללמוד ולקרוא, אלו שאינם צריכים לעבוד לפרנסתם? ביוונית schole הוא זמן חופשי, פנאי, וגם הזמן היאה ללימוד, לשיחה של לימוד, ומכאן גם המקום בו לומדים. משם ה-schola בלטינית, והסכולסטיקה, וה'שוּלֶה' 'סקוּל' - בתי ספר. אלו העיסוקים היאים לאיש חופשי. העבודה היא נטל וסבל, עיסוק מלוכלך, והיא יאה לנחותים ולעבדים.
רוביק עונה:
מחשבה יפה, אך לא נראה שיש קשר. בלטינית libr פירושה ספר, liber פירושה חופשי, ולא נרמז על קשר אפשרי בין שתי המילים.
34
אודי חמודי שואל/ת: שאלה קטנה בעניין מילים חסרות באנגלית. בתאבון, תתחדש, שלשום, מחרתיים ועוד - איך זה יתכן שמלים בסיסיות כאלו חסרות, האם היו כאלו באנגלית קודמת ונשכחו?
רוביק עונה:
יש לא מעט מילים עבריות שהמקבילה שלהן באנגלית אינה מילה בודדת אלא צירוף. אחת הסיבות לכך היא מבנה השפה העברית החותר לקיצור ומאפשר לבנות מילה בודדת מכמה מרכיבים. כך 'שלשום' הוא על פי אחד ההסברי צורה מקוצרת של 'שלוש יום', 'מחרתיים' היא צורה זוגית של 'מחר'. 'בתיאבון' הוא צירוף: ב+תיאבון, המושפע מגרמנית, שם הברכה מורכבת משתי מילים. גם הפעלים בעברית קומפקטיים יותר, ופועל בעתיד כמו 'תתחדש' מופיע בשפות אירופה מפורק לכמה מילים.
35
רחל שואל/ת: מה הביטוי בעברית תקנית לביטוי האנגלי I dropped the ball, ולא בסלנג כמו פיספסתי או פישלתי?
רוביק עונה:
עד כמה שזה נשמע מוזר, אין חלופות טובות ומדויקות יותר מהחלופות בסלנג. יש כמה וכמה פעלים אם כי הם בעלי גוונים שונים: החמצתי, החטאתי או סתם 'נכשלתי'. יש גם ניבים: הקדחתי את התבשיל, עמדתי מול שוקת שבורה, יריתי לעצמי ברגל ועוד.
36
עליזה ברלין שואל/ת: איך צריך לומר, אג'נדה או אגנדה?
רוביק עונה:
המילה היא אג'נדה, כפי שהיא נהגית באנגלית.
37
אמיר שואל/ת: המילה "יאללה" מקורה בערבית. האם הטרמינולוגיה של המונח קשור לאללה, או זו תולדה של המילה והמונח "אללה" בערבית?
רוביק עונה:
'יאללה' היא צירוף של שתי מילים בערבית מדוברת: יה אללה (או בניקוד יַא אַלָּה), תרגום: הוי, אלוהים! היא משמשת לזירוז, בעוד הפרדת המילים: 'יא אללה!' מביעה התרגשות או כעס.
38
איתי שואל/ת: האם נכון שהמילה 'הַדרוֹס' ביוונית (שממנה נגזר המושג הפיסיקלי 'הדרונים', שמם של החלקיקים שהכוח הגרעיני החזק פועל עליהם) מקורה בעברית, מהמילה אדיר?
רוביק עונה:
האפשרות הזו מעניינת, שכן hadros ביוונית פירושו רחב וחזק, ואלה גם שימושי השורש אד"ר בשפות שמיות שונות. היא נראית קלושה שכן כמעט שאין השפעה עברית על היוונית, וגם מבנה המילה אינו שמי.
39
ישראל ביטון שואל/ת: האם המילה "מוביליות" (מההקשר למשל "מוביליות חברתית") היא מילה בעברית?
רוביק עונה:
המילה מובּיליות היא לועזית, הדמיון למילה 'מוביל' בעברית מקרי אם כי הוא מסייע להבנת המילה. עם זאת העובדה שלמילה סיומת עברית מובּיל+-ִיוּת מכניסה אותה למערכת הצורות העברית.
40
חן שואל/ת: דיברתי עם הבוס שלי, שהבטיח לי צ'ופר בעבודה , וכשהוא השיב בתשובה סתמית אמרתי לו שהוא מאוד קריפטי. הוא אמר לי קריפי, אני אמרתי – קריפטי, כלומר לא ברור, לא מגלה כל כך .. הוא התעקש שאין מילה כזו.. אמרתי לו שבהחלט יש. בטוחה ששמעתי אותה איפושהו - מי צודק?
רוביק עונה:
שתי המילים קיימות אבל משמעותן שונה. קריפטי פירושו מסתורי, מפותל. תשבץ היגיון נקרא גם תשבץ קריפטי. קריפי היא מילה באנגלית: creepy, שפירושה מוזר ומבעית. אז את צודקת, והבוס טועה, אלא אם כן הוא סבור שהוא עצמו 'קריפי', סיבה טובה להיזהר ממנו.
41
שלמה שואל/ת: : בעקבות הפרשנות ה"משחקית" של ה"ש" בסביבון, כ"שטעל איין" (=העמד אחד): האם ה"שטעטל" הוא מקום שעומדים בו בתפילה?
רוביק עונה:
שטעטל פירושה עיירה, צורה מקטינה של שטאט, עיר.
42
משה מגן שואל/ת: חיפשתי גם בגוגל וגם בויקיפדיה גם במילון הלועזי עיברי של פינס וגם של אלקלאי, ועוד כהנה וכהנה במילונים נוספים ובאף אחד מהם לא מצאתי מה זה אבוקטיבי. אודה לתשובתך, וגם להסבר כלשהו מדוע מילה זו נסתרת כל כך?
רוביק עונה:
אֶבוקטיבי היא צורה מעוברתת של התואר האנגלי evocative,שפירושו מעלה או מעורר מחשבה, רגש או זיכרונות. המילה לא נקלטה כמילה לועזית עצמאית ומשמשת במידת מה בתחומי הפסיכולוגיה והביולוגיה.
43
אבישי טופול שואל/ת: מה משמעות ומקור המילה לֶפְּצֶ׳חֶה leptcheche? האם יש מילה כזאת? בגוגל ניתקלתי ברמז לרכלנית כשהמקור פולנית. שאלתי דוברי אידיש, פולנית, הונגרית ואולי רומנית ולא מצאתי תשובה.
רוביק עונה:
גם אנחנו חיפשנו ולא מצאנו. דוברי יידיש שנשאלו ודוברי פולנית מלידה אינם מכירים את המילה. בפולנית קיימת המילה "לֶפשֶה" (lepsze), שפירושה "יותר טוב", לא ברור אם יש לה קשר למילה שבשאלה. כל היודע דבר על מקורה מוזמן לכתוב לנו ויצוטט.
44
יוחאי שואל/ת: המילה ״פנדל״ בכדורגל היא גילגול ארץ ישראלי של המילה האנגלית penalty. האם יש למילה פנדל תעודת כשרות עיברית (אני בעד)?
רוביק עונה:
'פנדל' אינה מילה עברית ואין סיבה לקבוע שהיא עברית. אפשר להשתמש בה ללא חשש גם בלי תעודת כשרות, ממש כמו בתחום המסעדנות. יש לה גם חלופה עברית: בעיטת אחד עשר מטר, או בעיטת עונשין (מאחד עשר מטר).
45
הניה ברקוביץ שואל/ת: בחיפושי בוויקיפדיה אחרי האיש ששמו Beaufort מצאתי שרשמו את שמו בעברית "בופורט". מאחר שהאיש היה אדמירל בריטי ממוצא הוגנוטי, ובצרפתית אין מבטאים את ה"ט" בסוף, סברתי שיש לרשום את שמו בופור (על שמו יש גם טבלה לעוצמות רוח), ופניתי אליהם בנושא לתקן את טעותם, וכדוגמא ציינתי את מבצר בופור. הם השיבו לי כי אלה כללי התרגום שלהם. אשמח לקבל את דעתך בנושא.
רוביק עונה:
את שם המבצר בופור יש לכתוב ללא ט', שכן הוא נהגה בדרך הצרפתית. לעומת זאת שמו של האדמירל נהגה באנגלית בופורט, גם בנפרד וגם כשם הטבלה, ולכן יש לכתוב אותו בסיומת ט'.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >