שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
46
אבישי טופול שואל/ת: מה משמעות ומקור המילה לֶפְּצֶ׳חֶה leptcheche? האם יש מילה כזאת? בגוגל ניתקלתי ברמז לרכלנית כשהמקור פולנית. שאלתי דוברי אידיש, פולנית, הונגרית ואולי רומנית ולא מצאתי תשובה.
רוביק עונה:
גם אנחנו חיפשנו ולא מצאנו. דוברי יידיש שנשאלו ודוברי פולנית מלידה אינם מכירים את המילה. בפולנית קיימת המילה "לֶפשֶה" (lepsze), שפירושה "יותר טוב", לא ברור אם יש לה קשר למילה שבשאלה. כל היודע דבר על מקורה מוזמן לכתוב לנו ויצוטט.
47
יוחאי שואל/ת: המילה ״פנדל״ בכדורגל היא גילגול ארץ ישראלי של המילה האנגלית penalty. האם יש למילה פנדל תעודת כשרות עיברית (אני בעד)?
רוביק עונה:
'פנדל' אינה מילה עברית ואין סיבה לקבוע שהיא עברית. אפשר להשתמש בה ללא חשש גם בלי תעודת כשרות, ממש כמו בתחום המסעדנות. יש לה גם חלופה עברית: בעיטת אחד עשר מטר, או בעיטת עונשין (מאחד עשר מטר).
48
הניה ברקוביץ שואל/ת: בחיפושי בוויקיפדיה אחרי האיש ששמו Beaufort מצאתי שרשמו את שמו בעברית "בופורט". מאחר שהאיש היה אדמירל בריטי ממוצא הוגנוטי, ובצרפתית אין מבטאים את ה"ט" בסוף, סברתי שיש לרשום את שמו בופור (על שמו יש גם טבלה לעוצמות רוח), ופניתי אליהם בנושא לתקן את טעותם, וכדוגמא ציינתי את מבצר בופור. הם השיבו לי כי אלה כללי התרגום שלהם. אשמח לקבל את דעתך בנושא.
רוביק עונה:
את שם המבצר בופור יש לכתוב ללא ט', שכן הוא נהגה בדרך הצרפתית. לעומת זאת שמו של האדמירל נהגה באנגלית בופורט, גם בנפרד וגם כשם הטבלה, ולכן יש לכתוב אותו בסיומת ט'.
49
דליה שואל/ת: האם המילה היוונית דיפלומט נגזרת מ-דיפלו מטי - עין כפולה?
רוביק עונה:
דיפלומאט התגלגל מהמילה היוונית-לטינית דיפלומה, שפירושה המקורי: נייר מקופל, ומכאן תעודה רשמית. בגלגול אחר המילה קשורה למילה האנגלית double, כפול.
50
עופר שואל/ת: מה הקשר בין cartoon לקרטון? הקשר בין סוג הנייר בריסטול לעיר בשם זה? והצבע בורדו לעיר בשם זה?
רוביק עונה:
cartoon האנגלית היא גלגול של המילה האיטלקית cartone שפירושה קלף גדול, והיא קשורה למילים כמו chart, קארד (קלף), קרטוגרפיה (ציור מפות) ועוד. המילה קרטון במשמעות נייר עבה מקורה באותה מילה איטלקית. "נייר בריסטול" אכן נקרא על שם העיר בריסטול שבה ייצרו אותו לראשונה, והוא יוצר תחילה מסמרטוטים. ידוע על קיומו כבר מן המאה ה-18. בורדו הוא אזור בצרפת שבו מייצרים יינות שצבעם אדום כהה. היינות נקראים על שם האזור, ובעקבותיהם גם הצבע.
51
כרמית שואל/ת: חייבת לדעת כיצד הוגים נכון את המילה "שווארמה" (המאכל הבשרי), בהתייחס לעיצור ו': כמו v ואז הוגים shavarma או כמו w - ואז הוגים shawarma? לדעתי האפשרות הראשונה נכונה. האם אני טועה?
רוביק עונה:
על פי המקור הטורקי ההגייה היא אכן ב-v. המקור הוא בפועל הטורקי çevirmek שפירושו לסובב. ההגייה ב-w מושפעת מההגייה הערבית שבה אין מימוש לעיצור v. מאחר שמדובר במילה לועזית אין לקבוע כאן מסמרות של נכון או לא נכון, והנטייה היא להגות את המילה בדרך הערבית.
52
מרק בועז שואל/ת: מה מקור המילה האנגלית earmarked? האם נכון שזה קשור למיון או סימון כבשים?
רוביק עונה:
מילון אוקספורד מגדיר כהגדרה ראשית את earmark כ"ייעוד משאבים או ממון למטרה מוגדרת". הביטוי משמש בעיקר בתחום הקרנות והמימון. ההגדרה השנייה, שהיא מקור הביטוי, היא סימון בקר או צאן לציון זהות בעל החיים והשייכות לבעליו, בעקבות הנוהג לסמן את בעל החיים באחת מאוזניו.
53
ליאור דגן שואל/ת: football - מהשם מבינים שמשחקים עם כדור ורגל. אז איך זה שהאמריקאים מכנים football משחק אחר לגמרי? האם football האמריקאי ו"רוגבי" זה אותו משחק? ומנין השם soccer?
רוביק עונה:
football הוא שם משותף לכמה משחקים בהם בועטים בכדור. בארצות הברית המשחק מוגדר american football, והוא משלב אלמנטים ממשחק הכדורגל עם אלמנטים של רוגבי. בבריטניה המשחק שאנו מכירים ככדורגל נקרא soccer, בעקבות שמו המלא association football. בגרמנית הוא נקרא Fussball, ובעברית תורגם לכדורגל.
54
יובל שואל/ת: ידוע שהאות c בלטינית יכולה להיקרא כמו צ' או כמו ק', ולכן אפשר לומר קיקרו או ציצרו. אבל השאלה היא מדוע זה כך? האם זה רק בעברית או בעצם גם באנגלית אפשר לבטא את זה בשני אופנים? ובכל מקרה האם ידוע מה "נכון" יותר לומר? קראתי פעם שהלטינית אינה שפה מדוברת ולכן אי אפשר לדעת איך בדיוק הגו הרומאים את האות C, ומכאן המחלוקת. אבל בכל זאת, נדמה שהמחלוקת היא בעיקר בעברית לא?
רוביק עונה:
לא ידוע לי על הגיית c הלטינית כצ'. ההגייה המקובלת היא ק', ולכן השם הוא קיקרו. באנגלית ההגייה של השם היא סיסרו. ההגייה ציצרו היא גרמנית, ולכן מונחים שונים שמקורם גרמני שהתגלגלו משמו של הסנאטור נקראים ציצרו, כולל גודל גופן דפוס. כללית מעתקים פונטיים בין שפות הוא סיפור מורכב, ולכן אותו עיצור בשפה כלשהי יכול לקבל מימושים שונים בשפה אחרת על פי התניות שונות.
55
שלומית שואל/ת: האם אימוץ המילה בְרֶנֶר (מבער) לתוך העברית הוא מהגרמנית או מהאנגלית? כיצד הוגים אותה: brenner (לפי הגרמנית) או burner (לפי האנגלית)?
רוביק עונה:
ההגייה היא גרמנית: ברֶנֶר. יש לזכור שהשפעת האנגלית על הדיבור העברי עד שנות השבעים של המאה הקודמת היתה מוגבלת, בעוד לגרמנית היתה השפעה רבה בתחומי חיים שונים. המכשיר הנ"ל ותיק למדי, והתייחס גם לדוד מים חמים המופעל באש דולקת.
56
רם שואל/ת: האם המילה wilderness פרושה מדבר? בעיון במילונים שונים, חוזרת התשובה לפיה wilderness זה מדבר. wilderness יכל להיות מקום שופע עצים ומשופע בשלג או גשמים. מאידך, ההגדרה המדעית של מדבר היא שבמקום לא יורדים יותר מ 250 מ'מ משקעים בשנה (ויש לכך השלכות על הצמחייה וכו', גם במדבר קרח).
רוביק עונה:
Wilderness איננו מדבר. מדבר הוא desert, והגדרות שתי המילים במילון אוקספורד ובשימוש המקובל שונות. המילה הראשונה היא פיתוח של שם התואר wild, פראי, והיא מתייחסת לכך שהאזור עזוב, אינו מעובד ואין בו יד אדם ותהליכי תירבות, אך אין כל מניעה לכך שתהיה בו צמחייה פראית או חיות פרא. התרגום במילוני האקדמיה לאיכות סביבה וגיאוגרפיה למילה הוא אֵזוֹר בַּר, וההגדרה: אזור שהאדם לא הטביע בו את חותמו. יש מילונים המצביעים על התרגום 'שממה', אך שממה קרובה למדבר וקשה לזהות אותה עם אזור שיש בו צמחייה וגם חיות פרא. desert, במשמעות מדבר, מתייחסת למיעוט משקעים ולצמחייה, כפי שמוצג בשאלה. המילה מדבר עצמה התגלגלה ככל הנראה מהשורש דב"ר במשמעות של רעיית הצאן. הזיהוי של Wilderness עם 'מדבר' נולד מהתרגום המקובל לאנגלית של הביטוי "קול קורא במדבר", שמקורו בספר ישעיה, בעקבות טעות מכוונת בקריאת ההפסק.
57
רז שואל/ת: נהוג להשתמש לפעמים במקום במילה "צוות" במילה "פרסונל". הרוב מבטאים אותה פרסונָל, אך יש כמה המבטאים אותה פרסונֶל. באנגלית ובצרפתית אכן המילה כתובה ומבוטאת personnel, ומצד שני בשפות מזרח אירופאיות היא מבוטאת personal - ברומנית personal, ברוסית персонал וכן בספרדית personal. מהי צורת ההגייה הנכונה בעברית?
רוביק עונה:
במילים לועזיות המשמשות בשפה מזה כמה עשורים, הנטייה היא להשתמש בצורה המזרח אירופית או הגרמנית, ולכן השתרשה פרסונָל. השימוש בפרסונֶל אינו שגיאה, אך אין סיבה לסטות מהנוהג.
58
יניב ולדמן שואל/ת: בזמן ישיבתי במשרדי, תוך כדי אכילת ערגליות שוקולד ולצידם הקפה, נכנס למשרדי הקולגה שלי. תוך כדי שיחה עלתה בפנינו קושיה, שלא לומר ויכוח קטנטן, מהי צורת היחיד של ערגליות? האם זוהי ערגלית? כמו אפיפית? או בעצם ערגלייה? על משקל עוגיות-עוגייה, סופגניות-סופגנייה?
רוביק עונה:
הוויכוח על הסיומת הראויה, -ייה או –ית הוא כבר בן למעלה ממאה שנה. ביאליק קרא לעגבנייה עגבנית, בעוד בן יהודה אהב לחדש מילים בסיומת –ייה, שמקורה ערבי. עד היום מסתיימות מילים המציינות מקום ב-ייה, מעירייה ועד קצבייה. מילים המציינות מאכלים כמו סופגנייה נקבעו מזמן בדומה לעגבנייה. בתקופה האחרונה הנטייה היא לחזור לסיומת העברית הקלאסית –ית, ובוודאי אין כל סיבה לפסול את ערגלית. בכל מקרה צורת הרבות בשתי הסיומות זהה: -יות.
59
צבי שואל/ת: מה זה "לידו" במובן של מקום נופש/מלון/חוף?
רוביק עונה:
לידו היא מילה איטלקית, ופירושה 'חוף'. מכאן הפכה למילה בינלאומית.
60
אייל אחדות שואל/ת: מה פירוש המילה ריביירה?
רוביק עונה:
riviere פירושה בצרפתית נחל, והיא גם מקור המילה האנגלית river. המשמעות של אזור נופש לאורך חוף הים של הריביירה הצרפתית נולדה באנלוגיה לריביירה האילטלקית, המשתרעת מזרחית לריביירה הצרפתית. באיטלקית riviera פירושה קו החוף.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >