שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
91
טובי שואל/ת: מה מקור המילה education?
רוביק עונה:
המקור הוא לטיני, באותה משמעות, הפועל הלטיני שממנו נגזרת המילה הוא educare, לחנך.
92
אילנה גולן שואל/ת: חיפשתי תרגום לאנגלית לפועל 'התקרנפות', שנטבע בעברית בעקבות המחזה של יונסקו. בשיטוט במורפיקס ובגוגל נתקלתי בטיעון כי אין מקבילה כזו בשום שפה. האמנם?
רוביק עונה:
'התקרנפות' משמעותה הליכה אחרי העדר העובר הסתאבות מוסרית, והיא כרוכה אובדן צלם אנוש ואובדן החשיבה החופשית. אכן אין מילה אנגלית מקבילה התואמת באופן מדויק את המשמעות הזו, המשלבת עדריות עם הסתאבות מוסרית.
93
רועי מאיר שואל/ת: בשנים האחרונות התחילו בפיתוח (ואף במכירה) של hoverbikes, שהן רחפניות בצורת אופנוע חסר גלגלים. הביטוי מופיע בספרות המד"ב כבר שנים רבות. הן נבדלות מהרחפת, בכך שהן מרחפות באוויר ולא מעל הים, ומשמשות נוסע אחד כמו האופנוע. בעברית העיתונות מופיע התרגום 'אופנוע רחף', אך כיוון של-hoverbikes אין גלגלים, השימוש ב'אופן' נדמה לי שגוי. האם ידוע לך על תרגום אחר? כיצד היית מציע לתרגם?
רוביק עונה:
אין כל פסול בשימוש ב'אופנוע רחף'. הכלי אכן דומה מאוד לאופנוע ומבנהו דומה, וכטבעה של השפה כבר איננו מתייחסים בהכרח למשמעות מרכיבי המילה כאשר נוצרה. אגב, גם ל'אופני כושר' אין גלגלים/אופנים.
94
שלמה קניאל שואל/ת: באנגלית קיים צמד המושגים monitoring&control. התרגום לעברית הוא ניטור ושליטה. נראה שהמילה monitor והמילה ניטור מאוד דומות. האם יש לכך הסבר?
רוביק עונה:
המילים דומות לא במקרה. במילים לא מעטות שנטבעו בעברית החדשה המונח העברי נקבע בהתייחסות למונח הלועזי הקרוב אליו במשמעות ובצליל. מאחר שהשורש נט"ר בעברית קשור בשמירה ופיקוח, הוא זכה לצורת פיעל, ניטור במשמעות monitor, כשם עצם וכפועל. המונח נכנס לראשונה לשימוש במילון לתכנון מרחבי של האקדמיה ללשון בשנת 1985.
95
אבי שואל/ת: האם התרגום הנכון ל-qualitative הוא 'איכותני'? המילה עצמה, 'איכותני', נשמעת כבעלת יומרה אך לא בעלת תוכן, בדומה ל'מצויינות', שמעידה על חזות של הצטיינות אך לא על ההצטיינות עצמה. האם כך? האם דווקא כדאי לתרגם את qualitative ל'איכותי'?
רוביק עונה:
'איכותני' משמש בהקשר של שיטות מחקר, לעומת 'כמותני', ובעקבות quality, איכות. בדרך כלל התרגום ל-qualitative הוא 'איכותי', אבל במקרה של שיטות מחקר נדרש בעברית שם תואר נבדל. הכוונה כאן אינה שהמחקר הוא איכותי (כלומר, טוב ובעל איכות) אלא שמתודולוגיית המחקר היא דליית היבטים של תוכן ומשמעות, בדרך כלל באמצעות ראיונות או שאלונים, ולא הצגת נתונים סטטיסטית.
96
עטרה שואל/ת: איך אומרים וכותבים פסטיבל: עם פ' דגושה או רפה?
רוביק עונה:
festival היא מילה לועזית, בעקבות fest שפירושו חג, ויש לומר פסטיבל, בפ' רפה. מילים לועזיות אינן כפופות לחוקי בג"ד כפ"ת, ולכן פּילוסוף אינו מסוגל לחשוב, הוא סתם פיל שאין לו סוף, ואין בשום פנים לומר בְפָריז בפ' רפה.
97
יעקב שואל/ת: מדוע feasibility מתורגם ל'היתכנות', ולא 'יתכנות' (מלשון 'יתכן')?
רוביק עונה:
גם 'היתכנות' וגם 'יתכן' הן צורות נפעל עתיד של השורש תכ"ן. 'יתכן' היא צורת העתיד, ופירושו למעשה ייכון, ייעשה, יתאפשר. 'היתכנות' היא הצורה התקנית של שם הפעולה בבניין נפעל, כמו הימצאות, הירתמות וכדומה. עם זאת נוצרה גם הצורה הלא תקנית 'יתכנות', שבה הוצמדה סיומת –ות למילה 'יתכן'.
98
גדי בלום שואל/ת: איך אומרים non fiction בעברית?
רוביק עונה:
אכן אין מילה או צירוף מקבילים באופן מדויק, ואנו נוטים להשתמש במילה הלועזית נון-פיקשן. הצירופים האפשריים הם לא-בדיוני, או לא-סיפורת, אך עדיף להשתמש בתיאור ספציפי יותר: ספרות תיעוד, ספרות עיון, ספרות יעץ וכדומה.
99
עופר שואל/ת: למילה טורפדו נוצר בעברית פועל, לטרפד. האם פועל דומה גם קיים בשפות אחרות?
רוביק עונה:
הפועל to torpedo קיים באנגלית. משמעותו גם פגיעה בכלי שיט באמצעות פצצת טורפדו, וגם הרס או עיכוב בכלל, ממש כמו בעברית. בגרמנית קיים הפועל המקביל torpedieren.
100
סופיה שואל/ת: כיצד התגלגלה לעברית המילה 'קפוצ'ון', ומדוע בצ'? בצרפתית זה מבוטא עם 'ש' קפושון, וברוסית קפיושון.
רוביק עונה:
המעתק ש>צ' קיים כבר באנגלית, וראי שַרְל>צ'רלס, מַרש>מַרץ' ועוד. באנגלית המילה נהגית קפוצ'ון, והנזירים שעל שמם נקרא הבגד קפוצ'ינים, וכך בעברית.
101
טליה רוזמן שואל/ת: האם יש מילה בעברית שמשמעותה "מנטור"? אני יודעת שאפשר להשתמש במילים חונך וחניך, אולם מחפשת מילה יותר משמעותית, אם קיימת.
רוביק עונה:
בנושא זה קוימה ישיבה של הוועדה לחידוש מילים באקדמיה ללשון. עלו הצעות רבות: מדריך, חונך, מאמן, יועץ, מתרגל, מנחה וגם מילים מחודשות כמו מַנְתִּיב (מלשון נתיבה = קריירה), מַתְוָן (מתווה דרך) ומְנַתֵּב. לאחר דיון ממצה הוחלט לא להציע מילה עברית ל'מנטור'.
102
דניאל גנור שואל/ת: לאחרונה ראיתי שימוש במילה 'פוטר' לחלק לבוש עליון כמו טריינינג/קפוצ'ון. מהיכן זה בא? לא ידוע לי על שימוש כזה באנגלית למילה footer.
רוביק עונה:
אכן המילה אינה מופיעה במילונים האנגליים, והיא משמשת רק כמותג ביגוד. אתר הקניות הגדול עליבאבא מציע מכנסי פוטר, ורשת פוקס הישראלית מרחיבה את המותג לאביזרי לבוש אחרים. כל מידע מדוע נקראים חלקי ביגוד אלה footer יתקבלו ויפורסמו.
103
גיורא שנר שואל/ת: האם יש מילה עברית ל'ניואנס'?
רוביק עונה:
בשנת 1955 נקבעה במילון המוסיקה של האקדמיה ללשון המילה גוֹנִית עבור ניואנס. היא אמורה לשמש גם בשימוש הכללי של המילה, אם כי הוא אינו נפוץ.
104
דניאל גנור שואל/ת: האם יש קשר בין המילה 'ותיק' למילה veteran באנגלית?
רוביק עונה:
אין קשר, וגם הדמיון בין המילים אינו גדול. ותיק היא מילה תלמודית ופירושה שם אדם נאמן וידען, שאפשר לסמוך עליו. בעברית החדשה היא הורחבה למשמעות אדם מבוגר ומנוסה. היא קרובה למילה הערבית ות'יק: יציב. וֶטֶרָן היא מילה שמקורה לטיני, והיא התגלגלה מהמילה הלטינית vetus שפירושה זקן.
105
מנדי פרומר שואל/ת: בטור באתר רב מילים שעסק במילים ומונחים שמקורם בצרפתית, כתבת כי כידון האופניים הוא שיבוש פונטי של המילה הצרפתית guidon. האם אין כל קשר בין כידון האופניים לכלי המלחמה כידון, המופיע כבר מספר פעמים בתנ"ך?
רוביק עונה:
הקשר הוא אסוציאטיבי: מאחר ש-guidon מזכיר בצלילו את המילה העברית כידון, ויש קרבה אסוציאטיבית בין כידון האופניים שהוא מוט ארוך לבין כלי הנשק כידון, נוצר השיבוש, שבעצם הוא יצירת משמעות חדשה למילה כידון. לתהליך הזה קרא גלעד צוקרמן תשמו"ץ: תרגום שומר צליל ומשמעות. בתחום האופניים אירע תהליך דומה גם למילה הגרמנית Rahmen, שהפכה בעברית לרמה, במלעיל.
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >