שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
106
יונתן דוביצקי שואל/ת: מדוע הישראלים קוראים לכביש מהיר אוטוסטראדה ולא אוטורוט (autoroute) באנגלית או אוטובאן (autobahn) בגרמנית?
רוביק עונה:
אוטוסטראדה היא המילה האיטלקית לכביש מהיר. היא משמשת בעיתונות העברית כבר משנות הארבעים של המאה הקודמת, ומתארת דווקא אוטוסטראדה גרמנית בין פולין לגרמניה בשנות המלחמה. לא נראה שיש לבחירה הישראלית במילה הזו סיבה הקשורה בתחבורה, וככל הנראה הצליל השוטף של המילה הכריע. הביטוי משמש גם למשמעויות מטאפוריות כמו "דיבר אוטוסטראדה" – דיבר בשטף ובלי הפסקה.
107
עופר רוזנברג שואל/ת: המילה 'יהודי' הועברה לכלל השפות במגוון וריאציות, אולם לפחות באנגלית השימוש הנפוץ הוא דווקא במילה ללא ה-ד', למשל Jew Jewish,. מהיכן זה הגיע?
רוביק עונה:
מדובר בתהליך פונטי, שינויים בהגאים לאורך הדורות במעבר משפה לשפה. המקור הוא כמובן המילה העברית 'יהודי', ובעקבותיה המילה היוונית-לטינית 'יודאיוס'. בצרפתית העתיקה ד' התרככה והמילה נשמעה ז'ויו, וכאשר נחתה באנגלית נותרה רק ההברה הראשונה: Jew. בצורה הרוסית לעומת זאת נותרה הד': ז'יד, וכך בגרמנית: jude.
108
אור שואל/ת: האם יש מילה עברית למילה האנגלית פּיץ' שפירושה נאום מכירה קצר?
רוביק עונה:
pitch היא מילה בעלת משמעים רבים באנגלית. ביניהן זריקה וטלטול, גובה הצליל, מידת שיפוע ועוד. הביטוי sales pitch הוא על פי מילון אוקספורד 'מילים המשמשות לשכנע אדם לרכוש דבר מה'. זוהי ככל הנראה הרחבת המשמעות של 'זריקה', במשמעות המשמשת לזריקת פתיחה במשחק הבייסבול. הביטוי מתחום המכירות מקצועי וספציפי, ולא נראה שיש צורך למצוא לו חלופה עברית.
109
דליה גנור שואל/ת: איך קרוי בעברית coaster , מה שמניחים מתחת לכוס?
רוביק עונה:
coaster היא תחתית. אפשר גם לקרוא לה צלוחית, אך צלוחיות משמשות למטרות נוספות ולא רק להניח עליהן כוסות.
110
צוריאל ראשי שואל/ת: אני שוקד בימים אלו במסגרת כתיבת ספר על פענוח כתב יד. בין היתר מדובר שם על אדם שהוא קירזנר במקצועו. מתוך ההקשר מובן שהוא סוג של מקצוע הקרוב לחייטות. באיזה מקצוע מדובר?
רוביק עונה:
ככל הנראה זוהי גירסה של קירשנר, שפירושו בגרמנית פרוון או מפחלץ, והוא גם שם משפחה נפוץ יחסית בקרב יהודים.
111
תמר שואל/ת: איך היית מתרגם לעברית את המושג self realization?
רוביק עונה:
ממש כמו ששומעים, והצירוף רווח ומקובל: מימוש עצמי. מקבילה נוספת באנגלית: self-actualization.
112
מלכה קוטב שואל/ת: האם יש מילה או ביטוי בעברית במקום 'לפרגן' ו'פירגון'?
רוביק עונה:
הפועל שנקבע כחלופה ל'לפרגן' הוא הפועל התלמודי לְרַתּוֹת, שפירושו לחמול או לוותר. קיים פועל דומה במשמעות דומה בערבית. שם הפעולה שלו הוא 'ריתוי'. במדרש נאמר על אלוהים ש'ריתה' על האדם, כלומר, חמל עליו. סופרי תחיית הלשון נהגו להשתמש בפועל, אבל הוא לא נקלט בין דוברי העברית ונעלם. מה לעשות, ביידיש זה נשמע יותר טוב.
113
גבעון קורנפילד שואל/ת: אנו ישראלים לשעבר, החיים בהווי מזה 30 שנה. אנשי דת מקומיים קרויים שם kahunas. האם זהו מקרה, או שכפי שאשתי טוענת, יש לראות בתושבי הווי צאצאים של עשרת השבטים?
רוביק עונה:
מילון אוקספורד מסתפק בקביעה שהמילה היא בהוואית. הוואית היא שפה במשפחת השפות האוסטרונֶזיות, משפחת שפות שרבות מהן בסכנת היכחדות, המשתרעת מאוסטרליה ועד איי האוקיינוס ולא מוכרת בה השפעה שמית. מאחר שאין כל רמז לכך שצאצאי עשרת השבטים חתרו בסירות במבוק אל איי הוואי בשלב כלשהו נראה שהדמיון מקרי.
114
ערן רמות שואל/ת: אני עוסק בתרגום מאנגלית של ספר מקצועי-מדעי-פופולרי. במהלכו אני נתקל בהרבה הטיות של המונח 'אוטומטי'. קל להשתמש במילים כמו 'אוטומָטִי', 'אוטומציה' ו'אוטומָטִיוּת', אבל חסר לי מונח לתחום כולו, וקשה לתרגם פועל כמו to automate. מה אני עושה עם 'אוטומטָאוּת', עם 'לְאַטְמֵט'? שאמשיך להמציא?
רוביק עונה:
הפועל 'לאַטְמֵט' נקבע על ידי האקדמיה ללשון, במסגרת מילון מונחי המידע, בשנת 2002. 'אוטומטָאוּת' היא חידוש לגיטימי, בהנחה שהמילים שהזכרת אינן עונות על צורכי התרגום.
115
רמי רוזנגרטן שואל/ת: האם יש מילה עברית ל-Relocation?
רוביק עונה:
במילון לתכנון מרחבי משנת 1985 של האקדמיה ללשון נקבע המונח 'עיתוק', אך לא נראה שהוא נקלט. בתחום המחשבים נהוגות המילים 'הזזה' או 'הזחה'. מילון רב מילים מעדיף צירוף שהוא תרגום מילולי: 'מיקום מחדש', או 'שינוי מקום'.
116
נדב שרי שואל/ת: האם 'אינדיק' היא המילה האנגלית הרשמית לתרנגול הודו? לתומי, גם לפי העוף של חג ההודיה האמריקני, חשבתי ששמו turkey.
רוביק עונה:
'אינדיק' הוא שמו של תרנגול ההודו ביידיש, ופירושו בשפה זו 'הודי'. זאת בעקבות גרמנית, צרפתית ועוד. מכאן התגלגל לעברית. במקור השמות האלה 'הודו' נקשרת לאמריקה, שכידוע היו שראו בה בעבר את הודו, ומכאן גם שמם של האינדיאנים. השם האנגלי turkey נקרא כך כי החליפו בינו לבין הפנינייה הדומה לו, שהגיעה לאירופה מארצות אפריקה דרך טורקיה.
117
אבישי טופול שואל/ת: נאמר לי שהמילה תקוה ברוסית פירושה דלעת. האם יד המקרה מובילה מילה לשימוש בשפות ומשמעויות שונות?
רוביק עונה:
אכן, התקווה העברית הופכת לדלעת רוסית, ממש כמו בסיפור סינדרלה. הדמיון מקרי כמובן. ברוב רובם של מילים דומות בין שפות שאין ביניהן קשרי משפחה מדובר במקרה. כדי לקבוע שהדמיון אינו מקרי יש לסמוך אותו על מחקר מוסמך ובדיקה מדוקדקת.
118
דליה שואל/ת: איך היית מציע לכנות את מה שקרוי באנלית retreat , במובן של תקופה או אירוע המוקדשים לתרגול אינטנסיבי של מדיטציה וכד', בדרך כלל במקום מרוחק?
רוביק עונה:
האקדמיה ללשון לא הציעה מילה עבור retreat, אך עם הזמן החל שימוש במילה 'מִבְדָּד', והיא אף מופיעה גם במילון רב מילים, במשמעות מקום לפרישה והתבודדות, וכן במשמעות התרגול. בדרך כלל משתמשים במילה הלועזית 'ריטריט' כמות שהוא, והיא גם נכתבת כך.
119
אלכס שפי שואל/ת: במסגרת הצפת העברית במילים מהאנגלית, השתרש ברשתות החברתיות בזמן האחרון המונח "שיימינג" (shaming), ביוש פומבי של אדם שעשה מעשה לא ראוי. אני מציע לקרוא לכך בעברית 'הלבנת פנים ברבים'. מה דעתך?
רוביק עונה:
הרשתות החברתיות מגיבות במהירות לאופנות עולמיות ברשת ולכן יש נטייה להשתמש במילים לועזיות, ובמקרה זה, באנגלית. ההצעה של אלכס נאה. אם מעדיפים מילה אחת אפשר להשתמש ב'ביזוי', שהוא פומבי מעצם הגדרתו. אם רוצים סלנג, אפשר להשתמש במילה 'זובּור'.
120
אלה שואל/ת: נתקלתי בקריקטורה מימי קום המדינה, בה נראה הנשיא טרומן בדמות קוסם השולף הצעות מדיניות שונות מכובע הקסמים שלו. הכיתוב המלווה של הקריקטורה היה: "יוקי" אמריקני. אשמח לדעת מה משמעות הביטוי.
רוביק עונה:
ככל הנראה זהו כיתוב עברי של המילה האנגלית jockey. פירושה רוכב סוסים מקצועי, ובהרחבה, אדם העושה כל מאמץ להגיע לתוצאות, בכל דרך אפשרית.
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >