שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
121
אבישי טופול שואל/ת: האם המילה מוראל היא אימוץ המילה הלועזית Morale?
רוביק עונה:
בהחלט. המילה קיימת בגרמנית ובאנגלית, והיא מתייחסת בעיקר לרוח הלחימה בצבא.
122
מיכה מוצרי שואל/ת: האם יש מילה בעברית ל-placement, המשטח המשמש כמצע לצלחת?
רוביק עונה:
placemat במשמעות מפה קטנה המונחת מתחת לצלחת, זכתה באקדמיה בשנת 1994 למונח העברי הנאה מַצָּעִית.
123
אלכס שפי שואל/ת: מה זה 'אובר שוטינג', שנשמע לאחרונה בשיח הפוליטי?
רוביק עונה:
overshhoting פירושו לחלוף על פני מטרה שקבעת לעצמך, להשיג יותר ממה שהתכוונת אליו, לעיתים באופן המזיק לך. הביטוי משמש בעיקר בתחום הפיננסים, למשל כאשר מימושים של מניות עוברים את המטרה שנקבעה לכך בראשית התהליך. אפשר לטעון שמבחינת 'השותפות הטבעיות' היה במהלכיו של נתניהו 'אוברשוטינג' שפגע בהן יתר על המידה, לא נראה שבליכוד יסכימו לכך.
124
עופר שואל/ת: המילה האנגלית default מתורגמת לברירת מחדל בעברית, אבל התרגום אינו נכון. למשל, 'שופטי בית המשפט העליון הם by default זכרים אשכנזים'. הרי כשאומרים ברירת מחדל ההקשר הוא בכלל שלילי.
רוביק עונה:
הבלבול שיוצר הצירוף 'ברירת מחדל' ילווה אותנו כנראה עד להודעה חדשה. המילה 'מחדל' מזכירה לנו את מלחמת יום הכיפורים, אבל בביטוי 'ברירת מחדל', מחדל היא מילה טכנית, שפירושה, 'לא הועלתה אפשרות אחרת', ועל כן משמעות הצירוף ברירת מחדל היא 'האפשרות המתממשת אם לא הועלתה אפשרות אחרת'. כאשר אומרים על פי הדוגמה by default, מתכוונים לומר שהשופטים הזכרים האשכנזיים שם מפני שלא הועלתה אפשרות אחרת, או שלא נשקלה.
125
אופיר שואל/ת: איך אומרים בעברית מאצ'ינג, למשל במצב שבו משרד ממשלתי ישקיע בפרויקט מסוים ברשות מקומית רק מול השקעה שוות ערך של הרשות?
רוביק עונה:
האקדמיה ללשון קבעה לכך מונחים ב-2002: 'מימון תואם', וכן 'סכום תואם'.
126
עפרה בצון שואל/ת: בעקבות הנאום המדובר ביותר ובכלל, יש ביטוי עברי ל'סטנדינג אוביישן'?
רוביק עונה:
שאלה טובה, שעלתה בשנים האחרונות בעיקר בהקשר למשחק הכדורגל, שבו נוהגים להוציא שחקן מצטיין לקראת סוף המשחק כדי לאפשר לקהל להריע לו. השאלה עלתה על סדר היום של ועדת המילים לשימוש כללי באקדמיה ללשון, אך לא הגיעה להצעה מוסכמת. הצעתי שלי היתה 'זמן תשואות', באסוציאציה ל'זמן פציעות' מעולם הכדורגל. כנגד ההצעה נטען שאין בה ביטוי לכך שהמריעים נוהגים לקום ממקומותיהם, והחלופה המקבילה היא 'תשואות עמידה', מדויק אבל לא ממש מצלצל. נשארנו עם האנגלית.
127
יוסף שואל/ת: האם חוקי העברית חלים על מילים לועזיות, כך שלמשל יש לומר כימיה עם כ׳ דגושה, פילוסופיה עם פ׳ דגושה (pilosophia) וכו׳? יתר על כן, האם יש לומר מכני עם כ׳ דגושה, או שמא עם כ׳ רפה?
רוביק עונה:
התשובה העקרונית היא לא, חוקי העברית אינם חלים על מילים לועזיות כאשר הן מופיעות ללא נטיות. פילוסופיה כמו פסטיבל בפ' דגושה הן שגיאות, אין בשום פנים לשים דגש ב'מכני', וגם אין לומר בשום פנים 'בפריס', פ' רפה. יוצא דופן היא המילה חימיה, שנוצרה לה החלופה כּימיה, אך יש לזכור שהמילה התגלגלה מן האלכימיה, שמקורה ערבי: אלקימייה, כך שהמרת הח' בכ' דגושה היא אפשרות סבירה. כאשר מילים לועזיות זוכות לנטייה הן נכפפות באופן חלקי לחוקי העברית. כך למשל נודד הטעם מן המלעיל למלרע בצורת הרבים אוניברסיטאות, אך זה אינו קורה בצורת הרבים סטודנטים. בגזירת פעלים ממילים לועזיות המגמה להתאים את המילה לחוקי העברית חזקה יותר. התקן הלשוני קובע שיש לומר לטלפן בפ' דגושה, ונאמר גם להתפלסף בפ' דגושה.
128
נעם שפנצר שואל/ת: איך ראוי לתרגם לעברית את המושג האמריקאי mindfulness, המתייחס למודעות מתבוננת, מלאה ולא שיפוטית?
רוביק עונה:
במילון רב מילים מתורגמת המילה האנגלית כך: 'שימת לב, ערנות, מודעות'. ספק אם התרגומים מספקים את מלוא משמעות המילה, ואין ספק שנדרש כאן צירוף של שתי מילים. הצעתי: מוּדעוּת מְכילה.
129
גבי אמיתי שואל/ת: המילה "רוזינקא" לקוחה מהתלמוד הבבלי (מסכת תענית דף כ"ג), והיא מציינת כנראה שכר יום מינימלי לפועל, שדי בו לקנות מזון ליום אחד. מקור המילה אינו נהיר דיו, אך פרשנים נוטים לחשוב שמדובר במידת אריזה או משקל המקבילים לכמות המזון של פועל יומי. לדעתי אי אפשר להתעלם מהדמיון של המילה רוזינקא למילה באידיש שפרושה צימוק או צימוקים (ראָזינקעס), או המילה בגרמנית לצימוק Rosine ובאנגלית raisin. כמו כן כתוב בשמואל א' ל 12 "ויתנו לו פלח דבלה ושני צימוקים, ויאכל, ותשב רוחו אליו, כי לא אכל לחם ולא שתה מים". אולי יש פה קשר למשמעות דומה למילה "רוזינקא" מבחינת מזון בכמות קטנה. מה דעתך?
רוביק עונה:
השאלה מרתקת, התשובה לצערי פחות. מקור המילים עבור צימוק בשפות אירופה הוא במילה הלטינית racemus, שפירושה אשכול ענבים, שאינה דומה לרוזינקא התלמודית. הדמיון בין המילה היידית שמקורה בלשונות אירופה למילה התלמודית הנדירה והקשה הזו מפתיע אך מקרי.
130
אבישי צפרי שואל/ת: קראתי שהפופקורן היה קרוי בשם "מן אמריקאי". מה פשר השם הזה.
רוביק עונה:
"מן אמריקאי" הוא ניסיון לשם עברי לפופ קורן שנטבע בשנות החמישים ונעלם מחיינו. "מן" הוא כידוע מאכל שירד מן השמיים ונחטף, ממש כמו הפופקורן המקפץ מהמכונה, שהגיע אלינו מארצות הברית ומקורו במקסיקו. השם זכור היטב לילדי שנות החמישים, ומתועד בספרם של דוד טרטקובר ואמנון דנקנר "איפה היינו ומה עשינו", וכך הם כותבים: לא תאמינו, אבל ככה קראו פעם לפופ קורן. היו מוכרים אותו בפינות הרחוב מתוך מכונת קלייה רעשנית מוגנת במחיצת זכוכית. אנחנו לא יודעים מדוע, אבל מן אמריקאי היה הרבה יותר טעים מפופ קורן. היה משהו בשם". השם שקבעה האקדמיה ללשון לפופקורן הוא 'פצפוצי תירס'.
131
זאב מירושלים שואל/ת: "תהיתי באשר למקור ולמשמעות של מילת הסלנג "פָזָוֶונְג", שפירושה רשע או מנוול, אך יש המשתמשים בה בלשון חיבה, או במשמעות של "איזה ממזר!". שמעתי שמקור המלה בפורטוגלית ומשמעותה: סרסור, אך ביררתי עם דוברת פורטוגזית, והיא איננה מכירה את המלה. מה מקורה?
רוביק עונה:
המילה אכן אינה פורטוגזית אלא טורקית. pazavenk בשפה זו פירושה סרסור. השימושים בסלנג הישראלי המוכרים למדור במילה זו הם שליליים בלבד.
132
שואל/ת: "פלינדרום" פירושה מילה או משפט שניתן לקרוא בשני הכיוונים. בזמן האחרון נתקלתי במורות לחשבון המשתמשות במושג "מספר פלינדרומי" למספרים הנקראים משמאל לימין ולהפך, כגון: 22, 343, 5665 ועוד. האם מושג זה הוא נכון, והאם השימוש בו הוא תיקני?
רוביק עונה:
על פי מילון ובסטר, "פלינדרום" הוא כל רצף שניתן לקראו בשני הכיוונים, כולל רצף מספרי.
133
עידית שואל/ת: מהם חיילי משחק המופלים באמצעות הכדור במשחק הכדורת?
רוביק עונה:
החיילים במשחק הכדורת נקראים פינים. זהו השם האנגלי (pin) , שהועבר ישירות לעברית.
134
עליזה זאנה שואל/ת: המילה "חאפר" היא מילה מקסימה ומדויקת בשפה העברית לתיאור אדם המבצע עבודה בלתי מקצועית. לאחרונה הבנתי שביידיש הייתה לה משמעות חיובית וגם שלילית. האם תוכל להרחיב?
רוביק עונה:
"חאפר" הוא שם התואר של הפועל חאפ, שפירושו לחטוף, ומכאן גם "חאפ-לאפ". המשמעות המקורית של חאפר היא מי שחוטף את העבודה לאנשי המקצוע, כולל נהגי מוניות לא מאורגנים. חיובי? לא ממש. ביידיש, שם המילה נכתבת כאפּ, כאפטע היא כנופייה, כאפעריי היא האהבה לחטוף וכאפעלע היא תופסת. דווקא חיובי.
135
עמית באר שבע שואל/ת: אשמח לדעת מה מקור המילה סֶניור: צרפתית? לטינית?
רוביק עונה:
סֶניור היא מילה שמקורה לטינית, ולא רק בצרפתית, גם באיטלקית ובספרדית, וכמובן באנגלית. פירושה היום גם אדון וגם בכיר. בלטינית sen פירושה זקן, ומכאן התגלגלה גם המילה המכובדת פחות, סנילי.
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >