שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
91
בתיה שואל/ת: ביידיש הפירוש למילים: פרייַ, פריַיער, הוא חופשי והכי חופשי. מוזר בעיני כיצד המילה "חופש" קיבלה קונוטציה שלילית?
רוביק עונה:
הסיבה פשוטה: המילה פרייער במשמעות השלילית אינה נגזרת של פריי, בגרמנית frei, חופשי, אלא קשורה לנשים, כמו למילה Frau, אשה. תיאור מפורט של הנושא ניתן למצוא במאמר בעניין ב"פינת עיון".
92
תרצה דה וריס שואל/ת: כיצד נכון לבטא את התרגום לעברית של ניטריט: חַנְקִית או חַנַקִית ושל ניטראט: חַנְקַה או חַנַקַה?
רוביק עונה:
ניטראט היא חנְקה. לא מצאתי מקור מוסמך למילה העברית לניטריט, ונראה שיש כאן שימושים שונים, כולל גם חינקית. במילון רב מילים מוגדרת ניטריט כ"מלח חומצה חנקתית".
93
מאיר הלוי שואל/ת: מושג ששמעתי רבות בילדותי בבית ייקי הוא Menschenskinder, ואינני יודע את פישרו, לבד מהעובדה שמדובר ביצירה לירית בת מאות שנים. איך משתלב המושג בשפת יום יום ומתי הוא בשימוש?
רוביק עונה:
המילה הגרמנית Menschenkinder במשמעותה הספרותית התיישנה, אך במשמעותה יומיומית ובגירסה Menschenskinder היא נפוצה מאוד, מעין קריאת התרגשות, רוגז או נזיפה, משהו כמו "לכל הרוחות". ד"ר יואכים וורמבולט מציע כמה משפטי דוגמה: "Menschenskinder, es reicht!" - אלוהים אדירים, מספיק עם זה, או - "Menschenskinder, lasst den Hund in Ruhe!" - לכל הרוחות, תעזבו את הכלב במנוחה!
94
מוריאל אינשנק שואל/ת: האם המילה צימות (=אגרגציה) מקורה מהמילה צומת? הרי אגרגציה זה היצמדות של טסיות דם, ואילו צומת היא מפגש.
רוביק עונה:
צימות נגזרה מן השורש צמ"ת. צימות היא אגלוטינציה, והיא משמשת בביולוגיה וברפואה, כנזכר בשאלה. השורש צמ"ת מתייחס לחיבור וקישור, ומכאן קישור בין דרכים שונות בצומת דרכים, והיצמדות, חיבור יחד של תאי דם.
95
מאור שואל/ת: האם מרוקו היא מילה לועזית?
רוביק עונה:
'מרוקו' אינה מילה לועזית במובן המקובל. מרוקו היא שם המדינה במערב אפריקה, בהגייה המקובלת בישראל שהיא ההגייה הגרמנית והאיטלקית. ברוב השפות המוכרות לנו היא נהגית בדרך מעט שונה, מותאמת לאותה שפה. יש כמה ארצות שלהן ניתן שם עברי השונה מן השם הלועזי, אך הן מעטות, כמו ספרד, יוון וכדומה; או כאלה ששמן העברי קרוב לשמן הלועזי, כמו ערב הסעודית, תימן וירדן.
96
שחר שואל/ת: אני קורא כרגע את הספר המרתק On Assholes מאת ארון ג'יימס. שאלתי את עצמי האם יש ביטוי מקביל בעברית. משום מה 'חרא' לא נראה לי מדויק. כמו כן אני לא מצליח למצוא מקבילה לראשי התיבות WTF שפירושן What the fuck.
רוביק עונה:
Asshole פירושה המילולי חור-תחת, שאינו משמש בעברית. בעברית נאה הוא פשוט נבל, ובעברית פחות נאה מניאק. לגבי wtf, התרגום הקרוב בעיני לביטוי הוא 'מה לעזאזל'.
97
טובי שואל/ת: מה מקור המילה education?
רוביק עונה:
המקור הוא לטיני, באותה משמעות, הפועל הלטיני שממנו נגזרת המילה הוא educare, לחנך.
98
אילנה גולן שואל/ת: חיפשתי תרגום לאנגלית לפועל 'התקרנפות', שנטבע בעברית בעקבות המחזה של יונסקו. בשיטוט במורפיקס ובגוגל נתקלתי בטיעון כי אין מקבילה כזו בשום שפה. האמנם?
רוביק עונה:
'התקרנפות' משמעותה הליכה אחרי העדר העובר הסתאבות מוסרית, והיא כרוכה אובדן צלם אנוש ואובדן החשיבה החופשית. אכן אין מילה אנגלית מקבילה התואמת באופן מדויק את המשמעות הזו, המשלבת עדריות עם הסתאבות מוסרית.
99
רועי מאיר שואל/ת: בשנים האחרונות התחילו בפיתוח (ואף במכירה) של hoverbikes, שהן רחפניות בצורת אופנוע חסר גלגלים. הביטוי מופיע בספרות המד"ב כבר שנים רבות. הן נבדלות מהרחפת, בכך שהן מרחפות באוויר ולא מעל הים, ומשמשות נוסע אחד כמו האופנוע. בעברית העיתונות מופיע התרגום 'אופנוע רחף', אך כיוון של-hoverbikes אין גלגלים, השימוש ב'אופן' נדמה לי שגוי. האם ידוע לך על תרגום אחר? כיצד היית מציע לתרגם?
רוביק עונה:
אין כל פסול בשימוש ב'אופנוע רחף'. הכלי אכן דומה מאוד לאופנוע ומבנהו דומה, וכטבעה של השפה כבר איננו מתייחסים בהכרח למשמעות מרכיבי המילה כאשר נוצרה. אגב, גם ל'אופני כושר' אין גלגלים/אופנים.
100
שלמה קניאל שואל/ת: באנגלית קיים צמד המושגים monitoring&control. התרגום לעברית הוא ניטור ושליטה. נראה שהמילה monitor והמילה ניטור מאוד דומות. האם יש לכך הסבר?
רוביק עונה:
המילים דומות לא במקרה. במילים לא מעטות שנטבעו בעברית החדשה המונח העברי נקבע בהתייחסות למונח הלועזי הקרוב אליו במשמעות ובצליל. מאחר שהשורש נט"ר בעברית קשור בשמירה ופיקוח, הוא זכה לצורת פיעל, ניטור במשמעות monitor, כשם עצם וכפועל. המונח נכנס לראשונה לשימוש במילון לתכנון מרחבי של האקדמיה ללשון בשנת 1985.
101
אבי שואל/ת: האם התרגום הנכון ל-qualitative הוא 'איכותני'? המילה עצמה, 'איכותני', נשמעת כבעלת יומרה אך לא בעלת תוכן, בדומה ל'מצויינות', שמעידה על חזות של הצטיינות אך לא על ההצטיינות עצמה. האם כך? האם דווקא כדאי לתרגם את qualitative ל'איכותי'?
רוביק עונה:
'איכותני' משמש בהקשר של שיטות מחקר, לעומת 'כמותני', ובעקבות quality, איכות. בדרך כלל התרגום ל-qualitative הוא 'איכותי', אבל במקרה של שיטות מחקר נדרש בעברית שם תואר נבדל. הכוונה כאן אינה שהמחקר הוא איכותי (כלומר, טוב ובעל איכות) אלא שמתודולוגיית המחקר היא דליית היבטים של תוכן ומשמעות, בדרך כלל באמצעות ראיונות או שאלונים, ולא הצגת נתונים סטטיסטית.
102
עטרה שואל/ת: איך אומרים וכותבים פסטיבל: עם פ' דגושה או רפה?
רוביק עונה:
festival היא מילה לועזית, בעקבות fest שפירושו חג, ויש לומר פסטיבל, בפ' רפה. מילים לועזיות אינן כפופות לחוקי בג"ד כפ"ת, ולכן פּילוסוף אינו מסוגל לחשוב, הוא סתם פיל שאין לו סוף, ואין בשום פנים לומר בְפָריז בפ' רפה.
103
יעקב שואל/ת: מדוע feasibility מתורגם ל'היתכנות', ולא 'יתכנות' (מלשון 'יתכן')?
רוביק עונה:
גם 'היתכנות' וגם 'יתכן' הן צורות נפעל עתיד של השורש תכ"ן. 'יתכן' היא צורת העתיד, ופירושו למעשה ייכון, ייעשה, יתאפשר. 'היתכנות' היא הצורה התקנית של שם הפעולה בבניין נפעל, כמו הימצאות, הירתמות וכדומה. עם זאת נוצרה גם הצורה הלא תקנית 'יתכנות', שבה הוצמדה סיומת –ות למילה 'יתכן'.
104
גדי בלום שואל/ת: איך אומרים non fiction בעברית?
רוביק עונה:
אכן אין מילה או צירוף מקבילים באופן מדויק, ואנו נוטים להשתמש במילה הלועזית נון-פיקשן. הצירופים האפשריים הם לא-בדיוני, או לא-סיפורת, אך עדיף להשתמש בתיאור ספציפי יותר: ספרות תיעוד, ספרות עיון, ספרות יעץ וכדומה.
105
עופר שואל/ת: למילה טורפדו נוצר בעברית פועל, לטרפד. האם פועל דומה גם קיים בשפות אחרות?
רוביק עונה:
הפועל to torpedo קיים באנגלית. משמעותו גם פגיעה בכלי שיט באמצעות פצצת טורפדו, וגם הרס או עיכוב בכלל, ממש כמו בעברית. בגרמנית קיים הפועל המקביל torpedieren.
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >