שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
121
רמי רוזנגרטן שואל/ת: האם יש מילה עברית ל-Relocation?
רוביק עונה:
במילון לתכנון מרחבי משנת 1985 של האקדמיה ללשון נקבע המונח 'עיתוק', אך לא נראה שהוא נקלט. בתחום המחשבים נהוגות המילים 'הזזה' או 'הזחה'. מילון רב מילים מעדיף צירוף שהוא תרגום מילולי: 'מיקום מחדש', או 'שינוי מקום'.
122
נדב שרי שואל/ת: האם 'אינדיק' היא המילה האנגלית הרשמית לתרנגול הודו? לתומי, גם לפי העוף של חג ההודיה האמריקני, חשבתי ששמו turkey.
רוביק עונה:
'אינדיק' הוא שמו של תרנגול ההודו ביידיש, ופירושו בשפה זו 'הודי'. זאת בעקבות גרמנית, צרפתית ועוד. מכאן התגלגל לעברית. במקור השמות האלה 'הודו' נקשרת לאמריקה, שכידוע היו שראו בה בעבר את הודו, ומכאן גם שמם של האינדיאנים. השם האנגלי turkey נקרא כך כי החליפו בינו לבין הפנינייה הדומה לו, שהגיעה לאירופה מארצות אפריקה דרך טורקיה.
123
אבישי טופול שואל/ת: נאמר לי שהמילה תקוה ברוסית פירושה דלעת. האם יד המקרה מובילה מילה לשימוש בשפות ומשמעויות שונות?
רוביק עונה:
אכן, התקווה העברית הופכת לדלעת רוסית, ממש כמו בסיפור סינדרלה. הדמיון מקרי כמובן. ברוב רובם של מילים דומות בין שפות שאין ביניהן קשרי משפחה מדובר במקרה. כדי לקבוע שהדמיון אינו מקרי יש לסמוך אותו על מחקר מוסמך ובדיקה מדוקדקת.
124
דליה שואל/ת: איך היית מציע לכנות את מה שקרוי באנלית retreat , במובן של תקופה או אירוע המוקדשים לתרגול אינטנסיבי של מדיטציה וכד', בדרך כלל במקום מרוחק?
רוביק עונה:
האקדמיה ללשון לא הציעה מילה עבור retreat, אך עם הזמן החל שימוש במילה 'מִבְדָּד', והיא אף מופיעה גם במילון רב מילים, במשמעות מקום לפרישה והתבודדות, וכן במשמעות התרגול. בדרך כלל משתמשים במילה הלועזית 'ריטריט' כמות שהוא, והיא גם נכתבת כך.
125
אלכס שפי שואל/ת: במסגרת הצפת העברית במילים מהאנגלית, השתרש ברשתות החברתיות בזמן האחרון המונח "שיימינג" (shaming), ביוש פומבי של אדם שעשה מעשה לא ראוי. אני מציע לקרוא לכך בעברית 'הלבנת פנים ברבים'. מה דעתך?
רוביק עונה:
הרשתות החברתיות מגיבות במהירות לאופנות עולמיות ברשת ולכן יש נטייה להשתמש במילים לועזיות, ובמקרה זה, באנגלית. ההצעה של אלכס נאה. אם מעדיפים מילה אחת אפשר להשתמש ב'ביזוי', שהוא פומבי מעצם הגדרתו. אם רוצים סלנג, אפשר להשתמש במילה 'זובּור'.
126
אלה שואל/ת: נתקלתי בקריקטורה מימי קום המדינה, בה נראה הנשיא טרומן בדמות קוסם השולף הצעות מדיניות שונות מכובע הקסמים שלו. הכיתוב המלווה של הקריקטורה היה: "יוקי" אמריקני. אשמח לדעת מה משמעות הביטוי.
רוביק עונה:
ככל הנראה זהו כיתוב עברי של המילה האנגלית jockey. פירושה רוכב סוסים מקצועי, ובהרחבה, אדם העושה כל מאמץ להגיע לתוצאות, בכל דרך אפשרית.
127
אבישי טופול שואל/ת: האם המילה מוראל היא אימוץ המילה הלועזית Morale?
רוביק עונה:
בהחלט. המילה קיימת בגרמנית ובאנגלית, והיא מתייחסת בעיקר לרוח הלחימה בצבא.
128
מיכה מוצרי שואל/ת: האם יש מילה בעברית ל-placement, המשטח המשמש כמצע לצלחת?
רוביק עונה:
placemat במשמעות מפה קטנה המונחת מתחת לצלחת, זכתה באקדמיה בשנת 1994 למונח העברי הנאה מַצָּעִית.
129
אלכס שפי שואל/ת: מה זה 'אובר שוטינג', שנשמע לאחרונה בשיח הפוליטי?
רוביק עונה:
overshhoting פירושו לחלוף על פני מטרה שקבעת לעצמך, להשיג יותר ממה שהתכוונת אליו, לעיתים באופן המזיק לך. הביטוי משמש בעיקר בתחום הפיננסים, למשל כאשר מימושים של מניות עוברים את המטרה שנקבעה לכך בראשית התהליך. אפשר לטעון שמבחינת 'השותפות הטבעיות' היה במהלכיו של נתניהו 'אוברשוטינג' שפגע בהן יתר על המידה, לא נראה שבליכוד יסכימו לכך.
130
עופר שואל/ת: המילה האנגלית default מתורגמת לברירת מחדל בעברית, אבל התרגום אינו נכון. למשל, 'שופטי בית המשפט העליון הם by default זכרים אשכנזים'. הרי כשאומרים ברירת מחדל ההקשר הוא בכלל שלילי.
רוביק עונה:
הבלבול שיוצר הצירוף 'ברירת מחדל' ילווה אותנו כנראה עד להודעה חדשה. המילה 'מחדל' מזכירה לנו את מלחמת יום הכיפורים, אבל בביטוי 'ברירת מחדל', מחדל היא מילה טכנית, שפירושה, 'לא הועלתה אפשרות אחרת', ועל כן משמעות הצירוף ברירת מחדל היא 'האפשרות המתממשת אם לא הועלתה אפשרות אחרת'. כאשר אומרים על פי הדוגמה by default, מתכוונים לומר שהשופטים הזכרים האשכנזיים שם מפני שלא הועלתה אפשרות אחרת, או שלא נשקלה.
131
אופיר שואל/ת: איך אומרים בעברית מאצ'ינג, למשל במצב שבו משרד ממשלתי ישקיע בפרויקט מסוים ברשות מקומית רק מול השקעה שוות ערך של הרשות?
רוביק עונה:
האקדמיה ללשון קבעה לכך מונחים ב-2002: 'מימון תואם', וכן 'סכום תואם'.
132
עפרה בצון שואל/ת: בעקבות הנאום המדובר ביותר ובכלל, יש ביטוי עברי ל'סטנדינג אוביישן'?
רוביק עונה:
שאלה טובה, שעלתה בשנים האחרונות בעיקר בהקשר למשחק הכדורגל, שבו נוהגים להוציא שחקן מצטיין לקראת סוף המשחק כדי לאפשר לקהל להריע לו. השאלה עלתה על סדר היום של ועדת המילים לשימוש כללי באקדמיה ללשון, אך לא הגיעה להצעה מוסכמת. הצעתי שלי היתה 'זמן תשואות', באסוציאציה ל'זמן פציעות' מעולם הכדורגל. כנגד ההצעה נטען שאין בה ביטוי לכך שהמריעים נוהגים לקום ממקומותיהם, והחלופה המקבילה היא 'תשואות עמידה', מדויק אבל לא ממש מצלצל. נשארנו עם האנגלית.
133
יוסף שואל/ת: האם חוקי העברית חלים על מילים לועזיות, כך שלמשל יש לומר כימיה עם כ׳ דגושה, פילוסופיה עם פ׳ דגושה (pilosophia) וכו׳? יתר על כן, האם יש לומר מכני עם כ׳ דגושה, או שמא עם כ׳ רפה?
רוביק עונה:
התשובה העקרונית היא לא, חוקי העברית אינם חלים על מילים לועזיות כאשר הן מופיעות ללא נטיות. פילוסופיה כמו פסטיבל בפ' דגושה הן שגיאות, אין בשום פנים לשים דגש ב'מכני', וגם אין לומר בשום פנים 'בפריס', פ' רפה. יוצא דופן היא המילה חימיה, שנוצרה לה החלופה כּימיה, אך יש לזכור שהמילה התגלגלה מן האלכימיה, שמקורה ערבי: אלקימייה, כך שהמרת הח' בכ' דגושה היא אפשרות סבירה. כאשר מילים לועזיות זוכות לנטייה הן נכפפות באופן חלקי לחוקי העברית. כך למשל נודד הטעם מן המלעיל למלרע בצורת הרבים אוניברסיטאות, אך זה אינו קורה בצורת הרבים סטודנטים. בגזירת פעלים ממילים לועזיות המגמה להתאים את המילה לחוקי העברית חזקה יותר. התקן הלשוני קובע שיש לומר לטלפן בפ' דגושה, ונאמר גם להתפלסף בפ' דגושה.
134
נעם שפנצר שואל/ת: איך ראוי לתרגם לעברית את המושג האמריקאי mindfulness, המתייחס למודעות מתבוננת, מלאה ולא שיפוטית?
רוביק עונה:
במילון רב מילים מתורגמת המילה האנגלית כך: 'שימת לב, ערנות, מודעות'. ספק אם התרגומים מספקים את מלוא משמעות המילה, ואין ספק שנדרש כאן צירוף של שתי מילים. הצעתי: מוּדעוּת מְכילה.
135
גבי אמיתי שואל/ת: המילה "רוזינקא" לקוחה מהתלמוד הבבלי (מסכת תענית דף כ"ג), והיא מציינת כנראה שכר יום מינימלי לפועל, שדי בו לקנות מזון ליום אחד. מקור המילה אינו נהיר דיו, אך פרשנים נוטים לחשוב שמדובר במידת אריזה או משקל המקבילים לכמות המזון של פועל יומי. לדעתי אי אפשר להתעלם מהדמיון של המילה רוזינקא למילה באידיש שפרושה צימוק או צימוקים (ראָזינקעס), או המילה בגרמנית לצימוק Rosine ובאנגלית raisin. כמו כן כתוב בשמואל א' ל 12 "ויתנו לו פלח דבלה ושני צימוקים, ויאכל, ותשב רוחו אליו, כי לא אכל לחם ולא שתה מים". אולי יש פה קשר למשמעות דומה למילה "רוזינקא" מבחינת מזון בכמות קטנה. מה דעתך?
רוביק עונה:
השאלה מרתקת, התשובה לצערי פחות. מקור המילים עבור צימוק בשפות אירופה הוא במילה הלטינית racemus, שפירושה אשכול ענבים, שאינה דומה לרוזינקא התלמודית. הדמיון בין המילה היידית שמקורה בלשונות אירופה למילה התלמודית הנדירה והקשה הזו מפתיע אך מקרי.
< הקודם ... 6 7 8 9 10  ... הבא >