שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
31
ראובן פרומר שואל/ת: "עשה אוזנו כאפרכסת" ו"כרה את אוזנו" האם הם זהים? ומהו ה"כרה" הזה?
רוביק עונה:
המשמעות קרובה. 'עשה אוזנו כאפרכסת' הוא ביטוי תלמודי ומתייחס למי שמקשיב קשב רב. 'כרה אוזן' מקורו בתהילים: "זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי". משמעותו גם היא הקשבה רבה וקפדנית. רש"י סבור ש'כרה' מתייחס לכך שהאוזן המקשיבה נעשית חלולה, כאילו מישהו כרה בה חלל, הקול עובר בה.
32
רינה גרטל שואל/ת: בספרו של עמוס עוז ז"ל, "הבשורה על פי יהודה", נתקלתי בצירוף: שמיעה דקה. למיטב הבנתי, לפי ההקשר בספר, הכוונה למישהו בעל שמיעה חדה או חזקה שיכול לשמוע קולות חלשים גם מעבר לקיר עבה. האם זה יכול להיות גם במשמעות ההפוכה? כלומר מישהו בעל שמיעה חלשה? האם המקור הוא הביטוי "קול דממה דקה"?
רוביק עונה:
'שמיעה דקה' מתייחס לשמיעה משוכללת, המבחינה בניואנסים, בהתייחסות לביטוי 'הבחנה דקה'. 'דממה דקה' היא על פי הפרשנות המקובלת דממה מוחלטת, דומייה, ולא נראה שהיא קשורה ל'שמיעה דקה'.
33
בוקי שואל/ת: בבית הספר, לפני הרבה שנים, למדתי אומרים: 'מחד גיסא 'אבג', ומאידך 'בגד'. היום אני שומע 'מחד גיסא 'אבג' ומאידך גיסא 'בגד'. מה הנכון?
רוביק עונה:
הביטוי הנכון, שמקורו בארמית של התלמוד הוא מחד גיסא... ומאידך גיסא ... עברית: מצד אחד ... ומהצד שכנגד. מאחר שזהו ביטוי מסורבל נוהגים להשמיט את 'גיסא' בפעם השנייה, ולפעמים אפילו בשני אגפי המשוואה. אולי לא נכון, אבל לא נורא.
34
ויק שואל/ת: מורה אחת בבית הספר נוהגת לכתוב להורים מיילים ולרשום: "אתם יותר ממוזמנים" לכל פעולה שהיא מבקשת: לפנות אליה, להיכנס לאתר משרד החינוך וכו' וכו'. האם הביטוי הזה תקין? מה מקורו? למה הוא צורם לי כל כך באוזן ונשמע לי נמוך בתחפושת של גבוה?
רוביק עונה:
הביטוי הוא בלשון הדיבור, ומקורו באנגלית: you are more than (welcomed). הוא צורם לאוזנייך כפי שביטויים רבים שמקורם באנגלית האמריקנית צורמים לאוזנינו, לחלק אנחנו מתרגלים ולחלק פחות.
35
פנינה שרייבק שואל/ת: האם נכון לומר, במודעת אבל: ברוך דיין האמת.. אני מתגוררת בווינה וכאן נוהגים כך לכתוב ... ואני מכירה את המשפט: ברוך דיין אמת... ומוצאת שהוא הגיוני. מה דעתך?
רוביק עונה:
המקור המשנאי הוא 'ברוך דיין האמת': "ועל הבשורות הטובות אומר ברוך הטוב והמטיב, ועל שמועות רעות אומר ברוך דיין האמת" (מסכת ברכות). יש בו היגיון, שכן מדובר בגורם מיודע, אלוהים, שהוא 'הטוב והמטיב' וגם 'דיין האמת'. הצורה החלופית 'ברוך דיין אמת', מופיעה במדרש. רבי עקיבא אומר: "ברוך דיין אמת - שופט בצדק ואמת", וגם בה יש היגיון. צורה זו גם מקובלת יותר היום.
36
רותי שואל/ת: האם הביטוי 'על הרגע' נחשב כיום לביטוי ישן ולא שמיש? אני מתארת לעצמי שאם באמת כך היה העניין, זה היה מצויין במילון רב-מילים. אנא עדכן אותי.
רוביק עונה:
השימוש ב'על הרגע' במשמעות באופן מיידי התיישן, אם כי לא נעלם לגמרי.
37
יעקב שואל/ת: איך אומרים: קרוב לליבי או קרוב אל ליבי?
רוביק עונה:
אות היחס ל- ומילת היחס אל משמשות שתיהן כמילות כיוון ואפשר להחליף ביניהן. עם זאת בשימוש יש העדפות: 'הלכתי לתל אביב' עדיף על 'הלכתי אל תל אביב', בעוד 'הלכתי אל העיר' עדיף על 'הלכתי לעיר'. במקרה שבשאלה עדיפה בהחלט הצורה הקצרה: 'קרוב ללבי', המקבילה גם לצורה ערבית דומה.
38
שולמית שואל/ת: מתקשה לתרגם את המושג "קו השבר" לגרמנית. באנגלית "fault line", מתורגם לגרמנית כ- Bruchstrich, אך זה נחשב רק מושג מתמטי. אילו מלים נרדפות יש למושג בעברית שמביעות את המשמעות התרבותית?
רוביק עונה:
הגדרת 'קו שבר' במילון הצירופים היא 'אירוע או מהלך המשבש או הורס אמונות ומטרות'. אין מילה נרדפת או מטבע לשון חלופית המבטא אותו רעיון בדיוק.
39
בני לשם שואל/ת: "לעז" (קמץ ופתח) פירושו 'דיבר בשפה זרה' (ואחר כך קיבל גם את הפירוש "לשון עם זר"), אבל גם 'דיבר בגנותו של...'. האם יש קשר?
רוביק עונה:
בתנ"ך, בהופעה היחידה ("עם לועז") הכוונה היא לעם המדבר בשפה זרה, וזאת גם בהשוואה לשפות שמיות מקבילות. הנוטריקון 'לשון עם זר' הוא מדרש מאוחר. לעז במשמעות דיבה או רכילות פוגענית, וכן 'דברי לעז', להלעיז מופיעים ברבדים מאוחרים יותר. ההשערה המקובלת היא שזהו פיתוח משמעות מהמילה המקראית, אך אין על כך הסכמה מלאה.
40
יצחק שואל/ת: בשבוע זה נשאלה שאלה וזו לשונה: "המורה לימור שואל/ת: בשיעור כישורי חיים, מה שפעם היה נקרא שיעור חברה, התלמידות בכתה ד' חילקו מחמאות אחת לשנייה... " השבת מה שהשבת אבל התעלמת (?) מהמלים "... חילקו מחמאות...". ואני תמיד חשבתי שצריך לומר "חלקו מחמאות". האם טעיתי?
רוביק עונה:
הביטויים 'חלק מחמאות' וכן 'חלק שבחים' נוצרו בעברית החדשה בעקבות הצירוף התלמודי 'חלק כבוד'. הצורה 'חילק מחמאות' שהיא דיבורית בעיקרה נוצרה על בסיס הצורה הספרותית, אבל אין לפסול אותה בשום פנים. משמעות 'חלק מחמאות' היא 'נתן (או כתב, השמיע) סדרה של מחמאות', וזו גם משמעות 'חילק מחמאות'.
41
יוסי שואל/ת: "הבין לרעו". קיים ניב כזה בשפה העברית או שחלמתי? ניסיתי את כל המילונים והניבונים ברשת ואין! סימן שאני הזוי? אולי בכל זאת? מה פרוש ניב זה אם קיים? אפשר לומר: "הבין לרעי"?
רוביק עונה:
ככל הנראה לא בדקת את "מילון הצירופים". 'הבין לרֵעו' פירושו חש את מצוקתו של הזולת, הזדהה עם תחושותיו. המקור בתהלים: "אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק" (תהלים קלט 2). 'רֵע' פירושו רגש או רצון.
42
יניב ולדמן שואל/ת: בילדותי, כאשר הייתי נפצע, הוריי תמיד איחלו לי "עד החתונה זה יעבור". רציתי לדעת מהיכן הגיע הביטוי הזה? בנוסף, בקרוב אני עומד להתחתן וביטוי זה לא יהיה רלוונטי אלי יותר, אז מה יאחלו לי אם וכאשר אפצע (חוץ מכמובן "החלמה מהירה, "בריאות" וכו'). האם יש ביטוי מקביל ל"עד החתונה זה יעבור" לאנשים נשואים?
רוביק עונה:
הביטוי מקורו ביידיש וברוסית והוא נועד בעיקר לילדים ולנערים. מבוגרים אמורים להסתפק בברכה סטנדרטית מהסוג המוזכר בשאלה.
43
אורה שואל/ת: האם 'תודה לאל' זה מטבע לשון, או קשור לאמונה?
רוביק עונה:
במקור העברי אין מדובר במטבע לשון אלא בצירוף חופשי הקשור לאמונה. הוא מופיע למשל אצל רד"ק: "ואמרו תהילה ותודה לאל יתברך, אשר גאלם מיום צר". השימוש המקובל היום הוא מטבע לשון המבטא הקלה לאחר מתח או חרדה. מקורו בהשפעה של שפות שונות, ובעיקר יידיש: גאָט צו דאַנקען. כמו כן הוא מופיע בלדינו: גְרָאסְיָאס אַל דְיוֹ, באנגלית: Thank God!. בגרמנית, צרפתית, ערבית וכן בלטינית: deo gratias. הצירוף הלטיני שכיח בתפילות נוצריות.
44
איתי שלמקוביץ שואל/ת: ראיתי באינטרנט מם המשווה בין דימויים שונים לשינה עמוקה: באנגלית "ישן כמו בול עץ", באיטלקית "ישן כמו עכבר", בצרפתית "ישן כמו תינוק", בפורטוגזית "ישן כמו סלע", בגרמנית "ישן כמו מרמיטה", ובפולנית (וכאן מגיעה שורת המחץ של הבדיחה) "ישן כמו פגר". לפחות חצי מהדימויים האלו נשמעים באוזניי מקובלים בעברית, ולכן בטח שאולים ממנה - מהו הדימוי העברי המקורי לשינה עמוקה?
רוביק עונה:
הביטויים 'ישן כמו תינוק' וכן 'ישן כמו בול עץ' ובמידה מועטה יותר 'ישן כמו מרמיטה' אכן מקובלים בעברית, אבל העברית שאלה אותם משפות שונות, ואינה מקור הביטוי. הביטוי העברי 'ישן שנת ישרים' מושפע גם הוא ממטבעות לשון בשפות אירופה, אך נשען על הביטוי המקראי 'מות ישרים'.
45
יהודה בן יהודה שואל/ת: אני שומע הרבה ברדיו כתבים/שדרים/פטפטנים משתמשים בביטוי "יותר מדי" כאשר הכוונה היא לדי, הרבה וכדומה. לדעתי המשפט שנשמע רבות "לא נמסרו יותר מדי פרטים" צריך להיות "לא נמסרו די פרטים". מה דעתך?
רוביק עונה:
אין כל בעיה עם 'יותר מדי'. מקורו במדרש: "למה הדבר דומה? למלך שהיה לו אוהב, והיה המלך אוהבו יותר מדי". פירושו: הרבה, כלומר, יותר ממה שדרוש, יותר ממספיק. 'לא נמסרו די פרטים': הפרטים שנמסרו אינם מספיקים. 'לא נמסרו יותר מדי פרטים': נמסרו מעט פרטים, 'נמסרו יותר מדי פרטים': נמסרו פרטים מעל לכמות הדרושה. עם זאת 'לא נמסרו יותר מדי פרטים' הוא בעל אופי דיבורי.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >