שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
46
חגית ברקאי שואל/ת: מר נתניהו אמר בנאומו ביד ושם שיש "להביט עין בעין בפני הסכנה". הוא התכוון כנראה למבט עז ואמיץ. אלא שעניין "עין בעין" הוא לראות את הדברים באותו אופן. מה אתה אומר?
רוביק עונה:
נתניהו קלע במקרה זה דווקא למשמעות המקורית של הניב. ישעיהו מתנבא: "קוֹל צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קוֹל, יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב ה' צִיּוֹן" (נב 8), וכאן הפירוש הוא מבט ישיר של אדם בדבר מה, בדומה לכוונת נתניהו. בתרגום המלכותי של המקרא לאנגלית תורגם הפסוק: for they shall see eye to eye, ומכאן הוא הפך לניב אנגלי בהוראת להסכים. ההוראה המקובלת בעברית החדשה היא בעקבות האנגלית.
47
שוש שואל/ת: מה מקור המילה 'אסרו, לאסור' כמו בביטוי "אסרו עליהם מלחמה"?
רוביק עונה:
המקור במקרא, כמו בספר מלכים, בשיחת אחאב ואליהו: "וַיֹּאמֶר: מִי יֶאְסֹר הַמִּלְחָמָה? וַיֹּאמֶר: אָתָּה". המקור לשימוש הזה הוא ב'אסר' במשמעות קשר (ומכאן גם הכניס לבית הסוהר). לפני היציאה למלחמה נהגו לאסור, לקשור את בעלי החיים לכלי הרכב או לרכיבה עליהם. רד"ק מסביר: "כענין ויאסור את רכבו שהוא ענין טיקוס הרכב, כי ראש המלחמה יקרא אוסר לפי שהוא מתחיל, והעם אחריו".
48
תומר ברק שואל/ת: יש לי שאלה שאפילו גוגל לא מצליח לפתור לי. "טול קורה מבין עיניך": הפירוש הקלאסי הינו "תזיז את מה שמפריע לך לראות", אך אני חושב שפירוש מדויק יותר יהיה "שטוף את קורי השינה מבין עיניך". העניין הוא שהפירוש הזה (מעבר לכך שלא ראיתי לו אזכור בשום מקום) לא מסתדר עם הסייפא של המשפט "וקיסם מבין שיניך". אשמח לשמוע את דעתך.
רוביק עונה:
משמעות הביטוי השלם היא: אתה חוטא בעבירה חמורה יותר מזו שאתה מוצא בי. במדרש נאמר: "דור שהיה שופט את שופטיו, היה הדיין אומר לאדם טול קיסם מבין שיניך, והוא אומר לו טול קורה מבין עיניך. יותר תועבות עשה השופט משאר העם". הקורה והקיסם משמשים כאן לציון חפצים המשבשים את כושר השיפוט. קורי השינה הם אסוציאציה חביבה אך אינה קשורה לניב.
49
מיכאל חיון שואל/ת: לפני כמה זמן אם סבתי נפטרה ורציתי לשאול לפשר שם המשפחה שלה, "הירש", מה משמעותו ומהיכן הוא מגיע? אם זה עוזר, ככל שידוע לי יש לה שורשים ביהדות אוקראינה ופולין.
רוביק עונה:
הירש פירושו בגרמנית צבי. הוא גם שימש כשם פרטי אצל יהודים רבים, ועל כן הפך שם משפחה בעקבות אב המשפחה, וכך גם הירשזון, שהוא למעשה בן צבי. חיבור מקובל בין היהודים היה גם נפתלי-הירש או נפתלי-הרץ, בעקבות הפסוק בברכת יעקב "נפתלי איילה שלוחה".
50
ליאור שואל/ת: היה לי ויכוח עם מישהו לגבי המשמעות של "עץ או פלי". אני טענתי ש"פלי" מקביל ל-heads ומייצג את הצד במטבע שפונה אליך ובד"כ מציג את המספר, ואילו "עץ" הוא tails, הצד "האחורי" של המטבע שבו יש בד"כ ציור. כך תמיד זכרתי את זה וידעתי את זה. ואילו הוא טוען ההפך, ש-heads הוא "עץ", ו-tails הוא "פלי". (עץ או פלי, heads or tails). קשה לי להכריע בעניין כי לא מצאתי שום מקור שיבהיר איך המקור העברי, שמבוסס על מטבע ישן שכבר לא קיים, מתחבר למונח באנגלית. אז מהי התשובה הנכונה?
רוביק עונה:
'עץ או פלסטיין' הוא סוג של הגרלה המתייחס למטבע מן התקופה המנדטורית, שבצידו האחד צויר עץ, ובשני נמצא הכיתוב הכולל את המילה פלסטיין, וכן המספר הרלוונטי למטבע. 'פלי' הוא קיצור של פלסטיין. זהו פיתוח ישראלי, ואין לו קשר לחלוקה האנגלית. בביטוי האנגלי ראש – head - קשור בכך שבדרך כלל מטבעות, כבר מהתקופה הרומית, נשאו דיוקן ראש של מלך או קיסר. בצד השני היו ציורים שונים, כמו אוניות בתקופה הרומית, גביעים וכדומה. במטבע עתיק של עשרה פני היה מצויר אריה בעל זנב גדול, ומכאן נקרא צד זה tail. בכך נרמז גם שיש למטבע צד קדמי וצד אחורי, למרות שבפועל כל אחד מהצדדים הוא קדמי וגם אחורי בהתייחסות לצד השני. כמו כן, אין קשר לציור שעל המטבע לבין הצד שעליו מסומן ערך המטבע. במטבעות בריטיים אפשר לראות מטבעות שראש המלכה בהם מלווה בערך המטבע, ואחרים שלא.
51
רועי שואל/ת: שמעתי היום לראשונה את הביטוי הנפלא רבה־געלט, וזה העלה בי מספר שאלות. שאלתי הראשונה, מה מקורם של שני הביטויים המודרנים בעברית "מטעויות לומדים" ו"על טעויות משלמים"? שאלתי השנייה, האם יש ביטוי או פתגם עברי מקביל לרבה־געלט היידי?
רוביק עונה:
'מטעויות לומדים' אינו מטבע לשון אלא ביטוי פשוט של רעיון שיש לו מימושים רבים בכל השפות, וגם בעברית, כמו "אין חכם כבעל ניסיון". כאשר רוצים להביע את הרעיון המובע ב"רֶבֶּה גֶעלט" (מילולית: כספו של הרבי), משתמשים בדרך כלל במונח הרגיל "שכר לימוד", בהקשר שאינו כספי דווקא.
52
רותי שואל/ת: בביטוי ’להסיח את דעתו’, הסחה, מלבד השימוש בלהסיח דעה, מתי עוד ניתן להשתמש בפועל הזה? מהו השורש של הפועל?
רוביק עונה:
הניב 'הִסִּיח את הדעת', כלומר, גרם להיעדר זמני של תשומת לב, מקורו בלשון חכמים: "מה ציץ שאין בו אלא אזכרה אחת – אמרה תורה ... והיה על מצחו תמיד – שלא יסיח דעתו ממנו, תפילין שיש בהן אזכרות הרבה – על אחת כמה וכמה!" (ת"ב שבת יב א). השורש הוא נס"ח, והוא מופיע בתנ"ך בכמה גירסאות, ופירושו הרחיק או עקר. מכאן שהסיח את דעתו פירושו – הרחיק את דעתו ממחשבותיו ומהעניינים שעל הפרק. השורש נעלם כמעט לגמרי מן השימוש, ונותר רק בניב המדובר, אבל ממנו נגזרה המילה הסחה, הרחקה של תשומת הלב: פעולת הסחה, תרגיל הסחה ועוד.
53
בני שואל/ת: קושיה לפסח: שמעתי שיהודים אמריקאים מברכים ביידיש "א זיסע פייסח" - כלומר "פסח מתוק". מה מקור הברכה ולמה דווקא "מתוק"?
רוביק עונה:
התואר 'מתוק' מתאים לברכות רבות, מ'שינה מתוקה' ועד 'חלומות מתוקים'. באשר לפסח, נראה שיש כאן התייחסות מהופכת לסמל אחר של החג – המרור.
54
שוש בר חן שואל/ת: הביטוי "לא ניתן להחזיר את הגלגל לאחור", ברור. מה שלא ברור לי זה על איזה גלגל מדובר?
רוביק עונה:
הגלגל הוא גלגל הזמן, דימוי מקובל בתרבויות רבות. המקור של הביטוי בגרמנית: Man kann das Rad der Geschichte nicht zurückdrehen (אדם אינו יכול לסובב את גלגל ההיסטוריה חזרה). הביטוי העברי קצר יותר, אך מתייחס לאותה משמעות.
55
שושי שואל/ת: צורמים לי התרגומים בהם נתקלתי ל"save the date". האם אתה מכיר תרגומים הולמים ומשובבי נפש? בחיפוש באתר לא מצאתי.
רוביק עונה:
הביטוי הפשוט והשקוף הוא "שמרו את התאריך", כאשר הרעיון הוא שיש להקפיד ולא לקבוע בתאריך שנקבע אירועים אחרים, וכמובן לזכור אותו. זהו ביטוי שקוף ואין בו כל רע. אפשר גם: "שמרו את המועד", "שמרו את האירוע".
56
אורי שואל/ת: מה פירוש הצירוף "נופת צופים", וכיצד הוגים אותו כהלכה?
רוביק עונה:
'נופת צופים' נאמר על דיבור והתנהגות המביעים חיבה וקרבה, אך נאמרים מן השפה ולחוץ. המקור בתהילים: "הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפַּז רָב, וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים" (תהלים יט 11), וכאן הכוונה לעסיס דבש, והמשמעות אינה אירונית.
57
מאיר ברנר שואל/ת: האם נכון לאחל חג שוקק?
רוביק עונה:
הביטוי "חג שוקק" אינו קיים כמטבע לשון עצמאית. במקרים מסוימים אפשר להוסיף ל'שוקק' מושא: חג שוקק שמחה, חג שוקק אירועים וכדומה.
58
נדב שרי שואל/ת: לתומי חשבתי שמקור השימוש במילה הסלנגית 'בואו', אליה מתייחסת שרית סרי, הוא פשוט העברה מאוד לא מוצלחת, שאישית אינני סובל, של come on או comm'on (זה הכתיב הנכון?) האמריקני. מה דעתך?
רוביק עונה:
השערה מעניינת והגיונית. נראה שגם כאן יש השפעה אמריקאית על שימושים בעברית, מה גם שהשימוש ב'בוא' בהקשר המדובר חדש יחסית.
59
אמנון שואל/ת: מדוע אומרים "אחד אחרי השני", ולא "אחד אחרי אחד"?
רוביק עונה:
אכן, הצירוף "אחד אחרי השני" אינו נחשב תקין, מאחר שהוא יוצר היררכיה וגם אינו הגיוני. ניסוח הגיוני היה צריך להיות "שני אחרי האחד" (או הראשון), אך הצירוף "אחד אחרי השני" השתרש. הצירוף המדויק יותר הוא "בזה אחר זה", ובשפות אחרות – "אחד אחרי האחר" שמקורו ביידיש: איינער נאָכן אַנדערן, ובאנגלית: one after another, וכך בשפות נוספות.
60
גיא סופר זמרני שואל/ת: בשני מקומות באתרך אתה מציין כי "העבודה היא חיינו, אבל לא בשבילנו" הוא ביטוי ישראלי (בעקבות ביאליק). שמעתי שהביטוי הופיע בסרט המובטל בטיטו משנת 1987, אבל אני הכרתי אותו מ-1982, ספר "האליפים" של אסתר שטרייט וורצל, בכמה עמודים ראשונים של הספר. האם אתה מכיר שימוש מוקדם יותר? כמו כן, מה המקור אצל ביאליק וממתי?
רוביק עונה:
זה המקום לתקן טעות נפוצה שגם הזירה הלשונית נכשלה בה. המקור הוא ב"שיר עבודה" של נח שפירא: "העבודה היא כל חיינו, מכל צרה תצילנו". ההמשך החלופי מוכר עוד לפני שנות השמונים, אחד מפתגמי עצלנים רבים, שגם הוצגו באתר. ביאליק כתב גם הוא שיר בשבח העבודה, הנקרא "שיר העבודה והמלאכה": "למי תודה, למי ברכה? לעבודה ולמלאכה". הביטוי מוכר כבר משנות החמישים והשימוש בו בסרטים וספרים נשען על הביטוי העממי.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >