שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
16
אורי לונדון שואל/ת: מדוע לסימן הסדר שבין כורך לצפון קוראים "שולחן עורך"? האם זה ביטוי תקין בעברית? האם מדובר בשיבוש מכוון כדי להתחרז עם "כורך" ו"ברך"?
רוביק עונה:
שולחן עורך אינו שיבוש של 'שולחן ערוך' אלא מעין הנחיה או נוהג: המקיים את הסדר עורך את השולחן, וכורך את המצה. הנחיות אחרות נאמרות בלשון עבר או עתיד.
17
אריה יצקן שואל/ת: מה התרגום של המשפט הערבי: אעוז ביללא מן אל שייטן אל רג׳ים?
רוביק עונה:
התרגום הוא: חס וחלילה מן השטן המקולל (הראוי לסקילה).
18
גלי מיר-תיבון שואל/ת: מתי התחילו להשתמש בביטוי "מה נסגר איתך?" "מה נסגר אתכם?"
רוביק עונה:
הביטוי חדש יחסית, החל להישמע אי שם במחצית השנייה של שנות התשעים של המאה הקודמת, בן או אח חוקי ל'מה נשמע', 'מה הולך' ואחרים.
19
דבי שואל/ת: איך אומרים בעברית תקנית תפס מקום. דוגמא: העקשנות תפסה מקום.
רוביק עונה:
אין כל פסול ב'תפס מקום' אם משתמשים בו בהקשרים הנכונים. הקשר פיזי: הוא תפס מקום לקראת המופע. הקשר מושאל: שאלת הסיפוח תפסה מקום נכבד בדיוני הקמת הקואליציה. המקור בגרמנית: einen Platz belegen.
20
חיים דגן שואל/ת: ראש העיר חולדאי מסכם את המסר במשפט "תהיו לי בריאים". מדוע התוספת "לי"? האם לא נכון יותר פשוט 'תהיו בריאים'. ה"לי" צורם כאילו מי שלא עבור אותו "לי" אין האיחול עליו?
רוביק עונה:
הטענות ליידיש. שני הביטויים הם תרגום שאילה מביטויים ביידיש. תהיה בריא: זיי געזונט. תהיה לי בריא: זיי מיר געזונט. שני הביטויים יכולים להיתפס הן כפשוטם והם כאירוניה ואפילו כתגובה מעליבה.
21
אליסיה שואל/ת: שאלה לי אליך: למה הכוונה ב'לֵך עדור באשפתך'?
רוביק עונה:
המשפט לקוח מתוך מדרש ויקרא רבא, המתאר תרנגולת התומכת ומגנה על האפרוחים שלה, אבל כאשר הם גדולים ומנסים לחזור אליה היא אומרת להם "לך עדור באשפתך", כלומר, אתה עומד ברשות עצמך ואינך צריך את התמיכה שלי.
22
דניאל פרלמוטר שואל/ת: מה פירוש הביטוי דל באלפיו?
רוביק עונה:
הביטוי אינו מוכר בגירסה זו, אך הוא מרמז על פסוק מקראי שבו מצניע גדעון השופט את כוחו: "הִנֵּ֤ה אַלְפִּי הַדַּל בִּמְנַשֶּׁה, וְאָנֹכִי הַצָּעִיר בְּבֵית אָבִי", כלומר, הכוח הצבאי שלי קטן, ואני צעיר מדי.
23
יהושע רחמים שואל/ת: אני מכיר את המשחקים מן העבר סוס ארוך וחמור חדש. מה חדש בחמור החדש?
רוביק עונה:
אלה משחקים שונים. 'סוס ארוך' או 'חמור ארוך 'הוא משחק קפיצות על שרשרת ילדים כפופים שיש לקפוץ על גבם רחוק ככל האפשר. 'חמור חדש' הוא משחק קפיצות על גבו של ילד בודד. לאחר כל סיבוב מרחיקים את ה'חמור' כך שהקפיצה קשה יותר. ילד שנכשל בקפיצה מחליף את ה'חמור', והוא עכשיו 'חמור חדש'.
24
יעקב ב. שואל/ת: הביטוי "לא יכירנו מקומו" מוכר ומובן לי. לא זקוק לפירוש. אבל מה מקורו?
רוביק עונה:
המקור בתהילים: "כִּי רוּחַ עָבְרָה בּוֹ וְאֵינֶנּוּ, וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ" (תהלים קג 16). רד"ק מפרש: "שהיה בו בעודנו חי, לא יכירנו עוד". המשמעות המקובלת היום – 'הוא אינו ראוי' מופיעה בספרות התחייה.
25
אמיר סיגל שואל/ת: : מה פירוש המושג "שיחה אלקטרונית"? האם קשר מסחרי, כגון רכישת מוצר מסין באמצעות הדוא"ל מהווה שיחה אלקטרונית?
רוביק עונה:
שיחה אלקטרונית היא שיחה באמצעות הרשת – אימייל או צ'אט, ולא פנים אל פנים. בכלל זה גם רכישת מוצרים.
26
דוד שפירא שואל/ת: מחפש ביטוי נרדף לביטוי "לא אלמן ישראל". זה נשמע קצת ארכאי.
רוביק עונה:
הביטויים הקרובים הם 'כל ישראל חברים', 'כל ישראל ערבים זה לזה'. עם זאת הם מתייחסים לערבות הרחבה של בני העם היהודי אלה לאלה ולא למצבים של אנשים פרטיים. חלופות אחרות אינן בגדר ביטויים כבולים, בנוסח "אתה לא לבד", "העזרה תגיע מהיכן שהוא" וכדומה.
27
זינובי פרנס שואל/ת: רציתי לשאול שאלה בנושא רדוד... המילה לך להזדיין מה פירושו?
רוביק עונה:
'לך להזדיין' היא קללה, במסגרת קללות רבות המתחילות במילה 'לך'. כמו קללות אחרות היא עוסקת בתחומים מיניים ובשפה בוטה. לקללה מקורות ברוסית.
28
יוסף שואל/ת: אשמח אם תוכל לעזור לי להבין מה משמעות הביטוי: ''אם נופל לך סוס מהשמיים, אל תבדוק לו את השיניים''?
רוביק עונה:
ברשת הביטוי מופיע פעם אחת בלבד, בפוסט של גבר מבוגר המציע עצמו לנשים צעירות. הפתגם המקובל, שממנו נוצרה הוואריאציה שבשאלה: "אם נותנים לך סוס במתנה, אל תבדוק לו את השיניים". יש טענה שמקור הפתגם בערבית.
29
מאיר מינדל שואל/ת: שכיית חמדה. אני נעזר בניב זה כאשר אני כותב תכנייה לקונצרט. יצירתו של פלוני הינה שכיית חמדה ממש. מותר לי לדבר על יצירה, שהיא לא חפץ בר מישוש? שכייה על שום מה? שכייה של חמדה - על שום מה?
רוביק עונה:
המקור בישעיהו: "וְעַל כָּל אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ וְעַל כָּל שְׂכִיּוֹת הַחֶמְדָּה". המשמעות של שכייה כאן היא קישוט, חפץ רב יופי, והיא קרובה למילה המקראית משכית במשמעות דומה. כמו כן יש כאן ככל הנראה קרבה לפועל הנדיר שׂכה/סכה במשמעות ראה, הביט. שכיית חמדה – תכשיט שחומדים אותו, בקטע טוב.
30
צפורה מימון שואל/ת: חברתי השתמשה בביטוי אבן נגף למה שהגרמנים קוראים stolprestein, בהתייחסם ללוחות זיכרון בפתחם של בתים בהם התגוררו יהודים בעבר. השימוש במילים 'אבן נגף' שמשמעותם מכשול או תקלה נראית לי לא לעניין כשמדובר בלוח זיכרון. האם אתה יכול לומר לי מה הביטוי הנכון?
רוביק עונה:
Stolprestein הוא אכן מילולית אבן שמועדים בה, אבן נגף. מדוע בחרו הגרמנים במילה הזו, שאין לה שימוש אחר בגרמנית, לציון לוחות זיכרון המוצבות על המדרכה? נראה שהקונוטציה של הצירוף בגרמנית אינה שלילית בהכרח.
< הקודם 1 2 3 4 5  ... הבא >