שאל את רוביק

כל שאלה בכל עניין לשוני תיענה: מקורות מילים וביטויים, תקנות שפה, מילים קרובות, עברית ושפות אחרות ועוד ועוד. השאלה תיענה תוך שבוע או לכל היותר שבועיים במסגרת "שאל את רוביק: שאלות אחרונות". שאלות בדבר מקורם של שמות משפחה ייענו ברצון, אך רק אם תימצא להן תשובה מובהקת או משוערת. עקב עומס השאלות לא נוכל להשיב על יותר משאלה אחת בשבוע, נא לשלוח שאלה אחת בלבד. לקריאת התשובה לחצו על השאלה.
376
גלית שואל/ת: נתקלתי בספרי פרוזה בביטוי "קנה לו שבת" (התיישב ישיבת קבע). הביטוי נכון? לא צריך להיות "קנה לו שביתה"?
רוביק עונה:
הביטוי הנאה "קנה לו שביתה" מקורו תלמודי. הביטוי "קנה לו שבת" (כנראה נהגה שֶבֶת) אכן מצוי בשימוש, אך מקורו לא ברור ומבנהו מוזר. מומלץ להימנע.
377
ליאור דגן שואל/ת: בסרטון אהוב עליי במיוחד של "נווה ממליצים" מאיר אומר לצחי: "יגידו שאנחנו עוף מוזר", וצחי עונה: "מה כל כך מוזר בעוף?" גם אני שואל: למה דווקא עוף?
רוביק עונה:
'עוף מוזר' הוא אדם שהתנהגותו שונה מן המקובל בקבוצה שאליה הוא משתייך. מקורו בביטוי האנגלי rare bird (עוף נדיר). לביטוי גרסאות בגרמנית: ein seltener Vogel, בצרפתית: oiseau rare, כשהמקור הוא בלטינית: rara avis. הצירוף הלטיני מופיע בכתבי הסָטיריקן הרומי יובנליס מן המאה השנייה. הוא כותב על בחירת אשה טובה: "תהא נא יפה, חיננית, עשירה, פורייה ... צנועה ... אכן, עוף מוזר עלי אדמות, מוזר כברבור שחור. אך מי יכול לסבול אשה שיש בה כל המעלות?" (סטירה ו, 162-166).
378
ציקי שואל/ת: "ככל שלא..." מה מקורו?
רוביק עונה:
בתנ"ך מופיע הצירוף 'ככל אשר' 75 פעמים, כלומר, בתפוצה רחבה. בעברית החדשה הומר 'אשר' במילית הזיקה המשנאית ש- וכך נוצר 'ככל ש-'. 'ככל שלא' היא צורת השלילה.
379
אלכס שפי שואל/ת: מה המשמעות המוחשית של המונח הצבאי קרב או מלחמת מאסף, מה המקבילה האנגלית ומה המשמעות המופשטת והמטאפורית של הצירוף "לנהל קרב או מלחמת מאסף"?
רוביק עונה:
קרב מאסף הוא מאבק הנערך למרות שהמערכה כבר הוכרעה, לעיתים כדי להגן על הכוחות הנסוגים. המקבילה באנגלית: rearguard battle. בגרמנית: Rückzugsgefecht. הדימוי למאבקים אזרחיים כאן פשוט: ניהול מערכה אבודה, אם מטעמי כבוד ויוקרה, ואם כדי להפיק בכל זאת משהו מן הכישלון או למזער נזקים.
380
אשד שואל/ת: למה משמש הבטוי "קו פרשת המים" ומה פשרו?
רוביק עונה:
קו פרשת מים הוא קו דמיוני העובר לאורך ראש רכס, מפריד בין מי הגשמים היורדים עליו ומחלק אותם לשני צדדים. פרשת המים הארצית של ארץ ישראל עוברת לאורך גב ההר ומפרידה בין המים היורדים לים התיכון לאלה היורדים לבקעת הירדן ולערבה. פרשת מים מקומית מפרידה בין שני נחלים. בהרחבה פירוש הביטוי הוא אירוע או מהלך שבמהלכו משתנים פני הדברים באופן מהותי. הוא קיים באנגלית: watershed, בצרפתית: ligne de partage des eaux , וכאן בהוראה הגיאוגרפית בלבד, וכן בגרמנית.
381
משה שואל/ת: האם "מה איתו?" נכון, או רק "מה לגביו?"
רוביק עונה:
שתי הצורות דיבוריות ושתיהן לגיטימיות בלשון הדיבור, ומשמעותן אינה זהה. "מה אתו" מושפע כנראה מהצורה אנגלית what about him? ורלוונטית כשאנחנו שואלים לשלומו של אדם או לגורלו. "מה לגביו" רלוונטי כאשר אנו מדברים על כמה אנשים, ולאחר שמנינו את מצבם נשאלת שאלה לגבי אדם נוסף: מה נאמר או נעשה לגביו?
382
נעמי שואל/ת: מה הכוונה בביטוי 'התמונה הכללית'? במה אמורים לראות או לדון כשמבקשים לראות את התמונה הכללית?
רוביק עונה:
הביטוי הרווח הוא 'התמונה הגדולה', תרגום של הביטוי אנגלי the big picture. השימוש בצירוף נדרש כאשר תופעה או אירוע מסיטים את תשומת הלב ומעוררים תגובות חזקות, ועל כן נדרשים המגיבים לראות את 'התמונה הגדולה' או 'התמונה הכללית' כדי לאזן את הרושם ולהכניס דברים לפרופורציות.
383
דני יעקובסון שואל/ת: לאחרונה טרח ידיד להביע בפני השערה לפיה הברכה השגרתית "לבריאות" מורכבת משתי מילים: "לב" ו"ריאות", ששימורם אכן ערובה לחוסן. היש לדעתך דברים בגו?
רוביק עונה:
זו כמובן בדיחה לשונית, חביבה אך חסרת בסיס. המילה 'בריא' היא מילה מקראית, שאליה נוספה בהמשך הסיומת –וּת (בריאות), ובהמשך המילית ל', וכך נוצרה בהשפעת השפה הגרמנית הברכה 'לבריאות', בעיקר אחרי עיטוש.
384
דוד שואל/ת: האם 'זה מזכיר לי' ו'זה אומר' אינם נכונים, כמו 'זה מרגיש לי'?
רוביק עונה:
'זה מרגיש לי' הוא תרגום מאנגלית אמריקנית, והוא צורם לאוזנינו, כי בעברית רק אדם יכול 'להרגיש', ולא אובייקט שכלפיו מרגישים דבר מה או שגורם לנו להרגיש. זה אינו המצב עם 'זה מזכיר לי' – כאן האובייקט המרומז ב'זה' הוא אכן הגורם לנו להיזכר, וב'זה אומר', דבר מה גורם לנו להעניק פירוש כלשהו.
385
דרור שוורץ שואל/ת: למה מכים על חטא? אם כבר מכים על החזה: "אשמנו, בגדנו...", או מכים בגלל חטא.
רוביק עונה:
'על' היא מילת יחס שיש לה מגוון שימושים רחב. במקרה זה הכוונה היא שמכים 'על' החזה כדי לכפר 'על' חטא כלשהו, ומכאן שהשימוש ב'על חטא' טבעי ומתבקש.
386
ערן שואל/ת: האם הבן האחרון הוא תמיד בן זקונים, גם אם הוריו צעירים מאוד?
רוביק עונה:
בן זקונים הוא הבן הצעיר ביותר, שנולד להורים מבוגרים יחסית. כך בספר בראשית: "וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת יוֹסֵף מִכָּל בָּנָיו כִּי בֶן זְקֻנִים הוּא לוֹ". אם ההורים צעירים או אינם רוצים להדגיש את גילם הוא ייקרא בפשטות 'הבן הצעיר'.
387
ראובן קלינגהוף שואל/ת: מהו המקור וההסבר לביטוי "בין ערביים"?
רוביק עונה:
'בין ערביים' במשמעות שעת הדמדומים מופיע בתנ"ך 11 פעם, למשל: "אֶת הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם" (שמות כט 39). הסיומת –ַים היא סיומת זוגית, אך בעבר היא שימשה גם כסיומת ריבוי רגילה, כמו במילים מים ושמים, ומצביעה על התמשכות של ירידת הערב.
388
דליה הראל שואל/ת: מה הכוונה בביטוי 'הרמת לי להנחתה'?
רוביק עונה:
הביטוי מתייחס למי שמציג לזולתו אתגר מעשי או מילולי. למשל, המראיין שואל שאלה, והמרואיין שמח לשאלה כי היא מאפשרת לו להשיב תשובה שרצה להשיב. הניב לקוח מתחום משחק הכדורעף, שבו אחד ממהלכי היסוד הוא שליחת הכדור כלפי מעלה, כדי ששחקן נוסף יחבוט בו לכיוון מגרש היריב.
389
תלמה שואל/ת: : כבר זמן רב רווח הביטוי "זה מרגיש לי" במקום "אני מרגיש שזה...(טוב, רע, וכו')". אני מרגישה שהשימוש בביטוי הזה מעצבן אותי, עוד יותר מאשר הביטוי "לעשות עלייה", למשל. האם הוא התקבל כתקני בעברית, או שמותר לי להמשיך להתעצבן?
רוביק עונה:
"זה מרגיש לי" הוא ביטוי בלשון הדיבור. מתקני התקנות נמנעים מלהתייחס לביטויים דיבוריים, והשימוש בהם הוא עניין של הרגל. כך למשל "זה עושה שכל", גם הוא תרגום מאנגלית, נדחה וכמעט אין משתמשים בו. "זה מרגיש לי" או "זה מרגיש כמו" רווח למדי, ויתכן שהוא (בניסוח דיבורי של תרגום אחר מאנגלית) כאן כדי להישאר, כך שבהחלט מותר לך להתעצבן.
390
אלכס שפי שואל/ת: מהו ערפול הכרה או הכרה מעורפלת, מהם התסמינים ומה המינוח האנגלי?
רוביק עונה:
על פי הלקסיקון הרפואי של אסתי אנגל 'ערפול חושים' הוא מצב הקרוב לאובדן הכרה, ומתבטא בירידה ביכולת להגיב לאירועים. המונח האנגלי הוא stupor.
< הקודם ... 26 27 28 29 30  ... הבא >